Ces mesures, que nous prenons nous-mêmes, font partie de la série de mesures préventives visant à garantir la stabilité dans notre propre région. | UN | وهذه التدابير، التي نضطلع بها نحن بأنفسنا، هي جزء من مجموعة التدابير الوقائية لضمان الاستقرار في منطقتنا. |
dans notre propre région, nous avons applaudi et souscrit à l'engagement du Forum du Pacifique Sud à l'égard de cet objectif lors de sa réunion annuelle à Brisbane. | UN | ونحن في منطقتنا رحبنا بتبني محفل جنوب المحيط الهادئ هذا الهدف وانضممنا اليه في ذلك في اجتماعه السنوي في بريسبين. |
Et, comme nous l'avons amèrement constaté dans notre propre région du monde, de nouveaux conflits éclatent qui laissent planer de nouvelles menaces sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ونعلم علم اليقين أنه قد نشبت في منطقتنا نزاعات تهدد من جديد السلم والأمن الدوليين. |
dans notre propre région, l'Afrique, les questions de paix et de sécurité et les défis du développement ont eu tendance à l'emporter. | UN | وفي منطقتنا الخاصة، أفريقيا، اتجهت قضايا السلم والأمن والتحديات التي تواجهها التنمية، إلى السيطرة على النقاش. |
dans notre propre région, l'Association sud-asiatique de coopération régionale a célébré son dixième anniversaire cette année. | UN | وفي منطقتنا تحتفل رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي هذا العام بالذكرى السنوية العاشرة ﻹنشائها. |
Nous le savons, car c'est bien trop courant dans les zones de conflit dans notre propre région. | UN | ونعلم ذلك، لأنه أمر مألوف للغاية في مناطق الصراع في منطقتنا. |
dans notre propre région, certains États ont des capacités fortes et d'autres pas. | UN | وتمتلك بعض الدول في منطقتنا قدرات قوية لا تمتلكها دول أخرى. |
L'Australie est partie à la Zone exempte d'armes nucléaires du Pacifique Sud, dans notre propre région. | UN | واستراليا طرف في منطقة جنوب المحيط الهادئ الخالية من الأسلحة النووية في منطقتنا. |
dans notre propre région, nous nous préparons à accueillir d'ici la fin de l'année une réunion qui sera consacrée à aborder les problèmes complexes posés par les armes de petit calibre et leurs ramifications sur la sécurité et les conflits dans la région. | UN | وفي منطقتنا، تستضيف كينيا قبل نهاية هذا العام اجتماعا يتناول المشاكل المعقدة لﻷسلحة الصغيرة وآثارها على السلم والصراعات في منطقتنا. |
Nous n'aurions pas imaginé que cette année aurait amené tant de catastrophes semblables, les inondations au Bangladesh et en Chine et les cyclones dans notre propre région n'étant que quelques exemples des catastrophes naturelles qui ont fait qu'on se souviendra de 1998. | UN | ولم نكن نتصور أن هذا العام سوف يشهد هذا العدد الكبير من الكوارث المتماثلة، وما الفيضانات في بنغلاديش والصين واﻷعاصير في منطقتنا إلا من أمثلة الكوارث الطبيعية التي سيظل عام ١٩٩٨ يذكر بها. |
Ils ont été déployés pour préserver la paix et la sécurité dans notre propre région et ailleurs dans le monde, y compris en Bosnie, au Cambodge et au Liban. | UN | ونشرت هذه القوات في أماكن شتى للمحافظة على السلام واﻷمن في منطقتنا وغيرها من المناطق حول الكرة اﻷرضية بما في ذلك البوسنة، وكمبوديا ولبنان. |
Je ne suis pas ici pour faire une description détaillée des douleurs et des souffrances atroces infligées par ces mines dans différents pays, ainsi que dans notre propre région, le Moyen—Orient, qui compte près de la moitié du nombre total de mines posées dans le monde. | UN | ولست هنا لتقديم شرح مستفيض لما تسببه هذه اﻷلغام من آلام ومعاناة شديدة لﻹنسان في مختلف بلدان العالم، وكذلك في منطقتنا منطقة الشرق اﻷوسط التي تحوي ما يقارب نصف اﻷلغام في العالم. |
