Ils sont confrontés au défi d'atténuer les conséquences des perturbations liées à ce changement révolutionnaire dans leurs sociétés. | UN | فهي تكافح تحدي تخفيض نتائج الاضطرابات التي تصاحب التغيير الثوري في مجتمعاتها. |
Crédibilité et conviction feront défaut au dialogue entre les civilisations à moins que les femmes de toutes les cultures et traditions puissent pleinement être impliquées dans leurs sociétés et dans la communauté mondiale. | UN | وسيفتقر الحوار بين الحضارات إلى المصداقية والاقتناع إذا لم تشارك المرأة من كل الثقافات والتقاليد مشاركة كاملة في مجتمعاتها وفي المجتمع العالمي. |
On notera aussi qu'une intégration économique plus poussée entre les pays de la région s'avère de plus en plus nécessaire pour contrecarrer les effets dévastateurs qu'exercent la pression démographique dans ces pays, à l'origine de maintes tensions dans leurs sociétés. | UN | ويلاحظ أيضا أن زيادة الاندماج الاقتصادي بين بلدان المنطقة قد أصبح حتميا لمواجهة اﻵثار المدمرة للضغط الديموغرافي في تلك البلدان، الذي يعتبر مصدرا لتوترات مختلفة في مجتمعاتها. |
Une fois leurs études achevées, ces étudiants pourront rentrer dans leurs pays et mettre à profit leurs connaissances pour susciter d'importants changements dans leurs sociétés. | UN | وبمجرد إكمالهم دراستهم يمكنهم العودة إلى أوطانهم واستخدام معارفهم لإحداث تغيرات مجدية في مجتمعاتهم. |
Le volontariat est lié au désir des individus de jouer un rôle dans leurs sociétés et de sentir qu'ils existent aux yeux d'autrui. | UN | وهو يتعلق برغبة الناس في المشاركة في مجتمعاتهم وبالشعور بأنهم مهمُّون لدى الآخرين. |
En même temps, les immigrés doivent manifester la volonté de s'intégrer dans leurs sociétés d'accueil. | UN | وفي نفس الوقت، يتعين على المهاجرين أن يبدو رغبتهم على الانفتاح في مجتمعاتهم المضيفة. |
Les événements ont montré que les gouvernements qui veulent agir dans un sens positif avec les jeunes sont les plus capables de garantir le succès et de s'adapter au changement dans leurs sociétés. | UN | وهكذا برهنت الأحداث أن الحكومات التي لديها الرغبة والقدرة للانخراط الإيجابي مع الشباب، هي الأكثر احتمالا لتحقيق النجاح والتكيف مع استمرارية التغيير داخل مجتمعاتها. |
Nous devons permettre aux peuples du monde de choisir eux-mêmes leurs gouvernements et écouter leur voix, qui demandent justice et participation dans leurs sociétés et leurs économies. | UN | يجب أن نسمح لشعوب العالم باختيار حكوماتها بنفسها وأن يُسمع صوتها، الذي يطالب بالعدالة والمشاركة في مجتمعاتها واقتصاداتها. |
Il incombe aux États Membres de veiller collectivement à ce que ces groupes vulnérables ne souffrent pas davantage et puissent se réinsérer avec succès dans leurs sociétés. | UN | وتتحمل الدول الأعضاء المسؤولية الجماعية في كفالة ألا تتحمل هذه المجموعات الضعيفة المزيد من الصدمات وأن تتمكن من الاندماج من جديد في مجتمعاتها بنجاح. |
À cette fin, les gouvernements et leurs partenaires du développement ont recouru aux systèmes éducatifs et aux médias pour faire mieux comprendre les multiples aspects de l'intégration sociale et promouvoir la tolérance dans leurs sociétés. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، لجأت الحكومات الوطنية وشركاؤها في التنمية إلى النظم التعليمية ومختلف أشكال وسائط الإعلام لإطلاع السكان على جوانب الاندماج الاجتماعي المختلفة وإشاعة التسامح في مجتمعاتها. |
13. Les Gouvernements devraient être en premier lieu responsables de la promotion des droits de l'homme car ils sont les mieux à même de déterminer comment ces droits doivent être appliqués dans leurs sociétés. | UN | ١٣ - وذكر أن مسؤولية تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان تقع في المقام اﻷول على عاتق الحكومات، نظرا ﻷنها قادرة على تحديد كيفية تطبيق هذه الحقوق في مجتمعاتها. |
Les efforts déployés par les États de l'ex-Yougoslavie en vue de rétablir la paix, l'ordre public et l'état de droit dans leurs sociétés sont de plus en plus importants, et le jour viendra certainement où n'importe quel accusé relevant de la compétence du Tribunal pourra bénéficier, devant les tribunaux de ces États, d'un procès équitable dans le respect des garanties prévues par la loi. | UN | وتكتسب جهود دول يوغوسلافيا السابقة الرامية إلى إحلال السلام والنظام وسيادة القانون في مجتمعاتها زخما، ولا ريب في قدوم اليوم الذي يمكن فيه لأي شخص متهم خاضع للولاية القضائية للمحكمة أن يحصل على محاكمة نزيهة ووفقا للإجراءات القانونية الواجبة في المحاكم المحلية للمنطقة. |
