ويكيبيديا

    "dans ses relations avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في علاقاتها مع
        
    • في علاقاته مع
        
    • فيما يتصل بالعلاقات بين
        
    • أيضا في اتصالاته
        
    • في العلاقات مع
        
    • في تعاملاتها مع
        
    • فيما يتصل بعلاقاتها مع
        
    • في علاقتها مع
        
    • في علاقات الوساطة بين
        
    • في تعاملها مع
        
    • في إطار العلاقة بين
        
    • في العلاقات التي تربطها
        
    • وفي علاقاتها مع
        
    La Chine y a toujours été fidèle dans ses relations avec les autres pays. UN وقد تقيدت الصين بدقة بهذه المبادئ في علاقاتها مع البلدان الأخرى.
    L'Ethiopie n'a jamais connu une telle harmonie, à la fois à l'intérieur du pays et dans ses relations avec ses voisins. UN ولم يحدث أن تمتعت اثيوبيا قط بهذا القدر الذي تتمتع به اليوم من الوئام، سواء داخليا أو في علاقاتها مع جيرانها.
    Les décisions prises par le gouvernement de Belgrade constituent un nouveau revers dans ses relations avec la CSCE. UN كما أن القرارات التي اتخذتها الحكومة في بلغراد تشكل نكسة أخرى في علاقاتها مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. UN وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة.
    dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. UN وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة.
    40. Telle est précisément la philosophie qui a guidé le Gouvernement néo-zélandais dans ses relations avec la population maorie. UN ٤٠ - تلك هي الفلسفة التي تسترشد بها حكومة نيوزيلندا في علاقاتها مع سكان ماوري.
    L'expert indépendant a noté que cela avait créé une certaine méfiance de la part du Gouvernement dans ses relations avec la communauté internationale. UN ولاحظ الخبير المستقل أن هذا قد أثار بعض الارتياب لدى الحكومة في علاقاتها مع المجتمع الدولي.
    Nous appuyons la nouvelle démarche encourageante adoptée par Taiwan dans ses relations avec la République populaire de Chine, ainsi que sa participation aux organes et institutions spécialisées des Nations Unies. UN ونحن نؤيد الاتجاه الإيجابي والجديد الذي اتخذته تايوان في علاقاتها مع جمهورية الصين الشعبية، فضلا عن مشاركة تايوان في هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Nous nous félicitons de l'attention accrue que le Groupe des Vingt (G-20) a accordée aux questions de développement, et nous jugeons encourageante l'approche consultative qu'il a adoptée dans ses relations avec l'ONU. UN ونرحب بزيادة الاهتمام الذي أولته المجموعة العشرين لمسائل التنمية، ويشجعنا النهج التشاوري في علاقاتها مع الأمم المتحدة.
    En revanche, si le Comité maintient sa jurisprudence Kindler, il conviendra d'analyser de manière approfondie la question des obligations au regard du Pacte d'un État partie dans ses relations avec un État tiers. UN ولكن من جهة أخرى، إن أبقت اللجنة على الموقف الذي اعتمدته في قضية كيندلر، فستضطر إلى أن تدرس بدقة مسألة التزامات الدول الأطراف بموجب العهد في علاقاتها مع دول ثالثة.
    C'est la raison pour laquelle mon pays a entrepris de guérir les plaies du passé infligées dans ses relations avec les pays voisins, en particulier l'Égypte et l'Éthiopie. UN لذا فقد سعت بلادي لمداواة جراح الماضي في علاقاتها مع دول الجوار.
    La Chine adhère strictement à ces principes dans ses relations avec d'autres pays. UN وقد راعت الصين بدقة هذه المبادئ في علاقاتها مع البلدان الأخرى.
    La Chine a toujours suivi rigoureusement ces principes dans ses relations avec les autres pays. UN وقد تقيدت الصين بدقة بهذه المبادئ في علاقاتها مع البلدان الأخرى.
    Seconder le Secrétaire général dans ses relations avec les principaux organes de l'Organisation; UN تقديم المساعدة الى اﻷمين العام في علاقاته مع اﻷجهزة الرئيسية التابعة للمنظمة؛
    Cette attitude montre bien que l'Iraq avait l'intention de poursuivre une politique de dissimulation dans ses relations avec la Commission et avec l'AIEA. UN ويدل هذا النهج أيضا على أن العراق كان ينوي اتباع سياسة إخفاء في علاقاته مع اللجنة والوكالة.
