La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية. |
L'histoire récente a montré que pour mettre un terme aux souffrances de l'Afghanistan, il faut cesser de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | ولقد أظهر التاريخ الحديث أن إنهاء معاناة أفغانستان تتطلب إنهاء التدخل الأجنبي في شؤونها الداخلية. |
La réunion a appelé tous les États à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de toute ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ودعا الاجتماع جميع الدول إلى احترام سيادة الصومال المذكورة آنفا والامتناع عن التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ces actes minent la paix et la sécurité de l'Iraq et de son peuple et représentent une ingérence flagrante dans ses affaires intérieures. | UN | ونالت هذه الأعمال من سلم وأمن العراق وشعبه، ومثلت تدخلا سافرا في شؤونه الداخلية. |
Elle a exhorté tous les États, et en particulier les États voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وحث جميع الدول، لاسيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Ils se sont également engagés à respecter les principes de non-ingérence dans ses affaires intérieures et de bon voisinage avec tous ses voisins. | UN | وأعربوا أيضا عن التزامهم بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للعراق وبعلاقات حسن الجوار مع جميع البلدان المجاورة. |
La recherche de solutions à la question du statut de Taiwan ne porte pas atteinte à la souveraineté de la République populaire de Chine et ne constitue pas une ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | كما أن التماس الحلول لمسألة مركز تايوان لا يمثل تعديا على سيادة جمهورية الصين الشعبية ولا تدخلا في شؤونها الداخلية. |
La Chine n'acceptera jamais que, sous couvert de protéger les droits de l'homme, les grandes puissances s'ingèrent dans ses affaires intérieures. | UN | والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان. |
La Chine s'oppose fortement à l'ingérence dans ses affaires intérieures et à la confrontation politique en ce qui concerne la question des droits de l'homme. | UN | وتعارض الصين بشدة التدخل في شؤونها الداخلية والمواجهة السياسية بشأن مسألة حقوق اﻹنسان. |
La Chine n'intimide pas les autres pays, et elle ne tolérera aucune ingérence d'autres pays dans ses affaires intérieures. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن الصين لن تستعلى أبدا على البلدان اﻷخرى ولن تسمح ﻷي بلد بالتدخل في شؤونها الداخلية. |
Nous devons faire en sorte que la sécurité de l'Afghanistan soit garantie sans ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ويجب علينا أن نكفل أمن أفغانستان من خلال عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
D'autre part, l'énoncé d'un droit d'offrir son assistance à l'article 12 est nécessaire, car il empêche l'État affecté de considérer une telle offre comme un acte inamical ou une ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن النص على الحق في عرض المساعدة في مشروع المادة 12 يعد ضرورياً، نظراً لأن الدولة المتأثرة ليس من المتوقع أن تعتبر مثل هذا العرض عملاً غير ودي أو تدخلاً في شؤونها الداخلية. |
Elle a instamment invité tous les pays, en particulier les pays voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à ne pas s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وحث الاجتماع جميع الدول ولا سيما الدول المجاورة على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Nous soulignons également qu'il est du droit du seul peuple iraquien de décider de son avenir, sans ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | كما نؤكد أنه من حق الشعب العراقي وحده تقرير مستقبله من دون أي تدخل في شؤونه الداخلية. |
Ils ont demandé instamment aussi que soient respectées l'indépendance et la souveraineté de l'Iraq, ainsi que sa sûreté, son unité et son intégrité territoriale, et que cessent toutes les formes d'ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | وطالبوا باحترام استقلال وسيادة العراق وأمنه ووحدة أراضيه وسلامته الإقليمية، وبوقف جميع أشكال التدخل في شؤونه الداخلية. |
Dans ce contexte, nous affirmons également l'importance qu'il y a à respecter les vœux du peuple libanais et à ne pas s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وفي هذا السياق أيضا لا يفوتنا أن نؤكد على ضرورة احترام إرادة الشعب اللبناني وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Elle a exhorté tous les Etats, et en particulier les Etats voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وحث جميع الدول، لا سيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Elle a exhorté tous les États, et en particulier les États voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وحث المؤتمر جميع الدول، لاسيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال والإحجام عن التدخل في شؤونه الداخلية. |
De même, elle s'oppose à toute ingérence extérieure dans ses affaires intérieures, y compris la question de Taïwan. | UN | وهي، بالتالي، تعارض كل تدخل للدول اﻷخرى في الشؤون الداخلية للصين، بما فيها مسألة تايوان. |
Il empiète gravement sur la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine et constitue une ingérence caractérisée dans ses affaires intérieures. | UN | وهو تعدٍ شديد على سيادة الصين وسلامتها الإقليمية وتدخل صارخ في الشؤون الداخلية للصين. |
Et rien ne devrait désormais servir de prétexte pour la poursuite, à son égard, d'une politique de conditionnement ni pour les tentatives d'ingérence dans ses affaires internes. | UN | يجب ألا يستخدم أي شيء كذريعة لاستمرار سياسة الشروط تجاهنا أو لمحاولات للتدخل في شؤوننا الداخلية. |
Il empiète gravement sur la souveraineté de la Chine et sur son intégrité territoriale et représente une ingérence brutale dans ses affaires intérieures. | UN | وهو يشكل تعديا خطيرا على سيادة الصين وسلامتها اﻹقليمية وتدخلا وحشيا في شؤون الصين الداخلية. |
Vas-y, moi je vais fouiller dans ses affaires. Vas-y ! | Open Subtitles | يمكنك الذهاب , وسأبقى هنا لأبحث عن أغراضها |
Le Haut-Karabakh finance le budget du district et reconnaît ouvertement sa responsabilité directe dans ses affaires. | UN | فناغورني - كاراباخ توفر ميزانية لاتشين وتعترف صراحة بالمسؤولية المباشرة عن المقاطعة. |
L'examen des éléments de preuve, qui a ensuite été effectué par les autorités nationales de l'État Membre où il se trouvait, a révélé que ce fonctionnaire avait stocké plus de 800 images sur divers supports électroniques qui se trouvaient dans ses affaires personnelles. | UN | وكشف فحص عدلي أجرته السلطات الوطنية لاحقا عن أكثر من 800 صورة على مختلف الوسائط الإلكترونية في الأمتعة الشخصية لذلك الموظف. |
Ne fouille pas dans ses affaires! | Open Subtitles | انظر الى ذلك انت توقّف -لا تعبث بأشيائها |
Les filles et moi on a trouvé une lettre de menace dans ses affaires. | Open Subtitles | وجدت أنا و الفتيات ورقة تهديد في أشيائها |
dans ses affaires, j'ai aussi trouvé une lettre, écrite en français, et qui parle d'un laboratoire photo en France. | Open Subtitles | شيء آخر عثرت عليه في أغراض فيفيان هذه الرسالة بالفرنسية و تتحدث عن معمل للتصوير بفرنسا |
Mme Webster s'en fiche qu'on fouille dans ses affaires parce qu'elle pense qu'il n'a rien à cacher. | Open Subtitles | و لم تمانع بالبحث في أغراضه لأنها تشعر أنّها ليس لديها ما تخفي |