Et nous espérons que d'autres pays prospères du Moyen-Orient, y compris les pays arabes, aideront ceux qui en ont besoin dans notre propre région. | UN | ونحن نأمل في أن تمد البلدان اﻷخرى الميسورة الحال في الشرق اﻷوسط، بما فيها بلدان عربية، يد المساعدة لﻷجزاء المحتاجة في منطقتنا. |
Notre coopération avec les partenaires régionaux a donné des résultats mais, comme l'illustre le récent attentat à la bombe de Jakarta, le terrorisme dans notre propre région n'est pas encore mis en échec. | UN | لقد حقق تعاوننا مع الشركاء الإقليميين نتائج، ولكن مثلما يوضح التفجير الأخير في جاكرتا، فإن الإرهاب في منطقتنا لم يُهزم بعد. |
Nous ne manquerons pas de prendre les mesures nécessaires dans notre propre région et nous nous féliciterons de la poursuite des débats l'an prochain sur les progrès réalisés dans le monde. | UN | وسنتأكد من اتخاذ الإجراءات الضرورية في منطقتنا في هذا الشأن، وسنرحب بإجراء مزيد من المناقشة في العام القادم بشأن التقدم المحرز في أرجاء العالم. |
dans notre propre région, nous sommes inquiets devant la poursuite du conflit en Afghanistan et demandons instamment à tous les dirigeants afghans de surmonter leurs divergences grâce à un dialogue pacifique fondé sur les accords signés à Istanbul, à La Mecque et à Téhéran. | UN | وفي منطقتنا نشعر باﻷلم إزاء استمرار الصراع في أفغانستان، ونحث جميع القادة اﻷفغان على حل الخلافات عن طريق الحوار السلمي على أساس الاتفاقات الموقعة في استنبول ومكة وطهران. |
Nous espérons sincèrement que les efforts s'intensifieront au Moyen-Orient et dans notre propre région de l'Asie du Sud pour que l'objectif de zones exemptes d'armes nucléaires devienne également une réalité dans ces régions. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في تكثيف الجهود في الشرق اﻷوسط وفي منطقتنا في جنوب آسيا كيما يصبح هدف إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية واقعا في هاتين المنطقتين أيضا. |
dans notre propre région, des organisations comme la Commission de l'océan Indien, la Zone d'échanges préférentielle pour les États de l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe et la Communauté de développement de l'Afrique australe représentent autant d'instruments utiles pour l'intégration et la coopération économiques des pays membres et contribuent à renforcer nos économies. | UN | وفي منطقتنا الاقليمية، تعتبر منظمات مثل لجنة المحيط الهندي، ومنطقة التجارة التفضيلية لافريقيا الشرقية والجنوبية، والجماعة الانمائية للجنوب الافريقي، وسائل مفيدة للتعاون والتكامل الاقتصاديين فيما بين البلدان اﻷعضاء والمساعدة على تدعيم اقتصاداتها. |
Elle a dû faire face à de graves problèmes politiques et sécuritaires, à savoir les récents affrontements au Moyen-Orient, le drame du Darfour, où la situation s'aggrave de jour en jour, et, dans notre propre région, l'instabilité du Timor-Leste. | UN | كما أنها واجهت صدمات سياسية وأمنية شديدة - تجدد الأعمال القتالية في الشرق الأوسط، وحالة مأساوية متردية في دارفور، وفي منطقتنا عدم الاستقرار في تيمور - ليشتي. |
Réitérant notre volonté de nous acquitter de nos engagements relatifs à la prévention et à la lutte contre le terrorisme dans le monde entier et dans notre propre région, qui est l'une des plus durement touchées par le terrorisme et tout ce qui s'y rattache, directement ou indirectement, s'agissant de la criminalité organisée transfrontière, | UN | وإذ نجدد العزم على إنفاذ التزاماتنا بمنع ومكافحة الإرهاب في سائر أنحاء العالم وفي منطقتنا التي تعتبر من أكثر المتضررين من الإرهاب وما يرتبط به، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من إجرام دولي منظم عابر للحدود. |