Décision : Le reste du projet de résolution, tel que révisé oralement dans sa version provisoire, a été adopté à l'unanimité. | UN | مقرر: اعتمدت بالاجماع بقية مشروع القرار بصيغته المنقحة في شكله المؤقت. |
Le Conseil a procédé au vote du projet de résolution (S/26525), tel que révisé oralement dans sa version provisoire. | UN | وانتقل المجلس إلى التصويت على مشروع القرار S/26525، بصيغته المنقحة شفويا في شكله المؤقت. |
dans sa version actuelle, le projet de convention comporte très peu de définitions, dont on sait pourtant l'importance en matière d'interprétation des traités. | UN | إن مشروع الاتفاقية في صيغته الحالية يتضمن القليل من التعريفات، مع أهميتها في مجال تفسير المعاهدات. |
dans sa version définitive, le système sera intégré au nouveau système de planification des ressources d'entreprise du Fonds. | UN | أما النظام في صيغته النهائية فسيكون جزءا من نظام الصندوق الجديد لتخطيط موارد المؤسسات. |
Le module de formation intitulé < < Communiquer pour faire évoluer et changer les comportements > > , mis au point et testé dans plusieurs pays depuis 1998, est désormais prêt dans sa version définitive et sortira en 2001. | UN | 42 - ثمة مجموعة تدريب معنونة " الاتصال من أجل تغيير السلوك وتطويره " أعدت في عام 1998 واختبرت في عدة بلدان وضعت الآن في صيغتها النهائية وستصدر في عام 2001. |
Le Conseil a ensuite procédé au vote du projet de résolution S/26331 tel que révisé oralement dans sa version provisoire. | UN | ثم شرع المجلس في التصويت على مشروع القرار S/26331 بصيغته المنقحة شفويا في شكله المؤقت. |
Le Conseil a voté sur le projet de résolution S/26687, tel qu'il a été révisé oralement dans sa version provisoire. | UN | وشرع المجلس في التصويت على مشروع القرار S/26687 بصيغته المنقحة شفويا في شكله المؤقت. |
Le Conseil a ensuite procédé au vote sur le projet de résolution (S/26873), tel que révisé oralement dans sa version provisoire. | UN | وانتقل المجلس إلى التصويت على مشروع القرار S/26873، بصيغته المنقحة شفويا في شكله المؤقت. |
La longueur typique de l'ouvrage, dans sa version actuelle, serait de 42 kilomètres entre terminaux, dont 37,7 kilomètres en tunnel, y compris 27,7 kilomètres en tunnel sous-marin. | UN | ويبلغ الطول النموذجي للمشروع في شكله الحالي 42 كيلومترا بين المحطتين الطرفيتين، منها 37.7 كيلومترا للنفق، تشمل 27.7 كيلومترا تحت سطح البحر. |
dans sa version actuelle, la loi porte globalement sur les actes de terrorisme international et interne et vise à établir une législation spécifique fondée sur les instruments internationaux. | UN | ويتناول مشروع القانون في شكله الراهن أعمال الإرهاب الدولية والمحلية بصورة شاملة، ويتمثل الغرض منه في وضع تشريع محدد يستند إلى الصكوك الدولية. |
Le projet de programme de travail sera, bien entendu, élaboré et publié dans sa version définitive avant que la Commission ne débute ses travaux de fond à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | وبالطبع توضع الصيغة النهائية لمشروع البرنامج ويتم إصداره في شكله النهائي قبل أن تبدأ اللجنة أعمالها الموضوعية في الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة. |
Premièrement, dans sa version actuelle, le guide suppose implicitement que les gouvernements ne voudront promulguer qu'une seule loi complexe. | UN | أولها، أن الدليل في صيغته الراهنة يفترض ضمنيا أن الحكومات ترغب في سن تشريع واحد متكامل. |
dans sa version définitive, le système sera intégré au nouveau système de planification des ressources d'entreprise du Fonds. | UN | أما النظام في صيغته النهائية فسيكون جزءا من نظام الصندوق الجديد لتخطيط موارد المؤسسات. |
13. Le chef de la délégation a précisé que la Constitution, dans sa version actuelle, n'interdisait pas la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وذكر رئيس الوفد أن الدستور لا ينص، في صيغته الحالية، على حظر التمييز على أساس نوع الجنس. |
Le Guide du PCI sera publié en même temps dans sa version définitive. | UN | وسيُنشر كتيب برنامج المقارنات الدولية في صيغته النهائية في الوقت نفسه. |
Le Président a aussi appelé l'attention sur une modification à apporter au projet de résolution S/26476 dans sa version provisoire. | UN | ووجه الرئيس الانتباه أيضا، الى تنقيح لمشروع القرار S/26476 في صيغته المؤقتة. |
Le Président a aussi appelé l'attention sur des modifications apportées au projet de résolution S/26477 dans sa version provisoire. | UN | ووجه الرئيس الانتباه أيضا الى تنقيحات لمشروع القرار S/26477 في صيغته المؤقتة. |
dans sa version définitive, le Règlement est un texte équilibré et satisfaisant qui, parce qu'il tient compte des procédures existantes, sera utile aux États lorsqu'ils voudront recourir à la conciliation. | UN | وتشكل القواعد، في صيغتها النهائية، نصا متوازنا ومرضيا سيكون مفيدا للدول عندما ترغب في اللجوء الى التوفيق ﻷنه يأخذ في الاعتبار الاجراءات القائمة. |
Le Comité est préoccupé par la disposition légale, à ce jour jamais appliquée, permettant d'établir des zones d'attente ad hoc, selon les stipulations du Code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile (CESEDA), art. L221-2, dans sa version introduite par la loi du 16 juin 2011. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الحكم القانوني، الذي لم يطبق حتى الآن، الذي يتيح إنشاء مناطق انتظار مخصصة وفقاً لنص المادة L221-2 من قانون الدخول وإقامة الأجانب وحق اللجوء حسبما ورد في نسخة قانون 16 حزيران/يونيه 2011. |
Ce programme de travail sera bien entendu finalisé et publié dans sa version définitive avant que la Commission n'entame ses travaux de fonds à sa prochaine session. | UN | وبطبيعة الحال، سوف يتم استكمال وإصدار برنامج العمل المؤقت بشكله النهائي قبل أن تبدأ اللجنة عملها الموضوعي في الدورة المقبلة. |
Je voudrais signaler également que le texte de révision a été libellé dans sa version anglaise pour le moment. | UN | وأود أن أشير إلى أنه حتى هذه اللحظة لم يكتمل النص المنقح إلا في الصيغة الانكليزية. |
En outre, la partie azerbaïdjanaise a répondu en avançant le plus grand nombre possible de propositions constructives, mais elles n'ont pas été acceptées pour des raisons inconnues, et le projet de résolution a été mis aux voix à l'Assemblée dans sa version originale. | UN | علاوة على ذلك، استجاب الجانب الأذربيجاني بأقصى قدر ممكن من الاقتراحات البناءة، إلا إنها لم تقبل لأسباب مجهولة، وطرح مشروع القرار للتصويت في الجمعية العامة في نصه الأصلي. |
Si tel est bien le cas, le texte ne rend pas clairement cette idée, en tout cas dans sa version russe. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فان ذلك لم يوضح في النص، وعلى الأقل في النسخة الروسية منه. |
De plus, le Supplément no 12 était en cours d'édition et se trouvait déjà intégralement sur l'Internet dans sa version préliminaire. | UN | وأُشير كذلك إلى أن الملحق رقم 12 يجري حاليا تحريره وهو متاح بكامله على الإنترنت في شكل نسخة مسبقة. |