Le Mozambique prenait des mesures afin de joindre les organisations régionales de gestion des pêches compétentes dans sa région géographique et renforcer sa priorité et sa préséance historique en vue d'un accès futur. | UN | فذكرت موزامبيق أنها تتخذ تدابير للانضمام إلى المنظمات الإقليمية ذات الصلة التي لديها صلاحية في منطقتها الجغرافية، ولتعزيز أولويتها وأسبقيتها التاريخية تمهيدا للانضمام إلى تلك المنظمات في المستقبل. |
Il s'agissait pour son organisation de trouver les moyens d'améliorer la qualité des services que les comptables dans sa région fournissaient à leurs clients. | UN | وقالت إن التحدي الرئيسي هو كيف تعمل منظمتها على تحسين نوعية الخدمات التي يقدمها المحاسبون لعملائهم في منطقتها. |
La Nouvelle-Zélande prend très au sérieux ses responsabilités en matière de réalisation et de maintien de la paix et de la sécurité, dans sa région et dans le monde. | UN | وتتحمل نيوزيلندا بجدية شديدة مسؤولياتها عن إرساء السلم والأمن وصونهما في منطقتها وفي العالم. |
Le roi est aussi une autorité morale : conseiller départemental du parti des Roms, il exerce une certaine influence dans sa région. | UN | ويمثل الملك أيضاً سلطة أدبية: وهو يمارس، بوصفه مستشار حزب الغجر على مستوى المقاطعة، نفوذاً معيناً في منطقته. |
C'est dans cette perspective que les commissions régionales ont entrepris de préparer le Sommet mondial, chacune dans sa région. | UN | وفي هذا السياق اضطلعت اللجان الاقليمية بأعمال تحضيرية لمؤتمر القمة كل في منطقته. |
Elle coopère étroitement au renforcement des capacités avec d'autres pays dans sa région afin de mettre en place un cyberespace fiable, sûr et résistant. | UN | ونحن نشارك عن كثب مع البلدان الأخرى في منطقتنا في بناء القدرات من أجل بلوغ فضاء إلكتروني موثوق به ومرن وآمن. |
La CESAO a aussi continué à répondre au besoin de normalisation et de mesure du développement de la société de l'information dans sa région. | UN | وواصلت الإسكوا أيضاً معالجة الحاجة إلى توحيد وقياس نمو مجتمع المعلومات في منطقتها. |
Israël est disposé à travailler avec d'autres pays dans sa région pour coordonner les efforts en vue de limiter la prolifération illicite d'armes légères. | UN | وإسرائيل مستعدة لأن تعمل مع البلدان الأخرى في منطقتها لتنسيق الجهود من أجل الحد من الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La Turquie est déterminée à n'épargner aucun effort et à mettre tout en œuvre pour consolider la paix et la stabilité dans sa région immédiate et au-delà. | UN | وتركيا مصممة على استخدام كل جهد وكل وسيلة تحت تصرفها لتعزيز السلم والاستقرار في منطقتها المحيطة بها مباشرة وما وراءها. |
La Turquie continue d'être une force de paix et de stabilité dans sa région. | UN | لا تزال تركيا تمثل قوة للسلام والاستقرار في منطقتها. |
Nous félicitons la Présidente Arroyo pour les efforts qu'elle déploie en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans sa région et dans le monde entier. | UN | ونشيد بالرئيسة أرويو على جهودها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في منطقتها وفي جميع أرجاء العالم. |
Dans cette optique, la Sous-Commission du trafic illicite des drogues et des problèmes apparentés pour le Proche et le Moyen-Orient avait prié le PNUCID d'évaluer l'application de la Convention de 1988 dans sa région. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، فان اللجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع والمسائل ذات الصلة في الشرقين اﻷدنى واﻷوسط قد طلبت الى اليوندسيب أن يقيم تنفيذ اتفاقية عام ٨٨٩١ في منطقتها. |
La Turquie a toujours été d'avis que les États devaient respecter les obligations qui leur incombent en matière d'environnement et elle a pris plusieurs initiatives à cet égard dans sa région. | UN | وتواصل تركيا تمسكها بالموقف الذي ارتأته بضرورة التزام الدول بالمسؤوليات الملقاة على عاتقها في المسائل البيئية، كما تقوم باتخاذ مبادرات مختلفة في هذا المجال في منطقتها. |
