Il doit se rendre à l'évidence que le peuple palestinien n'acceptera jamais l'assujettissement, et il doit reconnaître le droit de notre peuple de vivre en liberté dans sa patrie. | UN | عليها أن تعي أن استعبادها للشعب الفلسطيني لن يُقبل يوما من الأيام وأن تعترف بحق شعبنا في العيش بحرية في وطنه. |
dans sa patrie historique, le peuple juif a construit un État prospère. | UN | لقد أقام الشعب اليهودي دولة ناجحة في وطنه التاريخي. |
Nul ne pouvait prétendre aujourd'hui qu'il avait été donné au peuple palestinien les moyens d'exercer ses droits inaliénables dans sa patrie. | UN | ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه. |
Les succès remportés grâce à la volonté collective du peuple libanais qui aspire à perpétuer la paix civile dans sa patrie, en reconstruisant et en développant son pays, nous font parfois oublier que nous nous sommes relevés des ruines et que nous nous débarrassons des séquelles d'une guerre longue de 17 années qui a causé la destruction de quartiers entiers dans nos villes et nos villages. | UN | إن النجاح الذي حققته اﻹرادة الوطنية الجامعة للبنانيين لتكريس السلم اﻷهلي في وطنهم وإعادة إعماره وتنميته جعلنا أحيانا ننسى أننا نقوم من بين اﻷنقاض وننفض غبار حرب استمرت سبعة عشر عاما ودمرت أجزاء كبيرة من مدننا وقرانا. |
Mais c'est le sionisme qui a conduit le peuple juif dans sa patrie historique. | UN | ولكن الصهيونية هي التي جاءت بالشعب اليهودي الى وطنه التاريخي. |
Nul ne pouvait prétendre aujourd'hui qu'il avait été donné au peuple palestinien les moyens d'exercer ses droits inaliénables dans sa patrie. | UN | ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه. |
L'autodétermination est inextricablement liée au droit de vivre dans sa patrie et de ne pas être soumis à l'assimilation forcée ou à l'expulsion en masse. | UN | ٣٨ - ويرتبط حق تقرير المصير بشكل غير قابل للفصل بحق الفرد في العيش في وطنه وحقه في عدم التعرض للدمج القسري أو الترحيل الجماعي. |
Ils doivent enfin mettre fin à un système éducatif qui fait l'apologie du meurtre comme martyre et s'emploie à contester la légitimité du droit du peuple juif à l'autodétermination dans sa patrie ancestrale, côte à côte avec ses voisins palestiniens et arabes. | UN | ويجب عليهم أخيرا أن يضعوا حدا لنظام تعليمي يمّجد القتل باعتباره استشهادا ويحاول سلب شرعية حق الشعب اليهودي في تقرير المصير في وطنه القديم، جنبا إلى جنب مع جيرانه الفلسطينيين والعرب. |
L'histoire de l'État moderne d'Israël est dans une large mesure celle de la défense du droit du peuple juif à l'autodétermination dans sa patrie et du droit de vivre en paix et en sécurité avec ses voisins. | UN | ومضى قائلا إن قصة دولة إسرائيل الحديثة هي إلى حد بعيد قصة الدفاع عن حق الشعب اليهودي في تقرير مصيره في وطنه وحقه في التعايش مع جيرانه في كنف السلام والأمن. |
L'Arménie est décidée à parvenir à une solution politique du conflit dans le cadre du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), ce qui garantirait le droit du peuple du Haut-Karabakh à vivre en paix et en sécurité dans sa patrie. | UN | إن أرمينيا عازمة على التوصل إلى حل سياسي سلمي للصراع في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، يكون من شأنه أن يكفل حق شعب ناغورني كاراباخ في العيش في حرية وأمن في وطنه. |
Le message que l'on retient de tout cela, et qui est diffusé haut et fort, est que le peuple juif se voit constamment refuser le droit à l'autodétermination et le droit de vivre dans sa patrie ancestrale aux côtés de leurs voisins palestiniens et arabes. | UN | إن الرسالة الواضحة والمدوية من هذه المجريات كافة إنما تتمثل في الرفض المستمر لحق الشعب اليهودي في تقرير مصيره في وطنه الأم، جنبا إلى جنب مع جيرانه الفلسطينيين والعرب. |
L'Arménie est résolue à tout mettre en oeuvre pour qu'une issue négociée dans la paix garantisse au peuple du Haut-Karabakh le droit de vivre en toute liberté et sécurité dans sa patrie. | UN | وأرمينيا مصممة في مساعيها إلى اتخاذ كل التدابير لضمان التوصل إلى نتائج سلمية عن طريق المفاوضات، تضمن حق شعب ناغورني كاراباخ في العيش بحرية وأمان في وطنه. |
