:: Des informations sur les meilleures pratiques adoptées par les pays dans leurs relations bilatérales et concernant l'importation, l'exportation et le transit de marchandises, pourraient être échangées; | UN | :: يمكن أن يتم تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات التي تبذلها البلدان في علاقاتها الثنائية التي تؤثر على استيراد السلع وتصديرها ومرورها العابر. |
À cette fin, il importe de déterminer dans quelle mesure les États sont prêts à être guidés dans leurs relations bilatérales et multilatérales par les articles et les principes, en particulier ceux qui relèvent du développement progressif du droit international. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سيكون من المهم تحديد مدى استعداد الدول لأن تسترشد في علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف بمشاريع المواد والمبادئ، لا سيما تلك التي تمثل التطور التدريجي للقانون الدولي. |
Ma délégation pense qu'il est temps que les États-Unis ouvrent un nouveau chapitre dans leurs relations bilatérales avec Cuba, en commençant par démanteler immédiatement le régime de sanctions. | UN | ويؤمن وفدي بأن الوقت قد حان لتفتح الولايات المتحدة فصلا جديدا في علاقاتها الثنائية مع كوبا، ويبدأ بتفكيك نظام الجزاءات فورا. |
Certains ont fait valoir que la complexité de la situation interne de chacun des pays expliquait l'absence de progrès notables dans leurs relations bilatérales. | UN | وأشار البعض إلى أن الأوضاع الداخلية المعقدة في كلا البلدين هي السبب وراء عدم إحراز تقدم ملموس في العلاقات الثنائية بينهما. |
Les États assurent de plus en plus fréquemment ce genre de protection dans leurs relations bilatérales ou multilatérales, soit au moyen d'instruments spéciaux soit dans le cadre d'ententes économiques de portée plus générale. | UN | وتوفر الدولة هذه الحماية على نحو أكبر، في العلاقات الثنائية والمتعددة الأطراف على حد سواء، سواء بصكوك خاصة أو ضمن إطار ترتيبات اقتصادية أوسع. |
27. Pour les autres parties contractantes, il s'agit de savoir si elles sont liées par la constatation de l'organe dans leurs relations bilatérales avec l'État réservataire dans le cadre du traité. | UN | 27- إن المسألة القائمة أمام الأطراف المتعاقدة السامية هي معرفة ما إذا كانت ملزمة بقرار هيئة الإعمال/الرصد في علاقاتها الثنائية مع الدولة المتحفظة بموجب المعاهدة. |
Si celle-ci ne fournit aucune orientation précise, les services du FMI se chargent de déterminer si une majorité des membres du Fonds (en termes de droits de vote) reconnaissent ou traitent le gouvernement en question comme un gouvernement dans leurs relations bilatérales. | UN | وإذا لم يكن ثمة توجيه واضح من المجتمع الدولي، فإن الصندوق يقرر ما إذا كان ثمة أغلبية من أعضاء الصندوق (من حيث قوة التصويت) تعترف أو تتعامل مع السلطة باعتبارها حكومة في علاقاتها الثنائية(). |
9. Encourage les États Membres à mettre à profit, selon qu'il convient, les capacités de médiation de l'Organisation des Nations Unies, et, le cas échéant, celles des organisations régionales et sous-régionales, ainsi qu'à promouvoir la médiation dans leurs relations bilatérales et multilatérales ; | UN | ٩ - تشجع الدول الأعضاء على الاستفادة، حسب الاقتضاء، من قدرات الأمم المتحدة وقدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، حيثما انطبق، وعلى تعزيز الوساطة في علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف؛ |
9. Encourage les États Membres à mettre à profit, en tant que de besoin, les capacités de médiation de l'Organisation des Nations Unies, et, le cas échéant, celles des organisations régionales et sous-régionales, ainsi qu'à promouvoir la médiation dans leurs relations bilatérales et multilatérales; | UN | ٩ - تشجع الدول الأعضاء على الاستفادة، حسب الاقتضاء، من قدرات الأمم المتحدة وقدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، حيثما انطبق، وعلى تعزيز الوساطة في علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف؛ |
Ces États ont en effet non seulement voulu exclure l'application de la ou des dispositions concernant le règlement obligatoire des différends < < sur lesquelles porte la réserve > > , mais ne se considèrent également pas liés par les dispositions de fond auxquelles la ou les procédures de règlement des différends s'appliquent dans leurs relations bilatérales avec l'État réservataire. | UN | وفي الواقع فإن تلك الدول لم ترغب فقط في الحيلولة دون انطباق الحكم أو الأحكام المتعلقة بالتسوية الإلزامية للنزاعات " المعنية بالتحفظ " ، إلا أنها لا تعتبر أنفسها ملزمة أيضا بالأحكام الأساسية التي ينطبق عليها إجراء أو إجراءات تسوية النزاعات في علاقاتها الثنائية مع الدولة المتحفظة. |
Elle appellera les gouvernements de la région à coopérer, dans leurs relations bilatérales et régionales, en priorité dans le domaine de la sécurité (surveillance conjointe des frontières, lutte contre la circulation illicite des armes) et du développement économique. | UN | وتذكر حكومات المنطقة بالتعاون، في علاقاتها الثنائية والإقليمية، وعلى سبيل الأولوية في مجال الأمن (المراقبة المشتركة للحدود، ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة) ومجال التنمية الاقتصادية. |
