La Lituanie, la Lettonie et l'Estonie, en tant qu'États souverains de la région balte, attendent de tous les États voisins qu'ils respectent leurs lois et règlements nationaux ainsi que les principes du droit international dans leurs relations mutuelles. | UN | إن ليتوانيا ولاتفيا واستونيا، بوصفها دولا أعضاء ذات سيادة في منطقة بحر البلطيق، تتوقع من كل دولة مجاورة أن تحترم قوانينها وأنظمتها الوطنية، وأن تحترم مبادئ القانون الدولي في علاقاتها المتبادلة. |
L'emploi de la force comme moyen exceptionnel de protection diplomatique irait à l'encontre du principe énoncé dans la Charte des Nations Unies selon lequel les États doivent s'abstenir de la menace ou de l'emploi de la force dans leurs relations mutuelles. | UN | وقال إن استخدام القوة كوسيلة استثنائية للحماية الدبلوماسية يتعارض مع الشرط المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة وهو أنه ينبغي للدول أن تمتنع في علاقاتها المتبادلة عن التهديد باستخدام القوة. |
Cette communauté d'intérêts aura en temps voulu pour effet de développer la production et les relations commerciales et de réconcilier des nations ayant des positions politiques divergentes dans leurs relations mutuelles. | UN | وسيزيد ذلك، في حينه، من التشارك في اﻹنتاج والعلاقات التجارية، وسيقرب بين اﻷمم التي كانت لها اتجاهات ومواقف سياسية متباينة ظهرت في علاقاتها المتبادلة. |
2. Les Parties se consulteront mutuellement afin d'identifier d'autres accords conclus entre l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie et la Première Partie qu'elles jugent approprié d'appliquer dans leurs relations mutuelles. | UN | ٢ - يتشاور الطرفان معا من أجل تحديد الاتفاقات اﻷخرى المعقودة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة والطرف اﻷول، التي تكون مناسبة للتطبيق في علاقاتهما المتبادلة. |
Nous souscrivons au principe selon lequel l'état de droit, en fin de compte, est mis en œuvre dès lors que les États assument leurs devoirs et obligations découlant des traités négociés entre eux et appliquent, dans leurs relations mutuelles, les doctrines d'égalité souveraine, les principes démocratiques et les normes communément admises du droit international. | UN | ونتفق مع مبدأ أن تطبيق سيادة القانون يتم في نهاية المطاف من خلال قيام الدول بواجباتها والتزاماتها فيما يتعلق بالمعاهدات التي يتم التفاوض عليها فيما بينها وتطبيقها لنظريات التساوي في السيادة والمبادئ الديمقراطية ومعايير القانون الدولي المقبولة عموما في علاقاتها مع بعضها البعض. |
60. Les pays nordiques se sont déclarés d'avis que la communauté mondiale ne manquait pas de règles fondamentales énonçant les principales obligations des États dans leurs relations mutuelles. | UN | ٦٠ - وأعربت بلدان الشمال عن رأي مفاده أن المجتمع العالمي لا يفتقر الى القواعد اﻷولية التي تنص على ما يترتب على الدول من التزامات أساسية في علاقاتها المتبادلة. |
À cet égard, cet Article ne concerne que, sinon, les guerres d'agression, du moins le recours à la force par les États, dans leurs relations mutuelles, comme moyen de poursuite de leurs objectifs de politique extérieure, de manière incompatible avec les buts et principes de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، لا تنطبق تلك المادة إلا على حروب العدوان، أو على الأقل على استعمال القوة من جانب الدول في علاقاتها المتبادلة كوسيلة لمتابعة أهداف سياستها الخارجية على نحو غير متمشٍ مع مقصد الميثاق ومبادئه. |
Cette manière de voir est par ailleurs partagée par les États qui n'hésitent pas à attirer l'attention de l'auteur de la réserve sur le fait que la règle coutumière reste en vigueur dans leurs relations mutuelles nonobstant leur objection. | UN | 378 - وتأخذ بهذا الرأي أيضا الدول التي لا تتردد في توجيه انتباه صاحب التحفظ إلى أن القاعدة العرفية تظل سارية في علاقاتها المتبادلة رغم اعتراضاتها. |
La pratique croissante, qui s'était accélérée ces dernières années, consistant à inclure l'obligation d'extrader ou de poursuivre dans de nombreux traités internationaux et l'application de cette obligation par les États dans leurs relations mutuelles soulevaient la question de l'unification des différents aspects de la mise en œuvre de cette obligation. | UN | فالممارسة المتنامية، لا سيما في السنوات الأخيرة، والمتمثلة في إدراج الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في العديد من المعاهدات الدولية وتطبيق الدول له في علاقاتها المتبادلة يثير مسألة توحيد شتى جوانب تنفيذ هذا الالتزام. |
Le développement d'une pratique, en particulier ces dernières décennies, consistant pour les États à inclure l'obligation en question dans de nombreux traités internationaux et à l'appliquer dans leurs relations mutuelles, soulève la question de l'unification de différents aspects de la mise en œuvre de cette obligation. | UN | وهناك ممارسة آخذة بالنشوء، لا سيما في العقود الأخيرة، وهي ممارسة إدراج الالتزام المذكور في العديد من المعاهدات الدولية وفي تطبيقه من قبل الدول في علاقاتها المتبادلة. وهذه الممارسة تثير مسألة توحيد مختلف جوانب تطبيق الالتزام. |
" dans leurs relations mutuelles, les Parties qui sont membres de l'Union européenne appliquent les règles de la Communauté européenne et de l'Union et n'appliquent donc les règles découlant de la présente Convention que dans la mesure où il n'existe aucune règle de la Communauté européenne et de l'Union régissant le sujet particulier concerné et applicable au cas d'espèce. " | UN | " تطبّق الأطراف التي هي أعضاء في الجماعة الأوروبية قواعد الجماعة في علاقاتها المتبادلة ولذلك لا تطبّق القواعد الناشئة من هذه الاتفاقية إلا في حدود عدم وجود قاعدة للجماعة تحكم الموضوع المعني بالتحديد وتكون واجبة التطبيق على الحالة المعنية. " |
< < 4. dans leurs relations mutuelles, les Parties qui sont membres de la Communauté européenne appliquent les règles de la Communauté et n'appliquent donc les règles découlant de la présente Convention que dans la mesure où il n'existe aucune règle communautaire régissant le sujet particulier concerné. > > | UN | " 4- تطبِّق الدول الأطراف التي هي أعضاء في الجماعة الأوروبية قواعد الجماعة في علاقاتها المتبادلة ولذلك لا تطبّق القواعد الناشئة عن هذه الاتفاقية إلا في حدود عدم وجود قاعدة للجماعة تحكم الموضوع المعني بالتحديد وتكون واجبة التطبيق على الحالة المعنية " . |
< < ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties, dans leurs rapports entre elles, puisqu'elle n'a pas été acceptée en tant que clause du traité dans leurs relations mutuelles > > . | UN | " لا يغير من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها ما لم تقبله الأطراف بوصفه بندا من بنود المعاهدة في علاقاتها المتبادلة " (). |
< < ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties, dans leurs rapports entre elles, puisqu'elle n'a pas été acceptée en tant que clause du traité dans leurs relations mutuelles > > . | UN | " لا يغيّر من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها ما لم تقبله الأطراف بوصفه بنداً من بنود المعاهدة في علاقاتها المتبادلة " (). |
ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties, dans leurs rapports entre elles, puisqu'elle n'a pas été acceptée en tant que clause du traité dans leurs relations mutuelles. | UN | " لا يغيّر من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها ما لم تقبله الأطراف بوصفه بنداً من بنود المعاهدة في علاقاتها المتبادلة " (). |
46. M. Lavalle (Guatemala), notant que le texte initial proposé par la Commission européenne fait référence aux règles spéciales applicables aux < < relations mutuelles > > entre les États membres d'une organisation donnée, propose d'ajouter les mots < < dans leurs relations mutuelles > > après le mot < < applicables > > dans le texte de compromis. | UN | 46- السيد لافال (غواتيمالا): لاحظ أن النص الأصلي المقترح من المفوضية الأوروبية يشير إلى القواعد الخاصة المنطبقة على " العلاقات المتبادلة " بين الدول الأعضاء في منظمة معينة، واقترح إدراج عبارة " في علاقاتها المتبادلة " بعد عبارة " وتسري " في النص التوفيقي. |
< < Les États parties à un différend doivent continuer de respecter dans leurs relations mutuelles les obligations qui leur incombent en vertu des principes fondamentaux du droit international concernant la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale des États ainsi que des autres principes et règles du droit international contemporain généralement reconnus. > > | UN | " تواصل الدول الأطراف في نزاع ما التقيد في علاقاتها المتبادلة بالتزاماتها التي تضطلع بها بموجب المبادئ الأساسية للقانون الدولي المتعلقة بسيادة الدول واستقلالها وسلامتها الإقليمية، وكذلك غيرها من مبادئ وقواعد القانون الدولي المعاصر المعترف بها على وجه العموم " . |
[l]a réserve produit effet entre l'État qui a formulé la réserve et toute autre partie au traité et inversement, de sorte que ledit État et ladite partie se trouvent soustraits, dans leurs relations mutuelles, à l'application des dispositions sur lesquelles porte la réserve422. | UN | التحفظ ينشئ بالنسبة للدولة التي تصوغه وأي طرف آخر في المعاهدة الأثر نفسه، والعكس بالعكس، بحيث تُعفى الدولة المعنية والطرف المعني في علاقاتهما المتبادلة من تطبيق الأحكام المتحفظ عليها(422). |
Au cours des dernières années, le problème de la corruption est devenu hautement prioritaire pour les gouvernements des pays membres de l'OCDE, tant dans leurs relations mutuelles que dans leurs rapports avec des pays qui ne sont pas membres de l'Organisation. | UN | ارتقى موضوع الفساد خلال السنوات القليلة الماضية ليحتل أولوية متقدمة فيما بين الحكومات الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، سواء في علاقاتها مع بعضها البعض أو مع الحكومات غير الأعضاء في المنظمة. ... |