L'idée qui sous-tend la rédaction de la loi que je viens de mentionner est d'introduire le critère international de non-prolifération dans notre législation nationale. | UN | وتستهدف الفكرة الأساسية وراء صياغة القانون المشار إليه إدخال المعايير الدولية لعدم الانتشار في تشريعاتنا الوطنية. |
La protection des intérêts supérieurs de l'enfant figure dans notre législation et notre programme de soins aux enfants. | UN | ويتجلى حرصنا على حماية مصلحة الطفل في تشريعاتنا وبرامجنا لرعاية الطفولة. |
Ces instruments internationaux ont été adoptés dans le cadre du Conseil de l'Europe puis intégrés dans notre législation nationale en 2002. | UN | وقد اعتمد هذان الصكان الدوليان في إطار مجلس أوروبا وأدرجا في تشريعاتنا الوطنية عام 2002. |
Cet engagement est également sur le point d'être inscrit dans notre législation nationale. | UN | كذلك نجسد هذا الالتزام في قوانيننا الوطنية. |
Le chômage est un problème majeur au Zimbabwe, et le droit au travail ne peut à l'heure actuelle faire partie des droits inaliénables de la personne; il n'est du reste pas inscrit dans notre législation. | UN | ذلك أن البطالة تمثل مشكلة كبرى في زمبابوي. ومن ثم يتعذر في الوقت الراهن إعمال الحق في العمل باعتباره حقا للبشر كافة ضمن حقوقهم غير القابلة للتصرف، كما أنه ليس حقا منصوص عليه في قوانيننا. |
Pour l'intégrer pleinement dans notre législation nationale, une loi sur la protection des droits de l'enfant a été adoptée en 1998. | UN | وفي سبيل الإدماج الكامل للاتفاقية في تشريعنا الوطني، صدر في 1998 قانون عن حماية حقوق الطفل. |
Parallèlement, l'Argentine a été acceptée au sein du Régime de contrôle des technologies missilières, dont nous avons inclus les orientations dans notre législation interne, et l'Argentine est aussi membre du " Groupe australien " . | UN | وفي نفس الوقت، قبلت اﻷرجنتين في نظام الرقابة على تكنولوجيا القذائف الذي أدرجنا ارشاداته التوجيهية في تشريعنا المحلي، واﻷرجنتين عضو بما يسمى المجموعة الاسترالية. |
Cette position est reflétée dans notre législation nationale qui interdit les deux formes de clonage. | UN | وذلك الموقف مسجل في تشريعاتنا الوطنية، التي تحظر شكلي الاستنساخ كليهما. |
Premièrement, à l'heure actuelle, nos efforts ont pour objectif d'incorporer les dispositions antiterroristes prévues par les conventions internationales dans notre législation nationale. | UN | أولا، تتركز جهودنا الحالية على إدراج أحكام مكافحة الإرهاب الواردة في الاتفاقيات الدولية في تشريعاتنا الوطنية. |
Ayant déposé l'instrument de ratification de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme au début du mois, la Slovaquie est désormais partie aux 12 conventions et protocoles internationaux contre le terrorisme dont les dispositions sont déjà intégrées dans notre législation nationale. | UN | وأودعت سلوفاكيا صك التصديق على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب في وقت سابق من هذا الشهر، وبذلك أصبحت طرفا في جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ضد الإرهاب البالغ عددها 12 صكا. وقد أدرجت أحكامها بالفعل في تشريعاتنا المحلية. |
C'est pourquoi les politiques de notre pays accordent une attention prioritaire à la question de l'utilisation des océans et de la mer qui apparaît amplement dans notre législation nationale, ainsi que dans les plans et programmes conçus et mis en œuvre conformément aux critères et aux principes de conservation et d'utilisation des ressources maritimes. | UN | ولذلك السبب، يتم التعامل مع المحيطات والبحار في بلدي كمسألة من مسائل السياسات العامة وتلقى الاهتمام بوصفها أولوية، وينعكس ذلك في تشريعاتنا الوطنية وفي الخطط والبرامج الموضوعة والمنفّذة وفقا للمعايير والمبادئ المتعلقة بالمحافظة على الموارد البحرية واستخدامها. |
Des progrès notables sont aujourd'hui aussi réalisés dans le sens de l'élimination de la discrimination à l'encontre des femmes dans notre législation, puisqu'il n'y a plus d'obstacles juridiques à la possibilité pour les femmes d'administrer leurs propres biens et d'en disposer en fonction de leurs besoins ou à leur convenance. | UN | وفي الوقت الحالي تحقَّق تقدم كبير في تشريعاتنا بالنسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة وذلك بمعنى أنه لا يوجد عائق قانوني يحول دون قيام النساء بإدارة ممتلكاتهن الخاصة بهن والتصرف فيها وفقاً لاحتياجاتهن أو مصالحهن. |