3. De demander instamment aux États membres d'affirmer, dans leurs relations bilatérales avec les États voisins de la Somalie, la position arabe commune, fondée sur la préservation de l'unité et de l'intégrité territoriale du pays et le rejet de toute interférence dans ses affaires intérieures et de mettre en relief le souhait du Gouvernement somalien transitoire d'établir des relations de bon voisinage avec eux; | UN | 3 - قيام الدول الأعضاء في علاقاتها الثنائية مع دول الجوار بالتأكيد على الموقف العربي الجماعي القائم على الحفاظ على وحدة أراضي الصومال وسلامته الإقليمية ورفض التدخل في شؤونه الداخلية، وإبراز رغبة الحكومة الانتقالية الصومالية في إقامة علاقات حسن الجوار معها. |
5. Engage également les États Membres à recourir, selon que de besoin, aux capacités de médiation de l'Organisation des Nations Unies et, le cas échéant, à celles des organisations régionales et sous-régionales, et à promouvoir la médiation dans leurs relations bilatérales et multilatérales ; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء، حسب الاقتضاء، على الاستفادة من قدرات الأمم المتحدة وقدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، حسب الاقتضاء، في مجال الوساطة وعلى تعزيز الوساطة في علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف؛ |
Ces États ont en effet non seulement voulu exclure l'application de la ou des dispositions concernant le règlement obligatoire des différends < < sur lesquelles porte la réserve > > , mais ne se considèrent pas non plus liés par les dispositions de fond auxquelles la ou les procédures de règlement des différends s'appliquent dans leurs relations bilatérales avec l'État réservataire. | UN | والواقع أن تلك الدول لم ترغب فقط في استبعاد تطبيق الحكم أو الأحكام المتعلقة بالتسوية الإلزامية للنزاعات " التي يستهدفها التحفظ " ، بل إنها لا تعتبر نفسها ملزمة، في علاقاتها الثنائية مع الدولة المتحفظة، بالأحكام الأساسية التي ينطبق عليها إجراء أو إجراءات تسوية النزاعات. |
Ces États ont en effet non seulement voulu exclure l'application de la ou des dispositions concernant le règlement obligatoire des différends < < sur lesquelles porte la réserve > > , mais ne se considèrent pas non plus liés par les dispositions de fond auxquelles la ou les procédures de règlement des différends s'appliquent dans leurs relations bilatérales avec l'État réservataire. | UN | والواقع أن تلك الدول لم ترغب فقط في استبعاد تطبيق الحكم أو الأحكام المتعلقة بالتسوية الإلزامية للنزاعات " التي يستهدفها التحفظ " ، بل إنها لا تعتبر نفسها ملزمة، في علاقاتها الثنائية مع الدولة المتحفظة، بالأحكام الأساسية التي ينطبق عليها إجراء أو إجراءات تسوية النزاعات. |
5. Engage également les États Membres à recourir, selon que de besoin, aux capacités de médiation de l'Organisation des Nations Unies et, le cas échéant, à celles des organisations régionales et sous-régionales, et à promouvoir la médiation dans leurs relations bilatérales et multilatérales ; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء، حسب الاقتضاء، على الاستفادة من قدرات الأمم المتحدة وقدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، حسب الاقتضاء، في مجال الوساطة وعلى تعزيز الوساطة في علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف؛ |
Les États assurent de plus en plus fréquemment ce genre de protection dans leurs relations bilatérales ou multilatérales, soit au moyen d'instruments spéciaux soit dans le cadre d'ententes économiques de portée plus générale. | UN | وتوفر الدولة هذه الحماية على نحو أكبر، في العلاقات الثنائية والمتعددة الأطراف على حد سواء، سواء بصكوك خاصة أو ضمن إطار ترتيبات اقتصادية أوسع. |
Ils s’affirment prêts à poursuivre ces échanges en les approfondissant, étant donné qu’ils ont pour effets, non seulement de renforcer la confiance et la compréhension mutuelles dans leurs relations bilatérales, mais aussi de faire progresser les mesures de confiance et d’assurer la transparence dans le domaine de la sécurité en Asie et dans le Pacifique. | UN | ويؤكدان استعدادهما لمواصلة هذة العمليات وتعميقها ﻷنها تعزز الثقة والتفاهم المتبادلين في العلاقات الثنائية وتدفع أيضا إلى اﻷمام العملية اﻹيجابية المتعلقة بتحسين تدابير بناء الثقة وضمان الشفافية في ميدان أمن آسيا والمحيط الهادئ. |
Je trouve encourageant que les dirigeants des deux pays aient indiqué qu'ils souhaitent ardemment faire des progrès concrets dans leurs relations bilatérales comme suite aux visites réciproques effectuées par des représentants de haut niveau au début de l'année. | UN | 93 - ومن دواعي التفاؤل أن قيادتي البلدين أعربتا عن رغبتهما القوية في إحراز تقدم ملموس في العلاقات الثنائية عقب تبادل الزيارات الرفيعة المستوى بين ممثلي البلدين في مطلع هذا العام. |
Il est évident que les parties ont suffisamment progressé dans leurs relations bilatérales pour que la mise en place d'un mécanisme de surveillance international ne soit plus nécessaire. | UN | ومن الجلي أن الطرفين حققا تقدما كافيا في علاقاتهما الثنائية بحيث لم تعد الحاجة قائمة لوجود آلية رصد دولية. |