Ce processus doit inclure le retrait des troupes du Golan syrien et du territoire libanais et l'octroi au peuple palestinien du droit à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant dans sa patrie. | UN | ويجب أن تشمل تلك العملية سحب القوات من هضبة الجولان السورية وأرض لبنان، ومنح الشعب الفلسطيني الحق في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة في وطنه الأم. |
La Colombie continue de lutter pour que chaque citoyen soit assuré de vivre, de travailler, d'entreprendre, d'étudier, d'être heureux dans sa patrie. | UN | ما فتئت كولومبيا تكافح من أجل أن يتمكن كل مواطن، رجلا كان أو امرأة، من أن يثق بأنه سيعيش، ويعمل، وينجز المشاريع، ويدرس، ويكون سعيدا في وطنه. |
À cet égard, ma délégation tient à réaffirmer l'appui inébranlable de la République démocratique populaire lao au peuple palestinien dans la lutte qu'il mène, sous la direction de l'OLP, pour exercer ses droits inaliénables et en particulier le droit d'établir un État palestinien indépendant et souverain dans sa patrie. | UN | ويود وفدي في هذا السياق، أن يكرر التأكيد على تأييد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية الذي لا يتزعزع للشعب الفلسطيني، بقيادة منظمة التحرير الفلسطينية في نضاله من أجل ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، ولا سيما حقه في إقامة دولة فلسطينة مستقلة وذات سيادة في وطنه. |
Alors que nous célébrons cet événement, ma délégation espère que le débat d'aujourd'hui rappellera à la communauté internationale qu'elle continue d'avoir une responsabilité envers le peuple palestinien dans sa quête d'une paix juste et durable et de la sécurité dans sa patrie. | UN | وفـــي الوقت الذي نحتفل فيه بهذه المناسبة الميمونة يأمل وفدي أن تكون مناقشة اليوم تذكرة للمجتمع الدولي بمسؤوليته المستمرة تجاه الشعب الفلسطيني فـــي مسعاه إلى تحقيق السلام العادل والدائم واﻷمن في وطنه. |
Nous n'en avons pas pour autant abandonné l'espoir, et nous sommes toujours aussi déterminés à mettre un terme à cette catastrophe humaine, dernier chapitre de l'histoire tragique d'un peuple sans État, dépossédé et persécuté, qui continue de se battre et d'implorer la justice et la liberté dans sa patrie. | UN | ومع هذا فإننا لم نستسلم لليأس بل لا نزال عند عزمنا على وضع حد لهذه الكارثة الإنسانية التي تمثل أحدث فصول القصة المأساوية لشعب بلا وطن، مسلوب الحق ومضطهد ولكنه يواصل كفاحه وسعيه من أجل العدالة والحرية في وطنه. |
Il ne se passe pas un jour sans que les Palestiniens soient victimes de violations des droits de l'homme sous toutes les formes, du fait de l'action des forces d'occupation israéliennes, qui les privent de tous leurs droits de l'homme, dont le premier est le droit à la vie et le droit de vivre en paix dans sa patrie. | UN | ولا يمر يوم واحد دون أن يُستهدَف الشعب الفلسطيني بجميع صنوف انتهاكات حقوق الإنسان على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلي، التي تحرمهم من جميع حقوقهم الإنسانية وفي طليعتها حقهم في الحياة وفي العيش بسلام في وطنهم. |
Au Moyen-Orient, nous prenons note avec satisfaction de la mise en oeuvre des accords de paix conclus entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), qui ont abouti à l'autonomie pour Gaza et Jéricho et au retour dans sa patrie du chef de l'OLP. | UN | في الشرق اﻷوسط، نلحظ بارتياح تنفيذ اتفاقات السـلام المبرمــة بين اسرائيــل ومنظمــة التحريــر الفلسطينية، التي تمخضت عن الحكم الذاتي في غزة وأريحا وعودة قائد منظمة التحرير الفلسطينية الى وطنه. |
Je l'affirme : le moment est venu pour le peuple palestinien, après de longues décennies d'éloignement forcé, d'occupation coloniale et de souffrances incessantes, de vivre comme tous les autres peuples de la Terre, libre dans sa patrie souveraine et indépendante. | UN | وأقول: حان الوقت كي يعيش الشعب الفلسطيني بعد عقود طويلة من التهجير والاحتلال الاستيطاني والعذابات المستمرة، كبقية شعوب الأرض حرا فوق أرض وطنه سيدا مستقلا. |
En règle générale, pour obtenir l'asile, un candidat doit risquer d'être persécuté s'il retourne dans sa patrie. | UN | وكقاعدة عامة، يُعَدّ تَعَرُّض طالب اللجوء لخطر الإضطهاد لدى عودته إلى وطنه عاملا حاسما في أمر الحصول على الملجأ. |