J'aimerais par conséquent inclure dans mes observations certaines des questions auxquelles le Liechtenstein attache une importance particulière dans le cadre de sa participation à l'Organisation. | UN | وأود لذلك أن أدرج في ملاحظاتي بعض القضايا التي تعلق ليختنشتاين عليها أهمية خاصة في مشاركتها في الأمم المتحدة. |
Comme je l'ai déjà dit dans mes observations sur l'état du système financier mondial, cette déclaration est tout à fait justifiée. | UN | وكما أشرت من قبل في ملاحظاتي بشأن حالة النظام المالي العالمي، ينبغي القضاء على المشكلة في المهد. |
Comme je l'ai dit dans mes observations liminaires, la Conférence du désarmement est entrée dans une phase cruciale de ses négociations concernant un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وكما ذكرت في ملاحظاتي الافتتاحية، وصل مؤتمر نزع السلاح إلى مرحلة حاسمة في مفاوضاته المتصلة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Comme je l'ai dit dans mes observations finales, j'ai été heureux de constater que les États Membres avaient la ferme volonté de revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement et de faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | وعلى نحو ما ذكرت في ملاحظاتي الختامية، أبهجني تصميم الدول الأعضاء على تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح والمضي قدما بالمفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح. |
Je tiens à répéter ici ce que j'ai affirmé dans mes observations liminaires, le 27 juin dernier. | UN | وأود أن أكرر في هذه المناسبة ما قلته في ملاحظاتي الافتتاحية في 27 حزيران/يونيه. |
Je prends dûment note des sentiments exprimés par les Représentants permanents des pays qui m'ont envoyé les lettres que j'ai mentionnées dans mes observations liminaires et qui sont les pays dont le ressortissant a été élu juge au premier tour de scrutin, mercredi matin. | UN | إنني أتفهم تماما المشاعر التي أعرب عنها الممثلون الدائمون للبلدان التي وجهت إليَّ الرسائل التي ذكرتها في ملاحظاتي الاستهلالية وهي البلدان التي انتخب أعضاؤها قضاة في الجولة الأولى صباح يوم الأربعاء. |
dans mes observations liminaires, j'ai également ajouté que je comprenais pleinement la demande faite par la République-Unie de Tanzanie d'une relation intégrale point par point de ce qui s'est passé, en faisant savoir que j'avais déjà demandé que l'on élabore un tel rapport et qu'on le mette à la disposition des États Membres. | UN | وقد قلت أيضا في ملاحظاتي الاستهلالية إنني أتفهم تماما طلب جمهورية تنزانيا المتحدة الاستماع إلى سرد كامل لكل ما حدث وأوضحت أنه سبق وأن طلبت إعداد هذا التقرير وإتاحته للدول الأعضاء. |
dans mes observations liminaires, j'ai évoqué deux objectifs principaux à la réalisation desquels je voulais m'employer en tant que dernier président de la Conférence du désarmement pour la session de 2000 : poursuivre les efforts en vue d'arriver à un compromis au sujet du programme de travail de la Conférence et faciliter l'adoption du rapport de l'instance à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | لقد حددت في ملاحظاتي الافتتاحية هدفين أساسيين لعملي كآخر من يرأس دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2000 هما مواصلة الجهود للظفر بحل توفيقي لبرنامج العمل وتيسير اعتماد تقرير المؤتمر إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
4. Lors des débats informels sur les points 1 et 2 de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement, l'accent général étant mis sur le désarmement nucléaire, j'ai, dans mes observations liminaires, mis l'accent sur les points suivants: | UN | 4- وقد شددتُ في جلسة المناقشات غير الرسمية التي تناولت البندين 1 و2 من جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح اللذيـن يركزان على نزع السلاح النووي بوجه عام، على النقاط التالية في ملاحظاتي الاستهلالية: |
Comme je l'ai indiqué dans mes observations clôturant la réunion du 19 février, l'examen de chaque grande question pourrait prendre plus d'une journée sans bouleverser pour autant le calendrier prévu dans le plan de travail du Président. | UN | وكما سبق لي أن ذكرت في ملاحظاتي الختامية المبداة في 19 شباط/فبراير، يمكن أن تستمر معالجة كل مسألة من المسائل الرئيسية على حدة لأكثر من يوم واحد دون الإخلال بالجدول الزمني المحدد في خطة العمل التي أعدها الرئيس. |
Comme je l'ai déjà annoncé dans mes observations clôturant la réunion du 17 mars, nos travaux porteront tout particulièrement sur la taille d'un Conseil de sécurité élargi et ses méthodes de travail, et seront suivis, le 21 avril, d'une réunion sur les relations entre le Conseil et l'Assemblée générale, la dernière des cinq grandes questions à l'étude. | UN | وكما سبق لي أن أعلنت في ملاحظاتي الختامية في 17 آذار/مارس، فإننا سنركز في 9 نيسان/أبريل على حجم مجلس الأمن الموسع وأساليب عمله، وسيعقب ذلك في 21 نيسان/أبريل اجتماع بشأن العلاقة بين المجلس والجمعية العامة، وهي آخر المسائل الرئيسية الخمس. |
Ayant cependant voté contre l'alinéa D) du point 3 du dispositif, je consacrerai le reste de mon opinion à expliciter les raisons de mon désaccord davantage que je ne l'ai fait dans mes observations liminaires. | UN | ونظرا إلى إنني صوّت ضد الفقرة الفرعية 3 (دال) من المنطوق فإن بقية آرائي سوف تفسر الأسباب التي يقوم عليها رأيي المخالف بطريقة أكثر تفصيلا عما قدمت في ملاحظاتي الاستهلالية. |
Comme je l'ai précisé aux deux dirigeants dans mes observations liminaires, le 24 mai, j'étais particulièrement heureux de constater que, lors des quatre semaines de discussions préparatoires à Nicosie, ils étaient parvenus à faire autant de progrès dans les négociations sur ces propositions. | UN | وكما ذكرت للزعيمين في ملاحظاتي الافتتاحية في يوم ٢٤ أيار/مايو، فقد شعرت بارتياح على اﻷخص ﻷنهما تمكنا أثناء اﻷسابيع اﻷربعة التي جرت فيها مناقشاتهما التمهيدية في نيقوسيا من أن يصلا بهذه المقترحات الى هذه المرحلة المتقدمة. |
Dans la section IV intitulée < < Sûreté et sécurité > > et dans mes observations, j'avais noté que les conditions de sécurité dans le pays se détérioraient et que le gouvernement hôte n'assurait pas toujours une protection efficace pour les Nations Unies (voir S/2013/516, par. 84, 85 et 100). | UN | وكنت قد أشرت في ملاحظاتي التي أوردتها في الفرع الرابع المعنون " السلامة والأمن " من التقرير إلى تفاقم الحالة الأمنية العام في البلد وإلى استمرار عدم توفير الحكومة المضيفة حماية فعالة للأمم المتحدة (انظر S/2013/516، الفقرات 84، و 85، و 100). |