dans ses déclarations sur le sujet, ma délégation a souvent fait mention de la Conférence internationale sur le développement de l'Afrique, qui a eu lieu l'année dernière à Tokyo. | UN | إن وفد بلدي أشار كثيرا في بياناته عن الموضوع الى المؤتمر الدولي للتنمية الافريقية الذي عقد في طوكيو العام الماضي. |
dans ses déclarations, il a souligné qu'il fallait faire davantage pour permettre aux peuples autochtones de définir leurs propres priorités de développement. | UN | وشدد في بياناته على ضرورة اتخاذ تدابير أكبر بحيث تكون الشعوب الأصلية قادرة على تحديد أولوياتها الإنمائية. |
De plus, le Gouvernement devrait afficher un soutien plus net à la réconciliation sociale dans ses déclarations à la presse écrite et audiovisuelle. | UN | وينبغي للحكومة، علاوة على ذلك، أن تؤيد بوضوح أكبر المصالحة الاجتماعية في بياناتها إلى الصحافة ووسائل بث اﻹعلام. |
En effet, que ce soit dans ses déclarations ou dans la pratique, Singapour ne reconnaît pas un droit automatique et sans restrictions à l’asile, du fait de sa vulnérabilité et des ses possibilités limitées. | UN | وأضافت قائلة إن سنغافورة، نظرا لضعفها ومواردها المحدودة، لم تقر، سواء في بياناتها أو من الناحية العملية، بالحق التلقائي وغير المقيد في اللجوء. |
Le Fonds a toujours réaffirmé cet objectif dans ses déclarations de politique générale et ses programmes. | UN | وقد تكرر هدف بناء القدرة هذا باستمرار في بيانات سياسات الصندوق وفي برامجه. |
À propos de la manière dont il a regagné sa liberté, il a fait savoir dans ses déclarations écrites qu'un gardien qui connaissait son grand-père l'avait fait sortir pendant la nuit. | UN | وفيما يتعلق بكيفية استعادة حريته، قال في تصريحاته المكتوبة إن حارساً ممن يعرفون جده أخرجه بالليل. |
Il ne s'est pas souvenu de ce détail au procès, mais a déclaré avoir dit la vérité dans ses déclarations et dépositions antérieures. | UN | ولم يستطع أن يتذكر هذا عندما أدلى بشهادته في القضية، لكنه قال إنه كان صادقا في أقواله وشهاداته السابقة. |
Il ne s'agit pas d'un blocus, comme l'affirme La Havane dans ses déclarations officielles, puisqu'il n'affecte pas le commerce avec d'autres nations. | UN | وهذا ليس حصارا كما تؤكد هافانا في تصريحاتها الرسمية، ما دام لا يؤثـر على تجارتها مع الدول الأخرى. |
Je citerai − en tout cas du coté américain − le haut fonctionnaire Robert Mallet qui a toujours indiqué dans ses déclarations publiques et dans ses écrits les vérités essentielles qui sous-tendent les négociations israélopalestiniennes. | UN | وأشير من بينهم إلى المسؤول الكبير، روبيرت مايت، في الولايات المتحدة، الذي دائماً ما كان يتناول في بياناته وكتاباته العامة، القضايا الحقيقية الكامنة في المفاوضات بين فلسطين وإسرائيل. |
Il se félicite de ce que la délégation ait mentionné le fait dans ses déclarations. | UN | وترحب اللجنة بقيام الوفد بالاشارة إلى هذه المسألة في بياناته. |
En effet, il a parlé de deux jours dans ses déclarations au centre d’enregistrement et de quatre devant la police des étrangers; | UN | فقد ذكر في بياناته لمركز التسجيل أنه قد احتجز لمدة يومين في حين أنه ذكر مدة أربعة أيام لسلطات الهجرة؛ |
dans ses déclarations, M. Rattray se limitera à mettre en lumière quelques éléments importants du rapport et s'efforcera de donner toutes les précisions nécessaires quand il s'agira de répondre aux questions de la liste des points à traiter. | UN | وسوف يقتصر السيد راتراي في بياناته على إلقاء الضوء على بعض العناصر الهامة في التقرير ويجتهد في تقديم كل اﻹيضاحات اللازمة لدى رده على اﻷسئلة الواردة في قائمة النقاط الواجب بحثها. |
C'est une nouvelle confirmation que la Croatie souhaite jeter la confusion en introduisant dans ses déclarations des éléments absurdes pour affaiblir les principes par ailleurs très nets régissant le fonctionnement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وهذا يؤكد من جديد أن كرواتيا ترغب في إحداث بلبلة واضطراب عن طريق إدخال عناصر سخيفة في بياناتها لتشويه تلك المبادئ، التي تعد واضحة لولا ذلك، والتي تتعلق بأداء عمليات السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
dans ses déclarations publiques, le Shabaab affirme disposer d'un certain nombre de sous-unités, à savoir : | UN | 77 - وتزعم حركة " الشباب " في بياناتها العامة أن لديها عددا من الوحدات الفرعية من بينها: |
dans ses déclarations au Conseil, la Directrice exécutive a fait régulièrement le point quant aux intentions, projets et progrès du FNUAP en matière de régionalisation. | UN | وقدمت المديرة التنفيذية في بياناتها إلى المجلس التنفيذي آخر المعلومات المتعلقة بما يعتزم الصندوق القيام به في مجال الهيكلة الإقليمية والخطط التي سيعتمدها في هذه العملية والتقدم المحرز فيها. |
dans ses déclarations récentes, il a rappelé que les normes et conditions d'entrée dans le secteur devaient rester élevées pour éliminer les sociétés peu recommandables qui s'efforçaient de s'implanter aux Bermudes. | UN | وكرر في بيانات صدرت مؤخرا أن معايير وقواعد القبول في هذا النشاط يجب التقيد بها ﻹبعاد الشركات سيئة السمعة التي تحاول إيجاد مقرا لها في برمودا. |
La Bulgarie a appuyé l'adoption des résolutions de l'Assemblée générale encourageant tous les États à ratifier le Traité et a renouvelé ses exhortations dans ses déclarations à l'Assemblée et à l'Agence internationale de l'énergie atomique, ainsi que dans des déclarations relatives au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | أيدت بلغاريا القرارات المتخذة في الجمعية العامة التي تشجع جميع الدول على تصديق المعاهدة وكررت هذه المناشدة في بيانات وطنية أدلت بها في الجمعية العامة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وفي بيانات تتعلق بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية |
J'estime que les autres juges partagent son point de vue et qu'il parle en leur nom dans ses déclarations publiques. | UN | وأعتقد أن زملاءه القضاة يشاركونه آراءه، وأنه يتكلم نيابة عنهم في تصريحاته العلنية. |
Le Président Clinton a lui-même souligné l'importance de la lutte contre les stupéfiants dans ses déclarations à l'Assemblée générale, en 1995 et 1996. | UN | فقد أكـــد الرئيس كلينتون ذاته أهمية مكافحة المخدرات في تصريحاته أمام الجمعية العامة في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦. |
Il n'a pas pu préciser dans ses déclarations si les victimes portaient des armes Rapport II, déposition du sergent Canizales Espinoza, p. 12 et suivantes. | UN | وذكر في أقواله إنه لم يعلم على وجه التأكيد إن كان الرجلان مسلحين أم لا)١٩٥(. |
dans ses déclarations politiques et les divers plans d'action qu'il a conçus, la question des populations autochtones a été présentée comme un aspect du développement intégré. | UN | وقال إن مسألة السكان الأصليين كانت حاضرة في تصريحاتها السياسية وما صاغته من خطط عمل مختلفة على أنها جانب من جوانب التنمية المتكاملة. |
dans ses déclarations antérieures sur ce point de l'ordre du jour, la Malaisie a toujours indiqué que c'est entre les deux pays que la question pouvait le mieux se régler. | UN | وفي البيانات التي سبق أن أدلينا بها بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال، أعربت ماليزيا بشكل ثابت عن اعتقادها بأن هذا اﻷمر يمكن أن يسوى على أفضل وجه فيما بين البلدين. |
Elle est reconnaissante à l'UNICEF du travail qu'il accomplit et que la Directrice générale a évoqué dans ses déclarations devant la Troisième Commission et le Comité des droits de l'enfant. | UN | كما أنه يشيد بعمل اليونيسيف المشار إليه في البيانات التي أدلى بها المدير اللتنفيذي في اللجنة الثالثة واللجنة المعنية بحقوق الطفل. |
dans ses déclarations comme dans ses actes, la puissance occupante a affirmé en effet sa volonté de poursuivre son agression et ses politiques illégales, aggravant ainsi les souffrances du peuple palestinien qui est déjà contraint de supporter des conditions inhumaines sous son occupation brutale. | UN | بل أن السلطة القائمة بالاحتلال أوضحت، قولا وفعلا، أنها ستواصل عدوانها وسياساتها غير الشرعية، الأمر الذي يضاعف من معاناة الشعب الفلسطيني المرغم أصلا على العيش في ظروف غير إنسانية تحت احتلالها الوحشي. |
5.9 Enfin, le requérant objecte qu'il n'y a aucune contradiction dans ses déclarations au sujet de la mort de son oncle. | UN | 5-9 وأخيراً، يدعي صاحب الشكوى، فيما يتعلق بوفاة عمه، عدم وجود تعارض في الإفادات التي أدلى بها. |
Son intention de rester définitivement dans la vallée du Jourdain transparaît non seulement dans ses déclarations officielles, mais aussi à travers les restrictions imposées aux Palestiniens, par les contrôles exercés et l'augmentation du nombre de colonies dans la vallée. | UN | وتتجلى نية إسرائيل المتمثلة في البقاء بصورة دائمة في غور الأردن في التصريحات الصادرة عن الحكومة كما أنها تتجلى، أولاً، في القيود المفروضة على الفلسطينيين، وثانياً في ممارسة السيطرة الإسرائيلية والزيادة في عدد المستوطنات المقامة في غور الأردن. |