    Le FNUAP était conscient de la nécessité de maintenir clairement sa position dans ses relations avec ces institutions. UN وذكر أن الصندوق يدرك أهمية المحافظة على خط واضح في علاقاته مع هذه المؤسسات.
    De plus, le secteur bancaire est confronté à une crise sans précédent dans ses relations avec des clients de plus en plus désespérés, et plusieurs banques ont été obligées de fermer certaines de leurs succursales. UN ويضاف إلى ذلك أن القطاع المصرفي يشهد أزمة لم يسبق لها مثيل في علاقاته مع عملائه الذين يتزايد شعورهم باليأس، حيث اضطُرَّت عدة مصارف إلى إغلاق بعض فروعها.
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    1.41 Le Cabinet du Secrétaire général aide ce dernier à définir la politique générale et à assurer la direction exécutive, la coordination et la prompte exécution des travaux du Secrétariat, des programmes et des autres composantes de l'Organisation, et le seconde dans ses relations avec les gouvernements et les délégations, la presse et le public. UN ١-٤١ يعاون المكتب التنفيذي اﻷمين العام في وضع السياسة العامة وفي التوجيه التنفيذي لعمل اﻷمانة العامة والبرامج والعناصر اﻷخرى للمنظمة وتنسيق هذا العمل وانجازه على وجه السرعة، ويعاونه أيضا في اتصالاته بالحكومات والوفود والصحافة والجمهور.
    Nous espérons que ce changement lui permettra de faire entendre plus clairement sa voix dans ses relations avec nos partenaires, en particulier à l'ONU. UN ونأمل لذلك التغيير أن يوفر صوتاً أوضح للاتحاد الأوروبي في العلاقات مع جيراننا، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    Le Bureau du Procureur est convaincu que la Serbie saura bâtir sur cet élan dans ses relations avec le Tribunal. UN ويثق مكتب المدعي العام بأن صربيا ستحافظ على هذا الزخم الإيجابي الجديد في تعاملاتها مع المحكمة.
    Sachant que l'Organisation des États des Caraïbes orientales et la Communauté des Caraïbes ont indiqué qu'elles étaient disposées à aider le gouvernement du territoire à surmonter les difficultés qu'il rencontrait dans ses relations avec le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, UN وإذ هي على علم بما أبدته منظمة دول شرق البحر الكاريبي والجماعة الكاريبية من استعداد للمساعدة في تذليل الصعوبات التي تواجهها حكومة الإقليم فيما يتصل بعلاقاتها مع حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية،
    Pour parvenir à une paix durable et globale, Israël doit impérativement faire la preuve de sa sincérité et de son attachement aux normes fondamentales de la paix et de la justice dans ses relations avec le peuple palestinien. UN وتحقيق السلام الدائم والشامل يحتم على اسرائيل أن تبدي إخلاصها، والتزامها بالقواعد اﻷساسية للسلم والعدالة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني.
    La comptabilité sociale joue un rôle important dans la définition des objectifs de l'Office et intervient de plus en plus dans ses relations avec la société et l'environnement dans lequel il exerce ses activités. UN 26 - للمساءلة الاجتماعية دور مهم في تحديد أهداف الوكالة ولها دور متزايد في علاقات الوساطة بين الوكالة والمجتمع والبيئة التي تعمل فيها.
    Israël avait tendance à brandir la menace militaire dans ses relations avec les pays arabes. UN أما إسرائيل فيزداد اعتمادها أكثر فأكثر على الأسلحة والمعدات العسكرية في تعاملها مع البلدان العربية.
    42. dans ses relations avec l'État hôte, l'Organisation des Nations Unies est internationalement responsable des activités des forces des Nations Unies. UN ٤٢- في إطار العلاقة بين اﻷمم المتحدة والدولة المضيفة، تكون المنظمة مسؤولة دوليا عن أنشطة قوات اﻷمم المتحدة.
    dans ses relations avec les organisations religieuses, l'État observe les principes suivants : UN وتلتزم الدولة بالمبادئ والممارسات التالية في العلاقات التي تربطها بالمنظمات الدينية:
    Les prévisions sur l'imminence du danger nationaliste en Roumanie et dans ses relations avec ses voisins se sont montrées erronées. UN وقد اتضح خطأ التوقعات المتعلقة بالخطر القومي الوشيك في رومانيا وفي علاقاتها مع جيرانها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد