Quant aux personnes déplacées, nous sommes heureux de constater leur retour dans leurs villages d'origine, grâce aux mesures d'accompagnement prises par le Gouvernement et les partenaires. | UN | وفيما يتعلق بالمشردين، فإننا سعداء بملاحظة عودتهم إلى قراهم الأصلية بفضل تدابير الدعم التي اتخذتها الحكومة والشركاء. |
Plus de 60 000 de nos citoyens continuent de vivre dans des camps de fortune et sont dans l'incapacité de rentrer dans leurs villages d'origine. | UN | في الواقع، هناك أكثر من 000 60 مواطن من مواطنينا لا يزالون يعيشون في معسكرات مؤقتة غير قادرين على العودة إلى قراهم ومنازلهم. |
A partir de l'année 1993, un mouvement de retour s'est amorcé et un nombre important de personnes sont rentrées dans leurs villages d'origine. | UN | وابتداء من عام ٣٩٩١ بدأت حركة عودة، عاد على إثرها عدد هام من اﻷشخاص إلى قراهم اﻷصلية. |
Soixantecinq pour cent sont rentrés dans leurs villages d'origine et 15 % vivent dans des centres de transit. | UN | وعاد خمسة وستون في المائة منهم إلى قراهم الأصلية، ويعيش خمسة عشر في المائة منهم في مراكز انتقالية. |
Certains Hmong sont retournés auprès de membres de leur famille et se sont réinstallés dans leurs villages d'origine. | UN | وقد عاد بعض هؤلاء إلى أقاربهم وأقاموا في قراهم التي كانوا يعيشون فيها. |
Les représentants des personnes déplacées qui retournaient chez elles ont insisté pour que ces personnes soient protégées dans leurs villages d'origine respectifs. | UN | وطالب ممثلو العائدين من المشردين داخلياً بحماية العائدين في قراهم الأصلية. |
Ces activités visaient à faciliter le retour des personnes déplacées dans leurs villages d'origine et à améliorer l'infrastructure sociale des collectivités d'accueil ainsi que les conditions de vie précaires des groupes de personnes vulnérables et nécessiteuses. | UN | وكان الغرض من تلك اﻷنشطة إما تيسير عودة اﻷشخاص المشردين داخليا إلى قراهم اﻷصلية، أو تحسين الهيكل اﻷساسي الاجتماعي للجماعات التي تستفيد منها، وكذلك لرفع مستوى ظروف العيش اﻷليمة للمجموعات اﻷكثر ضعفا واحتياجا. |
Sri Lanka a déjà fait revenir 90 % des personnes déplacées dans leurs villages d'origine, autrefois jonchés de mines antipersonnel, et a fourni l'infrastructure de base nécessaire à la reprise d'une vie normale. | UN | فلقد أعادت سري لانكا بالفعل 90 في المائة من المشردين داخلياً إلى قراهم الأصلية، التي كانت تعج من قبل بالألغام الأرضية، ووفرت البنية التحتية الضرورية التي تلزمهم لاستئناف الحياة الطبيعية. |
Le Bureau de liaison pour les affaires humanitaires a surveillé les tendances pour déterminer si le retour d'environ 50 000 personnes déplacées dans leurs villages d'origine se poursuivait. | UN | ورصد مكتب الاتصال الإنساني اتجاهات العودة لمعرفة ما إذا كانت عودة ما يقرب من 000 50 من المشردين داخليا إلى قراهم الأصلية مستمرة |
À ses yeux, même si d'aucuns prétendaient le contraire, la situation humanitaire ne cessait de s'améliorer : pour preuve, le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs villages d'origine. | UN | وقال إنه بالرغم من التصريحات التي تفيد العكس، فإن الحالة الإنسانية تتحسن بشكل واضح، وهو ما برهنت عليه عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى قراهم الأصلية. |
Près de la moitié des déplacés ont quitté les sites d'Arkoum et de Goudiang (Ouaddai), et dans le Dar Sila, plusieurs milliers de déplacés sont rentrés dans leurs villages d'origine pour moissonner avant la saison des pluies. | UN | فقد ترك ما يصل إلى نصف المشردين داخليا مواقع في أركوم وغوديانع الواقعتين في منطقة واداي، بينما عاد في دار سيلا عدة آلاف من المشردين داخليا إلى قراهم الأصلية لحصد محاصيلهم قبل بداية الموسم المطير. |
En Ouganda, l'amélioration des conditions de sécurité dans certaines régions du nord, les pourparlers de paix actuels entre le Gouvernement et l'Armée de résistance du Seigneur ainsi que l'amélioration au plan de la liberté de mouvement ont permis à quelque 580 000 déplacés internes de rentrer dans leurs villages d'origine. | UN | وفي أوغندا، سمح تحسن الأمن في بعض المناطق الشمالية، ومحادثات السلام الجارية بين الحكومة ومتمردي جيش الرب للمقاومة، وتحسن حرية التنقل عموماً، لنحو 000 580 مشرد داخلياً بالعودة إلى قراهم الأصلية. |
Il ressort d'une évaluation interinstitutions de la situation humanitaire réalisée du 20 au 22 mars que quelque 13 000 déplacés étaient retournés dans leurs villages d'origine près de Kass (Darfour-Sud). | UN | وخلص تقييم مشترك بين الوكالات للحالة الإنسانية أجري في الفترة من 20 إلى 22 آذار/مارس إلى أن ما يقدر بـ 000 13 مشرد داخليا عادوا إلى قراهم الأصلية قرب كاس في جنوب دارفور. |
Plus de 1,8 million de personnes qui avaient été déplacées du fait des agissements de l'ARS dans le nord de l'Ouganda sont rentrées dans leurs villages d'origine ou se sont intégrées ailleurs. | UN | 22 - عاد معظم الأشخاص الذين كانوا مشردين من قبل من جراء أنشطة جيش الرب للمقاومة في شمال أوغندا البالغ عددهم 1.8 مليون شخص إلى قراهم الأصلية أو تم إدماجهم محليا في أماكن أخرى. |
5. Appuie l'action du Gouvernement soudanais visant à améliorer la situation humanitaire au Darfour et les projets de retour volontaire des personnes déplacées dans leurs villages d'origine; | UN | 5 - دعم جهود الحكومة السودانية في تحسين الأوضاع الإنسانية في دارفور ودعم مشروعات العودة الطوعية للنازحين إلى قراهم الأصلية. |
5. D'appuyer les efforts faits par le Gouvernement soudanais pour améliorer la situation humanitaire au Darfour et de soutenir les projets de retour volontaire des personnes déplacées dans leurs villages d'origine; | UN | 5 - دعم جهود الحكومة السودانية في تحسين الأوضاع الإنسانية في دارفور ودعم مشروعات العودة الطوعية للنازحين إلى قراهم الأصلية؛ |
Avant la saison des pluies de cette année, environ 43 000 personnes déplacées étaient retournées dans leurs villages d'origine dans la région de Dar Sila et le département d'Assoungha dans la région d'Ouaddaï. | UN | 15 - وقبل موسم الأمطار لعام 2010 عاد 000 43 من المشردين داخليا إلى قراهم الأصلية في إقليم دار سيلا ومقاطعة اسونغا في إقليم واداي. |
Dans mes précédents rapports, j'ai indiqué qu'en raison de l'incertitude qui continuait de régner quant à la situation en matière de sécurité dans les zones de retour, les personnes déplacées, dans leur immense majorité, n'envisagent pas de retourner dans leurs villages d'origine dans un proche avenir. | UN | 28 - في تقريري السابق، قلت إنه، نتيجة لاستمرار عدم اليقين إزاء الأحوال الأمنية في مناطق العودة، فإن الغالبية العظمى من المشردين داخليا لا ينوون العودة إلى قراهم في المستقبل القريب. |
En marge de toutes ces initiatives, le Ministère poursuit ses efforts pour réintégrer progressivement les prétendues sorcières dans leurs villages d'origine. | UN | ورغم كل هذه الجهود، فإن وزارة الشؤون الجنسانية والطفل والحماية الاجتماعية بصدد العمل تدريجيا على إعادة إدماج السحرة المزعومين في قراهم الأصلية. |
Les membres du Comité spécial ont interrogé quelques-uns des réfugiés les plus âgés, qui leur ont montré les titres de propriété authentiques de leurs biens dans leurs villages d'origine, et ils ont rencontré plusieurs groupes d'écoliers et d'étudiants dans leurs classes. | UN | وأجرت اللجنة مقابلات شخصية مع عدة لاجئين من كبار السن، وعرض هؤلاء صكوكا حقيقية لملكية عقارات في قراهم السابقة، وقامت أيضا بزيارة مجموعات شتى من الأطفال والتلاميذ في فصولهم الدراسية. |