Il a été proposé spécifiquement d'attribuer à la CSCE la responsabilité principale des questions relatives à la stabilité et à la sécurité dans sa région, sans empiéter sur les pouvoirs statutaires du Conseil de sécurité. | UN | وثمة مقترح محدد يتمثـــل في أن يعهد إلى مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بالمسؤولية اﻷساسية عــن القضايا المتعلقة بالاستقــرار واﻷمن في منطقته دون المساس بسلطات مجلس اﻷمن النابعة من الميثاق. |
Il faut se féliciter de la revitalisation des cours régionaux de droit international et la délégation tchèque espère qu'un tel cours sera organisé dans sa région. | UN | ورحب بتفعيل الدورات الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي، وأعرب عن أمله في أن تُنظم دورة من هذا القبيل في منطقته كذلك. |
Une campagne d'intolérance religieuse est menée depuis longtemps dans sa région. | UN | وقال إن هناك في منطقته حملة طويلة الأمد للتعصب الديني. |
De fait, l'intégration dans sa région a reçu une impulsion de taille provenant de la constitution de zones de libre échange. | UN | والواقع هو أن التكامل في منطقته قد أعطي دفعة قوية بإنشاء مناطق للتجارة الحرة. |
Il a admis que la situation des minorités était une question difficile et délicate dans sa région. | UN | واعترف بأن مسألة الأقليات في منطقته مسألة صعبة وحساسة. |
L'Australie fait tout ce qui est en son pouvoir pour s'attaquer, dans sa région, au terrorisme et à l'idéologie qui l'alimente. | UN | وتفعل أستراليا كل ما في وسعها في منطقتنا للتصدي للإرهاب والأيديولوجية التي تغذّيه. |
L'ONU doit prendre part à la lutte contre la corruption sous toutes ses formes et être le cadre mondial où elle s'inscrit au même titre que le système interaméricain dans sa région géographique. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة، بوصفها إطارا عالميا لمكافحة الفساد بجميع مظاهره، أن تشارك في هذه الجهود، تماما كما تفعل منظومة البلدان اﻷمريكية داخل منطقتها الجغرافية. |
Un délégué a donné des indications sur un système de comptabilité à plusieurs degrés mis en place dans sa région et qui ressemblait au projet de directives, et il a précisé que l'information en retour concernant les résultats de la mise en œuvre était encourageante. | UN | وعرض خبير ملاحظاته بشأن نظام محاسبة متعدد الدرجات ينفذ في إقليمه، ويشبه مشروع المبادئ التوجيهية، وقرر أن التغذية المرتدة من ممارسات التنفيذ في إقليمه كانت مشجعة. |
24. Ont apprécié les apports de l'Institut culturel de l'OCE à l'amélioration de la coopération culturelle dans sa région et ont invité les autres signataires à en ratifier la Charte; | UN | 24 - يعربون عن تقديرهم للمعهد الثقافي التابع لمنظمة التعاون الاقتصادي لمساهماته في تعزيز التعاون الثقافي في منطقة منظمة التعاون الاقتصادي، ويدعون الأطراف الموقعة المتبقية إلى التصديق على ميثاقه؛ |
< < Le Conseil se réjouit de l'engagement plus ferme dont la communauté internationale a fait preuve récemment dans diverses instances, notamment à Moscou, La Haye, Ankara, Strasbourg-Kehl, Washington, Islamabad, Téhéran, Iekaterinbourg et Trieste, pour aider le Gouvernement afghan à bâtir un Afghanistan stable et prospère bien intégré dans sa région. | UN | " ويرحب المجلس بما أبداه المجتمع الدولي مؤخرا في محافل مختلفة، بما فيها المحافل التي شهدتها موسكو ولاهاي وأنقرة وستراسبورغ/كيل وواشنطن العاصمة وإسلام آباد وطهران وييكاتيرونبرغ وترييستيه، من التزام مؤكد بمساعدة حكومة أفغانستان على بناء بلد مستقر ومزدهر مندمج بشكل جيد في المنطقة التي ينتمي إليها. |
Grâce à sa position géographique unique, située au carrefour de trois continents, Chypre s'est employée noblement à servir d'intermédiaire pour la paix et la coopération dans sa région et au-delà. | UN | وبفضل الموقع الجغرافي الفريد لقبرص عند تقاطع ثلاث قارات، فقد حافظت على الهدف النبيل بتشكيلها جسرا للسلام والتعاون في جوارها وما وراءه. |