Comment pouvons-nous attendre d'eux qu'ils deviennent des adultes tolérants s'ils apprennent à l'école à mépriser les personnes qui ont d'autres croyances et origines ethniques? Il ne suffit pas aux gouvernements d'entretenir des relations polies avec d'autres gouvernements; ils doivent, en même temps, ne pas permettre à des foyers d'intolérance d'exister dans leurs sociétés. | UN | كيف لنا أن نتوقع منهم أن يصبحوا راشدين متسامحين، إن كانوا يتعلمون في المدرسة إن يزدروا أناسا لهم معتقدات مغايرة ومن أعراق أخرى؟ لا يكفي أن تتعامل الحكومات بأدب مع حكومات ثانية؛ بل ينبغي، في الوقت نفسه، ألا تسمح بوجود بؤر تستنبت التعصب في مجتمعاتها. |
Les gouvernements véritablement soucieux de mettre fin au statut de troisième citoyenne qu'ont les femmes dans leurs sociétés devraient mettre sur pied des politiques appropriées, concrètes et judicieuses d'éducation, d'information et de sensibilisation visant les victimes ainsi que les auteurs de pratiques traditionnelles nocives. | UN | وينبغي للحكومات الحريصة حقاً على وضع نهاية لمركز الدرجة الثالثة الذي تحتله المرأة في مجتمعاتها أن تضع سياسات ملائمة وعملية وحكيمة في مجالات التعليم والإعلام والتوعية تستهدف الضحايا وكذلك منفذي الممارسات التقليدية الضارة. |
En même temps, les immigrés doivent manifester la volonté de s'intégrer dans leurs sociétés d'accueil. | UN | وفي نفس الوقت، يتعين على المهاجرين أن يبدو رغبتهم على الانفتاح في مجتمعاتهم المضيفة. |
La solution du problème des réfugiés passe par leur rapatriement et leur réinsertion dans leurs sociétés d’origine, ce qui exige une coordination des efforts de toutes les parties concernées, un règlement politique des différends et une coopération internationale. | UN | ويكمن حل مشكلة اللاجئين في إعادة توطينهم وإدماجهم في مجتمعاتهم اﻷصلية، مما يتطلب تكاتف جهود كل الجهات المعنية، وتسوية الخلافات بحلول سياسية، والتعاون الدولي. |
Dès 1991, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies (ONU) ont estimé qu'il était d'une importance primordiale d'intégrer les personnes âgées dans leurs sociétés et leurs communautés respectives. | UN | ولقد أقرت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، اعتبارا من عام 1991، بأن الإدماج الاجتماعي لكبار السن في مجتمعاتهم وبين أهاليهم أمر أساسي. |
Au cours du débat, les délégations et les représentants des organisations de la société civile ont parlé des politiques et programmes existants de protection sociale dans leurs sociétés respectives. | UN | وفي الحوار الذي أعقب ذلك، تكلمت الوفود ومنظمات المجتمع المدني عن برامج وسياسات الحماية الاجتماعية القائمة ومدى كفايتها في مجتمعاتهم. |
Des études ont également été entreprises pour déterminer l'impact de la crise du Golfe sur la situation sociale de la région, d'évaluer les mouvements de population liés à cette crise — en particulier l'effet de la guerre sur les migrations de retour — et d'examiner la réintégration dans leurs sociétés d'origine des femmes qui sont revenues et de leur famille. | UN | كما أنها تجري دراسات لتحديد وقع أزمة الخليج على الحالة الاجتماعية في المنطقة، ولتقييم تحركات السكان المرتبطة باﻷزمة، وخاصة أثر الحرب على عودة المهاجرين، وللتحقيق في إعادة ادماج العائدات وأسرهن في مجتمعاتهم اﻷصلية. |
Les services de traitement des toxicomanies et de soins complets sont de puissants outils pour la réadaptation et la réinsertion des personnes touchées par l'usage de drogues et la dépendance aux drogues dans leurs sociétés, de sorte qu'elles puissent contribuer à l'édification et au maintien de la paix. | UN | وتعد الخدمات الشاملة لتقديم العلاج والرعاية لضحايا الارتهان بالمخدرات أدوات قوية لإعادة تأهيل من يتعاطون المخدرات ويرتهنون بها وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم حتى يتمكنوا من المساهمة في بناء السلام وتحقيق استدامته. |
96. Dans la Déclaration de principes et le Programme d'action, les États Membres ont affirmé leur conviction que la montée du crime faisait obstacle au processus du développement et au bien-être général de l'humanité et était une source d'insécurité générale dans leurs sociétés. | UN | ٩٦ - أعربت الدول اﻷعضاء في إعلان المبادئ وبرنامج العمل عن اعتقادها أن تزايد الجريمة يضر بعملية التنمية ويحول دون تحقيق الرفاه العام للبشرية ويثير قلقا داخل مجتمعاتها. |