En 1978, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Du même coup, Israël impose aux autres parties à l'égard desquelles sa réserve est établie l'obligation, non prévue initialement, de respecter un nouvel emblème dans leurs relations avec lui. | UN | وبذلك فإن إسرائيل تفرض على الأطراف الأخرى التي أُنشئ تحفظها إزاءها التزاماً غير منصوص عليه في الأصل ويقضي باحترام علامة مميزة جديدة في علاقاتها مع إسرائيل. |
Cerimoniale et l'Office de Relazioni Internazionali de la ville de Rome aident les fonctionnaires des organisations internationales et leurs familles dans leurs relations avec les organismes locaux. | UN | ويساعد قسم المراسم ومكتب العلاقات الدولية في مدينة روما موظفين المنظمات الدولية وأسرهم في علاقاتهم مع الهيئات المحلية. |
7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. | UN | ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Du même coup, Israël impose aux autres parties à l'égard desquelles sa réserve est établie l'obligation, non prévue initialement, de respecter un nouvel emblème dans leurs relations avec lui. | UN | وبذلك فإن إسرائيل تفرض على الأطراف الأخرى التي أُنشئ تحفظها إزاءها التزاماً غير منصوص عليه في الأصل ويقضي باحترام علامة مميزة جديدة في علاقاتها مع إسرائيل. |
dans leurs relations avec les pays frères et amis, les Émirats arabes unis ont adopté et suivent le principe du dialogue et de l'entente. | UN | تعتمد الإمارات العربية المتحدة مبدأ الحوار والتفاهم في علاقاتها مع البلدان الشقيقة والصديقة وتطبقه. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Certaines règles spéciales peuvent s'appliquer à un groupe d'organisations internationales ou à telle ou telle organisation internationale y compris dans leurs relations avec les non-membres. | UN | وقد تكون هناك أيضا قواعد خاصة تنطبق على مجموعة من المنظمات الدولية أو على منظمة دولية معينة أيضا في علاقاتها مع غير الأعضاء. |
Ils sont également contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention de Vienne sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales. | UN | كما أنهما يتنافيان مع روح ونص اتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية. |
Convention de Vienne sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. Vienne, 14 mars 1975 | UN | اتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي - فيينا، 14 آذار/مارس 1975 |
Convention de Vienne sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | اتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
Une telle coordination serait également, pour les organisations non gouvernementales, un avantage dans leurs relations avec les donateurs et les organismes de financement. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية أن تستفيد من هذا التنسيق في علاقاتها مع المانحين ووكالات التمويل. |
Ces bureaux sont chargés d'aider les citoyens à surmonter les difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans leurs relations avec les divers services administratifs et de leur faciliter l'obtention des prestations administratives dans le cadre de la législation et de la réglementation en vigueur. | UN | وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية. |
3. Les agents de la fonction publique doivent faire preuve de vigilance, d'équité et d'impartialité dans l'accomplissement de leurs fonctions, notamment dans leurs relations avec le public. | UN | ٣ - يتوخى الموظفون العموميون اليقظة واﻹنصاف والحيدة في أداء مهامهم، وخاصة في علاقاتهم مع الجمهور. |
7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. | UN | ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة. |
Troisièmement, il conviendrait de procéder, en ce qui concerne les dispositions relatives au statut consultatif, à un examen approfondi des différents domaines de compétence et fonctions des entités non étatiques dans leurs relations avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ثالثا، يتعين أن يُخضِع الاستعراض دراسته لترتيبات المركز الاستشاري لمناقشة مستفيضة لمختلف مجالات الاختصاص والوظائف، التي تُباشرها الكيانات المؤثرة من غير الدول، في علاقتها مع اﻷمم المتحدة. |