La loi no 17 827, qui réglemente les congés des parlementaires, prévoit, pour la première fois dans notre législation, la maternité et la paternité au nombre des motifs de congé parlementaire. | UN | - ويتضمن القانون رقم 17827، المنظم لإجازة المشرعين والمشرعات، لأول مرة في تشريعاتنا حالة الأمومة والأبوة باعتبارها حالة موجبة للإجازة في البيئة البرلمانية. |
Du fait que les autorités étrangères se montrent peu disposées à corroborer leurs affirmations selon lesquelles les banques enregistrées à Nauru se livrent à des activités illicites, le Gouvernement n'a pu se prévaloir des mécanismes prévus dans notre législation pour communiquer aux autorités étrangères des informations sur les banques offshore, ce qui a engendré des conflits. | UN | إن تردد السلطات الأجنبية في توفير دليل على الادعاءات بشأن الأنشطة الإجرامية المخالفة المرتكبة بواسطة بنوك مسجلة في ناورو حال دون قيام الحكومة ببدء الآلية اللازمة في تشريعاتنا للإفصاح عن المعلومات حول البنوك الخارجية للسلطات الأجنبية. وقد وضعنا هذا الأمر على طريق الصدام. |
Les travailleurs migrants jouissent des mêmes termes et conditions d'emploi, notamment le salaire minimum prévu pour les travailleurs locaux dans notre législation du travail. | UN | 71- ويتمتع العمال المهاجرون بالأحكام والشروط نفسها الخاصة بالعمالة، بما في ذلك الحد الأدنى من الأجور المنصوص عليه للعمال المحليين في تشريعاتنا المتعلقة بالعمل. |
La première chose faite au niveau législatif a été d'incorporer les dispositions relatives aux droits des enfants dans notre législation fédérale et régionale et de réviser le code national de la famille et du travail, ainsi que les codes pénal et civil. | UN | وشمل العمل الأول في وضع واستعراض القوانين إدراج أحكام بشأن حقوق الأطفال في قوانيننا الاتحادية والإقليمية واستعراض القانون الوطني للأسرة وقوانين العمل والعقوبات والقانون المدني. |
Elle se caractérise par une large façade maritime qui est gérée selon les principes et les critères de conservation et d'exploitation durables des ressources marines, inscrits dans notre législation nationale, conformément au droit international. | UN | وهي تتميز بحدود بحرية طويلة وتجري إدارتها بموجب معايير ومبادئ حفظ واستدامة استخدام الموارد البحرية، المكرسة في قوانيننا الوطنية ووفقا للقانون الدولي. |
C'est pourquoi nous nous attachons aujourd'hui à œuvrer avec nos voisins et avec les pays amis, ainsi qu'avec les organisations régionales et internationales concernées, au renforcement de nos capacités institutionnelles afin de veiller à ce que les obligations qui nous incombent au titre des conventions et protocoles internationaux régionaux soient mises en œuvre et incorporées dans notre législation nationale. | UN | ولذلك، نعمل في الوقت الحالي مع جيراننا والبلدان الصديقة، وكذلك مع المنظمات الإقليمية والدولية المعنية، على تعزيز قدرتنا المؤسسية لضمان تنفيذ التزاماتنا بموجب الاتفاقيات الدولية والإقليمية والبروتوكولات المختلفة ودمجها في قوانيننا المحلية. |
Ce code est unique en son genre en Asie centrale et vise à transposer dans notre législation nationale les normes et critères internationaux fondés sur les dispositions pertinentes de l'ONU, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهذه المدونة فريدة في وسط آسيا، وهي مصمَّمة لكي تُدخل في تشريعنا معايير ومقاييس دولية تقوم على أحكام الأمم المتحدة، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل. |
La traite des êtres humains, activité criminelle organisée et type d'esclavage qui existe dans tous les pays de la région, est considérée comme une infraction pénale dans notre législation. | UN | 713 - والاتجار بالبشر، بوصفه جزءا من الجريمة المنظمة، وكنوع من أنواع الاسترقاق الموجود في جميع بلدان المنطقة، دفع المشرعين إلى تعريفه كمخالفة جنائية في تشريعنا. |
e) D'analyser les mesures existantes sur le plan interne en vue de traduire dans notre législation nationale les différentes conventions internationales de lutte contre le terrorisme auxquelles le pays est déjà partie. | UN | (هـ) تحليل التدابير القائمة على الصعيد الداخلي من أجل كفالة أن تنعكس في تشريعنا الوطني الاتفاقيات الدولية المختلفة التي أصبح بلدنا بالفعل طرفا فيها؛ |