Indiquer si l'avortement est criminalisé dans l'État partie et dans quelles circonstances les femmes ont accès à un avortement sans danger. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان الإجهاض يُجرّم في الدولة الطرف وما هي الظروف التي يكون فيها الإجهاض المأمون متاحا للمرأة. |
dans quelles circonstances des tribunaux populaires peuvent-ils être créés et quelles sont les questions qu'ils sont appelés à connaître ? | UN | وما هي الظروف التي يمكن تشكيل المحاكم الشعبية فيها والقضايا التي تنظر فيها؟ |
Il convient tout à fait de nous demander s'il est opportun pour l'ONU d'affecter ses ressources à la solution des crises internationales et, le cas échéant, dans quelles conditions. | UN | ويحق لنا تماما أن نتســاءل مــا إذا كان ينبغي لﻷمــم المتحدة ، وتحت أي ظروف، أن تكرس مواردها لحل اﻷزمات الدولية. |
dans quelles circonstances des plantes tropicales auraient pu s'épanouir dans les déserts gelés de l'Arctique? | Open Subtitles | تحت أي ظروف قد تزدهر النباتات الإستوائية في القِفار المُتجمدة للقطب؟ |
Elle demande si l'éducation sexuelle est enseignée dans les écoles, et si tel est le cas, dans quelles classes; elle demande de plus amples informations sur les programmes d'éducation sexuelle proposés au Cameroun. | UN | وسألت عما إذا كانت التربية الجنسية تدرس في المدارس، وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي مرحلة من المراحل الدراسية، وطلبت معلومات إضافية عن برامج التربية الجنسية المتاحة في الكاميرون. |
Si toutes les décisions obligatoires ne sont pas contraignantes, dans quelles circonstances constituent-elles une contrainte? | UN | وإن لم تكن جميع القرارات الملزمة قسرية، فما هي الملابسات التي تشكل فيها هذه القرارات قسرا؟ |
Une transparence accrue des appels d'offres publics permettrait-elle d'améliorer la pénétration des pays en développement sur les marchés des pays développés ? dans quelles conditions ? | UN | :: هل ستؤدي الشفافية في مشتريات الحكومة إلى تحسين دخول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة وما هي الشروط التي يجب تلبيتها لتحقيق ذلك؟ |
Par conséquent, il est difficile d'établir quelles lois sont applicables à qui et dans quelles conditions. | UN | وهذا يجعل من الصعب تحديد ماهية القوانين السارية ومن هم الأشخاص وما هي الظروف التي تطبق فيها. |
Les Etats Membres ont le droit d'avoir des explications sur le point de savoir pourquoi l'Organisation a été forcée de supporter cette charge financière, et dans quelles circonstances. | UN | ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك. |
Combien d'exemplaires du rapport ont—ils été déposés, et dans quelles librairies ? | UN | فما هو عدد النسخ التي وزعت على المكتبات، وما هي هذه المكتبات؟ |
Enfin, il serait intéressant de savoir combien de bracelets électroniques sont actuellement utilisés, et dans quelles conditions. | UN | وأخيراً يكون من المفيد معرفة عدد الأساور الإلكترونية المستخدمة الآن، وما هي شروط استخدامها. |
Les organisations non gouvernementales ont-elles accès aux lieux de détention, et dans quelles conditions ? | UN | وهل إمكانية زيارة أماكن الاعتقال متاحة للمنظمات غير الحكومية، وما هي شروط ذلك؟ |
dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi ou la menace des pires armes de destruction massive les plus destructrices qui soient pourraient-ils jamais être justifiés? | UN | وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟ |
dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi ou la menace des pires armes de destruction massive les plus destructrices qui soient pourraient-ils jamais être justifiés? | UN | وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟ |
dans quelles circonstances extraordinaires ? | Open Subtitles | تحت أي ظرروف غير عادية تسمح لهذا بالحدوث ؟ |
Si tel est le cas, dans quelles affaires ? | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك، ففي أي القضايا تقدم هذه المساعدة؟ |
dans quelles circonstances l’intégration sur place doit-elle être envisagée dans le cadre d’un ensemble de solutions à un problème de réfugiés ? | UN | ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟ |
Le Comité comprend l'angoisse et la pression psychologique dont les auteurs, mère et sœur d'un prisonnier condamné à mort, ont souffert et souffrent encore parce qu'elles ne savent toujours pas dans quelles circonstances a été exécuté le condamné ni où il est enterré. | UN | وتدرك اللجنة أن المعاناة والكرب الذهني المستمرين اللذين تعرضت لهما صاحبتا البلاغ، بوصفهما والدة السجين المنفذ فيه حكم الإعدام وشقيقته، من خلال استمرار الشكوك المحيطة بالملابسات التي أدت إلى إعدامه، وبالمكان الذي يوجد فيه قبره. |
Mis à part le jus cogens, la question de savoir dans quelles autres circonstances une dérogation est possible ou ne l'était pas n'est toujours pas claire. | UN | وفضلا عن مسألة القواعد الآمرة، يلاحظ أن ليس ثمة وضوح في ماهية الظروف الأخرى التي تبيح التقييد أو لا تسمح به. |
Il se demande dans quelles circonstances une personne embauchée dans les liens d'un contrat de travail permanent peut être licenciée. | UN | وتساءل عن الظروف التي يمكن في ظلها فصل شخص يعمل بعقد دائم. |
Au sujet des incohérences relatives aux événements qui ont suivi son passage à tabac, le requérant indique qu'il a repris connaissance à Kimbanseke mais qu'il ne sait pas dans quelles circonstances il y a été amené. | UN | وبخصوص التناقضات التي اكتنفت الأحداث التي أعقبت تعرضه للضرب، يقول إنه استعاد وعيه في كيمبانسيكي دون أن يعرف كيف وصل إلى هناك. |
8.5 Les États devraient définir, parmi les terres, les pêches et les forêts qu'ils possèdent ou contrôlent, lesquelles seront conservées et utilisées par le secteur public et lesquelles seront mises à disposition d'autres utilisateurs, et dans quelles conditions. | UN | 8-5 ويتعيّن على الدول أن تحدد أياً من الأراضي ومصايد الأسماك والغابات التي تملكها أو تسيطر عليها، يجب أن يحتفظ بها القطاع العام ويستخدمها، وأيها التي ينبغي أن تُخصص لاستعمال الآخرين وبموجب أية شروط. |
h) A quel moment et dans quelles conditions une Partie peut-elle déclencher l'application des procédures et des mécanismes institutionnels prévus à l'article 27 ? | UN | )ح( متى وبمقتضى أي الشروط يمكن لطرف أن يطالب بتطبيق الاجراءات واﻵليات المؤسسية عملا بالمادة ٧٢؟ |
En principe, les directives en question avaient été élaborées pour étayer la logique du < < comment rester > > et avaient vocation à préciser dans quelles conditions l'Organisation serait prête à accepter des niveaux de risque résiduel supérieur pour la mise en œuvre de programmes vitaux. | UN | وقد وُضعت المبادئ التوجيهية في الأساس لدعم نهج " كيفية البقاء " وقُصد بها أن تصف كيف يمكن للأمم المتحدة أن تقبل مستويات أعلى من المخاطر المتبقية حين تكون هناك حاجة إلى تنفيذ برامج حيوية. |
violation et dans quelles conditions ? 133 - 136 34 | UN | على انتهاك هذه الحقوق وطبقاً ﻷية شروط؟ ٣٣١-٦٣١ ١٣ |