ويكيبيديا

    "dans sa correspondance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مراسلاته
        
    • في رسالتها
        
    • في رسالته
        
    • في مراسلاتها
        
    • في مراسلته
        
    • في رسائله
        
    Il affirme que l'article 17 a été violé parce que les tribunaux espagnols ont fait des immixtions arbitraires et non raisonnables dans sa correspondance privée. UN ويدعي وقوع انتهاك لأحكام المادة 17، ذلك أن المحاكم الإسبانية قد تدخلت في مراسلاته الخصوصية على نحو تعسفي وغير معقول.
    8.5 Enfin, l'auteur a affirmé qu'il y avait eu immixtion arbitraire dans sa correspondance, ce qui constitue une violation de son droit à la vie privée. UN ٨-٥ وأخيرا ادعى صاحب البلاغ بأنه يتم التدخل في مراسلاته بصورة تعسفية، في انتهاك لحقه في حصانة خصوصياته.
    Le Comité note que, comme l'a indiqué l'État partie et comme l'a reconnu l'auteur, celui-ci ne s'est jamais plaint de l'immixtion des autorités pénitentiaires du centre de détention IK-6 dans sa correspondance pendant la période en question. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يشتك قط من تدخل سلطات السجن رقم 6 في مراسلاته أثناء الفترة محل النظر، وهذا ما قالته الدولة الطرف واعترف به صاحب البلاغ.
    Madame la Ministre des droits de l'homme de Côte d'Ivoire a, dans le même sens, sollicité votre concours dans sa correspondance du 2 décembre 2004. UN وفي نفس الاتجاه، التمست وزيرة حقوق الإنسان بكوت ديفوار مساعدتكم في رسالتها المؤرخة 2 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Cette Partie avait déclaré dans sa correspondance qu'elle déploierait tous les efforts possibles afin d'accélérer le processus d'adoption des règlements, et qu'elle était en train d'élaborer les règles internes nécessaires pour pouvoir appliquer immédiatement le système de quotas, une fois que celui-ci serait entré en vigueur. UN وذكر الطرف في رسالته أنه في هذه الأثناء يتخذ جميع التدابير الممكنة للإسراع باعتماد اللوائح التنظيمية، ويضع القواعد الداخلية اللازمة لتنفيذ نظام الحصص، لكي يبدأ تطبيق هذه اللوائح حال دخولها حيز النفاذ.
    dans sa correspondance avec les États parties, la Rapporteuse a relevé certaines lacunes récurrentes dans les réponses reçues au titre du suivi. UN 88- أشارت المقررة في مراسلاتها مع الدول الأطراف، إلى تكرار الشواغل التي لم تعالج بالكامل في ردود المتابعة.
    Il a également allégué que, dans sa correspondance, le vendeur avait reconnu la contravention au contrat. UN وفضلا عن ذلك، اعترف البائع في مراسلته بأنه قد جرت مخالفة العقد.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial a continué à insister dans sa correspondance avec le Gouvernement sur la situation de certaines communautés concernant l'exercice de ces droits, notamment de leurs droits sur les terres et les ressources naturelles. UN وإضافة إلى ذلك، واصل المقرر الخاص التركيز في رسائله إلى الحكومات على حالة مجتمعات محلية محددة بشأن التمتع بتلك الحقوق، مع التركيز بصفة خاصة على حالة أراضي السكان الأصليين ومواردهم الطبيعية.
    Le Comité note que, comme l'a indiqué l'État partie et comme l'a reconnu l'auteur, celui-ci ne s'est jamais plaint de l'immixtion des autorités pénitentiaires du centre de détention IK-6 dans sa correspondance pendant la période en question. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يشتك قط من تدخل سلطات السجن رقم 6 في مراسلاته أثناء الفترة محل النظر، وهذا ما قالته الدولة الطرف واعترف به صاحب البلاغ.
    Il a exposé clairement cette position dans sa correspondance et ses conversations avec les autorités tunisiennes, y compris lors de son entretien en Tunisie avec le Sous-Secrétaire d'État aux affaires américaines et asiatiques du Ministère tunisien des affaires étrangères. UN وقد أعرب عن هذا الموقف بوضوح في مراسلاته ومحادثاته مع السلطات التونسية، بما في ذلك في اجتماعه في تونس مع مساعد وزير خارجية تونس للشؤون الأمريكية والآسيوية.
    L'une des parties indiquait clairement dans sa correspondance que, pour qu'une convention d'arbitrage soit avérée, un accord écrit formel devait être signé par les parties. UN وقد ذكر أحد الأطراف بوضوح في مراسلاته أنَّ الاتفاق على اللجوء إلى التحكيم لا يكون مكتملا إلاّ في حالة وجود اتفاق كتابي رسمي بهذا الشأن يحمل توقيع الأطراف.
    21. dans sa correspondance antérieure avec le Rapporteur spécial, la Banque mondiale avait exprimé ses préoccupations devant la fréquence des cas de corruption des autorités judiciaires, notamment dans les pays en développement. UN ١٢- وقد أعرب البنك الدولي، في مراسلاته السابقة مع المقرر الخاص، عن قلقه إزاء ظاهرة فساد القضاء، وبخاصة في البلدان النامية.
