Quant aux personnes déplacées, nous sommes heureux de constater leur retour dans leurs villages d'origine, grâce aux mesures d'accompagnement prises par le Gouvernement et les partenaires. | UN | وفيما يتعلق بالمشردين، فإننا سعداء بملاحظة عودتهم إلى قراهم الأصلية بفضل تدابير الدعم التي اتخذتها الحكومة والشركاء. |
Les représentants des personnes déplacées qui retournaient chez elles ont insisté pour que ces personnes soient protégées dans leurs villages d'origine respectifs. | UN | وطالب ممثلو العائدين من المشردين داخلياً بحماية العائدين في قراهم الأصلية. |
En marge de toutes ces initiatives, le Ministère poursuit ses efforts pour réintégrer progressivement les prétendues sorcières dans leurs villages d'origine. | UN | ورغم كل هذه الجهود، فإن وزارة الشؤون الجنسانية والطفل والحماية الاجتماعية بصدد العمل تدريجيا على إعادة إدماج السحرة المزعومين في قراهم الأصلية. |
Le Bureau de liaison pour les affaires humanitaires a surveillé les tendances pour déterminer si le retour d'environ 50 000 personnes déplacées dans leurs villages d'origine se poursuivait. | UN | ورصد مكتب الاتصال الإنساني اتجاهات العودة لمعرفة ما إذا كانت عودة ما يقرب من 000 50 من المشردين داخليا إلى قراهم الأصلية مستمرة |
À ses yeux, même si d'aucuns prétendaient le contraire, la situation humanitaire ne cessait de s'améliorer : pour preuve, le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs villages d'origine. | UN | وقال إنه بالرغم من التصريحات التي تفيد العكس، فإن الحالة الإنسانية تتحسن بشكل واضح، وهو ما برهنت عليه عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى قراهم الأصلية. |
Près de la moitié des déplacés ont quitté les sites d'Arkoum et de Goudiang (Ouaddai), et dans le Dar Sila, plusieurs milliers de déplacés sont rentrés dans leurs villages d'origine pour moissonner avant la saison des pluies. | UN | فقد ترك ما يصل إلى نصف المشردين داخليا مواقع في أركوم وغوديانع الواقعتين في منطقة واداي، بينما عاد في دار سيلا عدة آلاف من المشردين داخليا إلى قراهم الأصلية لحصد محاصيلهم قبل بداية الموسم المطير. |
En Ouganda, l'amélioration des conditions de sécurité dans certaines régions du nord, les pourparlers de paix actuels entre le Gouvernement et l'Armée de résistance du Seigneur ainsi que l'amélioration au plan de la liberté de mouvement ont permis à quelque 580 000 déplacés internes de rentrer dans leurs villages d'origine. | UN | وفي أوغندا، سمح تحسن الأمن في بعض المناطق الشمالية، ومحادثات السلام الجارية بين الحكومة ومتمردي جيش الرب للمقاومة، وتحسن حرية التنقل عموماً، لنحو 000 580 مشرد داخلياً بالعودة إلى قراهم الأصلية. |
Il ressort d'une évaluation interinstitutions de la situation humanitaire réalisée du 20 au 22 mars que quelque 13 000 déplacés étaient retournés dans leurs villages d'origine près de Kass (Darfour-Sud). | UN | وخلص تقييم مشترك بين الوكالات للحالة الإنسانية أجري في الفترة من 20 إلى 22 آذار/مارس إلى أن ما يقدر بـ 000 13 مشرد داخليا عادوا إلى قراهم الأصلية قرب كاس في جنوب دارفور. |
Plus de 1,8 million de personnes qui avaient été déplacées du fait des agissements de l'ARS dans le nord de l'Ouganda sont rentrées dans leurs villages d'origine ou se sont intégrées ailleurs. | UN | 22 - عاد معظم الأشخاص الذين كانوا مشردين من قبل من جراء أنشطة جيش الرب للمقاومة في شمال أوغندا البالغ عددهم 1.8 مليون شخص إلى قراهم الأصلية أو تم إدماجهم محليا في أماكن أخرى. |
5. Appuie l'action du Gouvernement soudanais visant à améliorer la situation humanitaire au Darfour et les projets de retour volontaire des personnes déplacées dans leurs villages d'origine; | UN | 5 - دعم جهود الحكومة السودانية في تحسين الأوضاع الإنسانية في دارفور ودعم مشروعات العودة الطوعية للنازحين إلى قراهم الأصلية. |
