La catastrophe nucléaire de Fukushima devrait marquer un tournant dans notre approche en matière de sécurité nucléaire. | UN | يتعين أن تصبح كارثة النووية في فوكوشيما نقطة تحول في نهجنا للسلامة النووية. |
Notre expérience nationale nous a montré la valeur du dialogue dans notre approche pour examiner tous ces facteurs. | UN | وقد أثبتت لنا تجربتنا الوطنية قيمة الحوار في نهجنا للنظر في جميع هذه العوامل. |
Mais nous devons être réalistes dans notre approche afin de ne pas nous laisser déborder par notre propre rhétorique. | UN | ومع ذلك، علينا أن نكون واقعيين في نهجنا حتى لا ننساق وراء خطبنا الرنانة. |
Cela mérite particulièrement d'être signalé, car cela confirme à notre avis l'importance de la sécurité humaine dans notre approche. | UN | وهذا جدير بالتنويه بصفة خاصة لأنه، كما نعتقد، يؤكد أهمية الأمن البشري في نهجنا. |
Nous devons montrer au monde que la politique des < < deux poids, deux mesures > > n'a pas de place dans notre approche. | UN | وعلينا أن نري العالم أنه لن يكون هناك كيل بمكيالين في النهج الذي نتبعه. |
Nous devons être unis dans notre détermination et pragmatiques dans notre approche en vue de sortir de l'impasse qui a fait piétiner la réforme de l'ONU au cours des 15 dernières années. | UN | علينا أن نكون متحدين في عزمنا وبراغماتيين في نهجنا بغية الخروج من الطريق المسدود الذي أدى بإصلاح الأمم المتحدة إلى الجمود طوال الأعوام الـ 15 الماضية. |
Nous sommes certes parvenus à adopter un programme de travail à force de persévérance sur un document donné de la Conférence, mais il nous faut à ce stade faire preuve de souplesse, et aussi d'ingéniosité, dans notre approche. | UN | ولئن كان بإمكاننا اعتماد برنامج عمل بالمثابرة على الأخذ بوثيقة معيَّنة من وثائق المؤتمر، فإننا نحتاج في هذه المرحلة إلى التحلِّي بالمرونة في نهجنا والتحلِّي أيضاً بالإبداع. |
Lutter contre la criminalité organisée et les trafics illicites, y compris le plus dégradant d'entre eux qui consiste à faire des individus de simples produits, est une priorité dans notre approche régionale. | UN | ومما يتصف بالأولوية في نهجنا الإقليمي مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار غير القانوني، بما في ذلك أحط أنواع الاتجار الذي يحوّل الناس إلى سلع. |
Ils font dorénavant partie de notre consensus de sécurité collective et doivent être incorporés dans notre approche globale à travers tout le système des Nations Unies. | UN | ومنذ الآن فصاعدا، ستكون تلك القيم جزءا من توافق الآراء بشأن الأمن الجماعي وينبغي أن تدمج في نهجنا العالمي الذي يشمل منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Nous devons briser le paradigme de la charité dans notre approche de la coopération internationale. Parce que la charité n'a jamais aidé aucun pays à sortir du sous-développement. | UN | وعلينا التخلي عن نموذج المؤسسة الخيرية هذا في نهجنا تجاه التعاون الدولي، لأن هذا النموذج لم يساعد قط أي بلد على الخروج من حالة التخلف. |
Outre les recommandations du Secrétaire général, dans notre approche des objectifs du Millénaire pour le développement, nous serons guidés par les débats tenus et les accords conclus sur la question aux nombreuses conférences internationales, y compris celles de Monterrey et de Johannesburg. | UN | وبالإضافة إلى توصيات الأمين العام، سوف نسترشد في نهجنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالمناقشات التي جرت وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها حول تلك المسألة في العديد من المؤتمرات الدولية، بما في ذلك المؤتمران المعقودان في مونتيري وجوهانسبرغ. |
Nous pensons que la proposition de créer une commission de consolidation de la paix vaut la peine d'être appuyée, mais étant donné les complexités et les sensibilités inhérentes à ses fonctions proposées, nous devons être souples dans notre approche et envisager de procéder à des changements dans sa structure et ses fonctions au fil du temps et selon les circonstances. | UN | ونرى أن اقتراح إنشاء لجنة لبناء السلام جدير بالتأييد، غير أنه بالنظر إلى التعقيدات والحساسيات المتأصلة في وظائفها المقترحة، يجب علينا أن نأخذ جانب المرونة في نهجنا وأن نتوخى إحداث التغييرات في الهيكل والوظائف على فترة من الزمن وفي ظروف مختلفة. |
71. Comme l'a dit la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dans une allocution prononcée à l'Université d'Oxford en 1997, " l'une des leçons qu'il nous faut apprendre et refléter dans notre approche est que l'essence des droits réside dans le pouvoir qu'ils confèrent " . | UN | 71- وفي الكلمة التي ألقتها المفوضة السامية لحقوق الإنسان في جامعة أوكسفورد عام 1997 قالت " هناك درس نحن بحاجة إلى استخلاصه والى أن ينعكس في نهجنا ألا وهو أن جوهر الحقوق هو التمكين للإنسان " . |
À cet égard, je suggère l'introduction d'une discussion de style séminaire dans notre approche thématique. Plusieurs experts de diverses délégations ayant des vues différentes quant à l'ordre du jour pourraient être invités, et ce sur une base volontaire, et après les avoir entendu exprimer leurs points de vues, les délégations pourraient avoir des idées fraîches sur les questions concernées. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن اقترح إدخال نظام المناقشة المتبع في الحلقات الدراسية في نهجنا المواضيعي ويمكن أن ندعو، على أساس التطوع، عددا من الخبراء من مختلف الوفود تكون لديهم آراء مختلفة بشأن بنود محددة في جدول اﻷعمال. ويمكن للوفود أن تجد، لدى الاستماع الى وجهات نظر الخبراء، أفكارا جديدة بشأن القضايا المعنية. |
Et quels que puissent avoir été alors les mérites de la formule adoptée en 1945, nous devons tenir compte de différences immenses avec la réalité actuelle dans notre approche de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومهما كانت مزايا الصيغة المبتكرة في عام 1945 وقتئذ، فإن الاختلافات الواسعة في الواقع اليوم لا بد من عكسها في النهج الذي نتبعه نحو إصلاح مجلس الأمن في يومنا هذا. |