Le Médiateur joue un rôle essentiel en ce qu'il s'agit de défendre les droits des particuliers dans leurs relations avec les organismes publics. | UN | ويؤدي أمين المظالم دوراً حاسماً في الدفاع عن حقوق المواطنين في تعاملهم مع الهيئات العامة. |
11. Déclare que tous les États arabes s'engagent, dans leurs relations avec l'Iran, à soulever la question des trois îles occupées par ce pays et à réaffirmer la nécessité de mettre fin à cette occupation dans la mesure où il s'agit de territoires arabes occupés; | UN | 11 - التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيران بإثارة قضية احتلال إيران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراضي عربية محتلة. |
La coordination avec les donateurs s'est améliorée, ceux-ci présentant de plus en plus un front uni dans leurs relations avec les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وتحسن التنسيق مع الجهات المانحة، حيث تعمل الجهات المانحة على نحو متزايد كمجموعة متجانسة في تفاعلها مع فريق الأمم المتحدة القطري. |
Des fonds supplémentaires ont été accordés aux centres d'accueil d'urgence afin que leur personnel reçoive une formation complémentaire sur les éléments culturels à prendre en considération dans leurs relations avec les femmes d'origine étrangère victimes de violence. | UN | ومنحت أموال إضافية لمراكز الاستقبال في حالات الضرورة العاجلة كي يتلقى موظفوها تدريباً تكميلياً على المبادئ الثقافية الواجب أخذها بعين الاعتبار في علاقتهم مع النساء الأجنبيات من بين ضحايا العنف. |
Les entreprises agroalimentaires devraient incorporer les sept bonnes pratiques mentionnées à la section III dans leurs relations avec les petits agriculteurs. | UN | 54 - وينبغي لمؤسسات الأعمال التجارية الزراعية أن تدمج الممارسات الجيدة السبع المحددة في الفرع الثالث في معاملاتها مع صغار المزارعين. |
52. En mars 2010, la province du Québec (Canada) a adopté une législation qui dispose que les femmes musulmanes doivent se présenter à visage découvert dans leurs relations avec les services gouvernementaux de la province ou lorsqu'elles sont employées de l'administration provinciale. | UN | 52- وفي آذار/مارس 2010، اعتمدت مقاطعة كيبيك في كندا تشريعاً يقضي بأن على النساء المسلمات الكشف عن وجوههن عند التعامل مع مقدمي الدوائر الحكومية في كيبيك أو عندما يعملن موظفات في المقاطعة. |
15. Souligne la nécessité pour les pays en développement dans leurs relations avec les pays africains de s'intéresser aux incidences de la dépendance à l'égard des produits de base, ainsi que la nécessité de l'industrialisation et de la diversification. | UN | 15 - يشدد على ضرورة أن تقوم البلدان النامية، في إطار علاقاتها مع البلدان الأفريقية، بمعالجة تأثير الاعتماد على السلع الأساسية، فضلاً عن الحاجة إلى التصنيع والتنويع. |
D'une façon générale, l'armée serbe et les forces de sécurité serbes continuent à respecter les dispositions de l'accord militaire technique et se montrent coopératives dans leurs relations avec la KFOR. | UN | 12 - وبصفة عامة، يواصل الجيش الصربي وقوات الأمن الصربية الامتثال لأحكام الاتفاق التقني العسكري والتحلي بروح التعاون في تعاملهما مع قوة كوسوفو. |
Au titre du sous-programme, le Bureau des affaires juridiques conseillera le Conseil de sécurité sur les aspects juridiques des activités des tribunaux et conseillera ceux-ci dans leurs relations avec des États tiers, les missions de maintien de la paix pertinentes et les pays hôtes. | UN | وفي إطار هذا البرنامج الفرعي، سيسدي مكتب الشؤون القانونية المشورة إلى مجلس الأمن بشأن الجوانب القانونية من أنشطة المحكمتين وسيسدي المشورة إلى المحكمتين بشأن علاقاتهما مع دول ثالثة وعمليات حفظ السلام ذات الصلة والبلدين المضيفين. |
Il leur demande également de concerter leur action dans leurs relations avec les États Membres, en particulier avec les pays fournisseurs de contingents. | UN | كما تطلب اللجنة الخاصة إلى إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني تنسيق العمل بينهما بالنسبة لعلاقاتهما مع الدول الأعضاء ولا سيما البلدان المساهمة بقوات. |