Avant la saison des pluies de cette année, environ 43 000 personnes déplacées étaient retournées dans leurs villages d'origine dans la région de Dar Sila et le département d'Assoungha dans la région d'Ouaddaï. | UN | 15 - وقبل موسم الأمطار لعام 2010 عاد 000 43 من المشردين داخليا إلى قراهم الأصلية في إقليم دار سيلا ومقاطعة اسونغا في إقليم واداي. |
Ces personnes, qui ont vécu dans des camps pendant huit ans, se trouvent désormais rapatriées, depuis la fin d'avril 2006, dans leurs villages d'origine respectifs, situés dans la zone temporaire de sécurité. | UN | ومنذ نهاية نيسان/أبريل 2006، عاد حاليا الأشخاص الذين كانوا يعيشون في مخيمات لمدة ثماني سنوات، إلى قراهم الأصلية في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
En mars 2008, quelque 741 000 réfugiés étaient revenus dans leurs villages d'origine et quelque 373 000 s'étaient déplacés vers des régions de transit plus proches de leurs lieux d'origine. | UN | وبحلول آذار/مارس 2008، كان نحو 000 741 قد عادوا إلى قراهم الأصلية و 000 373 قد انتقلوا إلى مناطق إقامة انتقالية أقرب إلى مواطنهم الأصلية. |
De janvier 2012 à juin 2013, le HCR a aidé quelque 3 500 familles déplacées à Mogadiscio à retourner dans leurs villages d'origine, situés principalement dans les régions de Bay et de Chébéli. | UN | وفي الفترة من كانون الثاني/ يناير 2012 إلى حزيران/يونيه 2013، قدمت مفوضية شؤون اللاجئين مساعدات لحوالي 500 3 أسرة من المشردين داخليا الذين عادوا من مقديشو إلى قراهم الأصلية في منطقتي باي وشابيلي. |
Au 30 juin 2009, les organismes humanitaires opérationnels avaient répertorié quelque 78 230 personnes jusque-là déplacées qui étaient volontairement retournées dans leurs villages d'origine respectifs situés dans les régions occidentales du Moyen-Cavally et des Dix-Huit Montagnes. | UN | سجلت الوكالات العاملة في المجال الإنساني، في 30 حزيران/ يونيه 2009، نحو 230 78 شخصا من المشردين داخليا السابقين الذين عادوا طوعا إلى قراهم الأصلية الواقعة في المنطقتين الغربيتين موايان كافالي وديزوي مونتاني. |
Il convient notamment de noter l'adhésion de Timor-Leste (ex-Timor oriental) à la Convention de 1951, le rapatriement des réfugiés du Timor occidental et leur réintégration dans leurs villages d'origine. | UN | وكان من أهمها انضمام تيمور ليشتي (تيمور الشرقية سابقاً) إلى اتفاقية عام 1951، وإعادة اللاجئين من تيمور الغربية وإعادة إدماجهم في قراهم الأصلية. |
Ses responsabilités se sont accrues lorsque le Secrétaire général lui a demandé d'assurer, en association avec d'autres organismes, la protection et le retour librement consenti des personnes déplacées dans leurs villages d'origine au Darfour-Ouest. | UN | وتطورت هذه المشاركة أكثر عندما طلب الأمين العام إلى المفوضية في تشرين الأول/أكتوبر 2004 أن تتولى المسؤولية عن حماية المشردين داخليا وتأمين عودتهم الطوعية إلى قراهم الأصلية في غرب دارفور في شراكة مع وكالات أخرى. |
En avril, elle a engagé, conjointement avec les autorités du district d'Assoungha, un dialogue intercommunautaire entre les groupes ethniques Massalit et Zaghawa, rassemblant ainsi pour la première fois des représentants de ces deux communautés en vue de faciliter le retour des Massalit dans leurs villages d'origine. | UN | وفي نيسان/أبريل، بدأت البعثة والسلطات المحلية في مقاطعة أسونغا في حوار بين الطوائف بين المجموعتين العرقيتين المساليت والزغاوة، وجمعت للمرة الأولى ممثلين عن الطائفتين معا بهدف دعم عودة المساليت إلى قراهم الأصلية. |
Au cours de la réunion, le représentant du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a annoncé que près de 48 000 personnes déplacées étaient rentrées dans leurs villages d'origine [17 000 à Assoungha et 18 000 à Koko (région de l'Ouddaï); 10 000 à ou aux environs de Kerfi et 3 000 à Moudeina (région de Dar Sila)]. | UN | وخلال الاجتماع، أفاد ممثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن حوالي 000 48 من المشردين داخليا قد عادوا إلى قراهم الأصلية (000 17 في أسونغا و 000 18 في كوكو (إقليم واداي)؛ و 000 10 في كيرفي وما حولها و 000 3 في مودينا (إقليم دار سيلا)). |