    À ce propos, la Commission tenait à confirmer le premier jugement que son président avait formulé dans sa correspondance avec le Secrétaire général de l'UIT, selon lequel les arrangements en vigueur dans cette organisation ne semblaient pas incompatibles avec le régime commun. UN وفي هذا السياق المعين، أعربت اللجنة عن رغبتها في تأكيد التقييم اﻷولي الصادر عن رئيسها، في مراسلاته مع اﻷمين العام للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية، ومؤداه أن مخطط ذلك الاتحاد، المسمى مخطط عقود المدد القابلة للتجديد غير التلقائي، لا يبدو متعارضا مع النظام المشترك.
    Le Groupe de contrôle recommande au Comité de demander au Gouvernement érythréen de communiquer les renseignements requis par le Groupe dans le cadre de son mandat et tel qu'établi dans sa correspondance officielle avec le Gouvernement de l'Érythrée. UN 140 - يوصي فريقُ الرصد بأن تطلب اللجنةُ إلى حكومة إريتريا تقديم المعلومات التي سبق أن طلبها الفريق عملاً بولايته وعلى النحو المبين في مراسلاته الرسمية مع حكومة إريتريا.
    Le Secrétariat avait également noté, dans sa correspondance datée du 17 septembre 2006, que le Bangladesh avait estimé sa consommation de CFC comme étant comprise entre 70 et 75 tonnes métriques, pour de la fabrication d'inhalateurs-doseurs. UN 52 - ولاحظت الأمانة أيضاً أن بنغلاديش قدرت، في رسالتها المؤرخة 17 أيلول/سبتمبر 2006، استهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية في صنع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة بنحو 70 إلى 75 طناً مترياً.
    Pour les années 1999 et 2000, le Secrétariat a noté dans sa correspondance que les données enregistrées montrent que la Partie a laissé vides les espaces correspondant aux données à soumettre pour le tétrachlorure de carbone dans ses rapports sur la communication des données pour ces deux années, et que le Secrétariat avait présumé que ces espaces vides indiquaient une consommation nulle. UN وأما بالنسبة لعامي 1999 و2000، فقد أشارت الأمانة في رسالتها أن سجلاتها تبين أن الطرف ترك خانات بيانات رابع كلوريد الكربون في تقارير بياناته عن تلك السنوات خالية وافترضت أن هذه الخانات الخالية يقصد بها أن تبين استهلاكا مقداره صفرا.
    En application du paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention de 1971, la Directrice générale de l'OMS a soumis cette recommandation au Secrétaire général dans sa correspondance datée du 22 octobre 2012. UN وعملا بالفقرة 1 من المادة 2 من اتفاقية سنة 1971، قدَّمت المديرة العامة لمنظمة الصحة العالمية تلك التوصية إلى الأمين العام في رسالتها المؤرخة 22 تشرين الأول/أكتوبر 2012.
    Cet engagement a du reste été souligné par le Ministre des affaires étrangères et de l'intégration africaine dans sa correspondance du 17 février 2003 transmise au Président du Comité contre le terrorisme. UN وقد أكد هذا الالتزام وزير الخارجية والتكامل الأفريقي في رسالته المؤرخة 17 شباط/فبراير 2003 إلى رئيس لجنة مكافحة الإرهاب.
    5. dans sa correspondance du 17 juillet 2002, l'auteur déclare ne pas avoir l'intention de déposer des observations complémentaires en réponse à celles produites par l'État partie. UN 5- أعلن صاحب البلاغ، في رسالته المؤرخة 17 تموز/يوليه 2002، أنه لا ينوي إيداع ملاحظات تكميلية رداً على الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف.
    Rien d'inhabituel dans sa correspondance professionnelle et aucun compte email personnel pour parler. Open Subtitles حتى الآن، لا يوجد شيء غير طبيعي في مراسلاتها البحرية، و لا شيء في بريدها الشخصي يمكن التحدث عنه.
    Ella a en outre apporté des précisions sur les effets multiples du problème complexe qu'elle avait abordé dans sa correspondance concernant la pleine réalisation du droit à l'éducation dans le cadre d'une réunion informelle. UN وكذلك أوضحت المقررة الخاصة، في اجتماع غير رسمي، الآثار المتعددة الجوانب المترتبة على المشكلة المعقدة التي تناولتها في مراسلاتها من أجل إعمال الحق في التعليم.
    Le demandeur a argué, au titre de l'article 8 1) de la LTA, que la convention d'arbitrage était < < inopérante > > parce que l'accord avait été dénoncé par le défendeur dans sa correspondance avec le demandeur. UN فاحتج المدعي بأن اتفاق التحكيم " عديم الأثر " بمقتضى الفقرة (1) من المادة 8 من قانون التحكيم النموذجي، لأن المدعى عليه فسخ الاتفاق في مراسلته مع المدعي.
    3.10 Enfin, l'auteur fait valoir que le paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte n'a pas été respecté car il y a très souvent eu à la prison des intrusions illégales des gardiens dans sa correspondance et les lettres qu'il envoyait par le bureau de la prison ne parvenaient pas à leurs destinataires. UN ٣-١٠ ويدعي الشاكي أخيرا انتهاك الفقرة ١ من المادة ١٧ من العهد بسبب التدخل المتكرر وغير الشرعي في رسائله من قبل حراس السجن، كما أن الرسائل التي كان يرسلها إلى إدارة السجن لم تصل إلى الموجهة إليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد