ويكيبيديا

    "dans son appel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ندائها
        
    • في استئنافه
        
    • في الاستئناف الذي قدمه لمجلس طعون
        
    • في دعوته
        
    À cet effet, le Haut Commissariat a demandé un financement approprié dans son appel annuel pour 2002. UN وتحقيقا لهذه الغاية، طلبت المفوضية السامية لحقوق الإنسان التمويل المناسب في ندائها السنوي لعام 2002.
    dans son appel, la Rapporteuse spéciale a rappelé que cette ordonnance demeurait en vigueur. UN وأشارت المقررة الخاصة في ندائها إلى أن هذا الأمر ما يزال سارياً.
    Soucieux de renforcer la promotion et la protection des droits des personnes déplacées à travers le monde, le HautCommissariat a inclus dans son appel annuel pour 2002 un projet concernant les personnes déplacées. UN وبغية مواصلة العمل على تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم أدرجت المفوضية في ندائها السنوي لعام 2002 مشروعاً بشأن الأشخاص المشردين داخلياً.
    L'auteur n'a eu connaissance de certains motifs de récusation qu'une fois le procès en première instance achevé, ce qui l'autorisait à soulever cette question dans son appel sur le fond. UN فبعض الأسباب التي كانت تستدعي طلب رد قاضي الموضوع لم يدركها صاحب البلاغ إلا بعد انتهاء المحاكمة في الدرجة الأولى، وهو ما سمح له بإثارة هذه المسألة في استئنافه المتعلق بالأسس الموضوعية للقضية.
    L'auteur n'aurait pas pu avancer ces nouveaux motifs de contestation dans un recours contre la décision de ne pas récuser le juge du fond, mais uniquement dans son appel sur le fond. UN وهذه الأسباب الجديدة لطلب الرد، ما كان بوسع صاحب البلاغ إثارتها لو كان قد استأنف قرار رفض رد قاضي الموضوع ولكن لم يكن بإمكانه إثارتها إلا في استئنافه على أساس الأسباب الموضوعية للقضية.
    Il note également que dans son appel devant la Commission de recours, il a affirmé qu'il avait été condamné à vingtsix mois d'emprisonnement après deux mois de détention. Enfin, il a dit au Comité qu'il avait été contraint à signer des aveux et condamné à vingthuit mois de prison après deux mois de détention. UN وتلاحظ أيضاً أنه ادعى في الاستئناف الذي قدمه لمجلس طعون الأجانب أنه حُكم عليه بالسجن مدة 26 شهراً بعد احتجازه لمدة شهرين، وأنه ذكر أخيراً للجنة أنه أُجبر على توقيع اعتراف وحُكم عليه بالسجن مدة 28 شهراً بعد احتجازه لمدة شهرين.
    dans son appel à contributions de 2011, le Fonds a mis spécialement l'accent sur les efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes dans les situations de conflit, d'après-conflit et de transition. UN وركز الصندوق الاستئماني تركيزا خاصا في دعوته إلى تقديم مقترحات في عام 2011، على الجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة في حالات النزاع وما بعد النزاع والحالات الانتقالية.
    Il continue à jouer le premier rôle dans cette campagne, ce pourquoi il a reçu plus de 850 000 dollars sur le montant de 1,8 million de dollars qu'il demandait dans son appel de 1995 pour le déminage. UN ولا تزال اليونيسيف تضطلع بالدور القيادي في هذه الحملة، التي تلقت من أجلها ما يتجاوز ٠٠٠ ٨٥٠ دولار من أصل ١,٨ مليون من دولارات الولايات المتحدة طلبتها في ندائها الذي وجهته عام ١٩٩٥ ﻹزالة اﻷلغام.
    dans son appel, le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) parle d'une nouvelle catégorie de personnes déplacées à l'intérieur de leurs frontières, contraintes d'abandonner leurs foyers, spoliées du peu de biens qu'elles possèdent et privées de toute possibilité d'emploi. UN وتشير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ندائها الى فئة جديدة من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين أرغموا على مغادرة منازلهم وحرموا من ممتلكاتهم القليلة ومن فرص العمل.
    Au cours de l'année dernière, le CIRC a invité différentes institutions scientifiques et des instituts industriels à débattre des questions soulevées dans son appel sur la biotechnologie, les armes et l'humanité. UN وفي العام الماضي، أشركت لجنة الصليب الأحمر الدولية مجموعة واسعة المؤسسات العلمية والهيئات الصناعية في مناقشات حول المسائل التي أثيرت في ندائها بشأن التكنولوجيا الحيوية والأسلحة والإنسانية.
    La Rapporteuse spéciale a souligné dans son appel urgent que l'état de guerre décrété par la République fédérale de Yougoslavie ne suspendait aucunement l'obligation qui incombe à celleci, en vertu du droit international, de protéger les droits fondamentaux de la personne humaine, en particulier le droit à la vie, qui doit être sauvegardé en toutes circonstances. UN وشددت المقررة الخاصة في ندائها العاجل على أن حالة الحرب التي أعلنتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تعلق بأي حال التزاماتها بموجب القانون الدولي بحماية حقوق الإنسان الأساسية ولا سيما الحق في الحياة الواجب صيانته في جميع الأحوال.
    dans son appel adressé au Gouvernement des ÉtatsUnis, la Rapporteuse spéciale a rappelé qu'il avait été établi dès avant son procès que M. Provenzano souffrait de troubles paranoïdes de la personnalité et de schizophrénie paranoïaque. UN وأشارت المقررة الخاصة، في ندائها الموجه إلى حكومة الولايات المتحدة، إلى التقارير التي تفيد بأنه قد تم تشخيص حالة السيد بروفنسانو بأنها حالة ذهان كبريائي (البارانويا) وفصام بارانوي قبل محاكمته.
    77. En ce qui concerne les indicateurs du développement, un participant a appuyé fortement l'idée proposée par la HautCommissaire dans son appel annuel d'utiliser des indicateurs tenant compte du respect des droits. UN 77- أما فيما يتعلق بمؤشرات الحق في التنمية، فقد أعرب أحد المشاركين عن تأييده الشديد للفكرة التي اقترحتها المفوضة السامية في ندائها السنوي لإدراج مؤشرات حساسة إزاء الحقوق.
    77. En ce qui concerne les indicateurs du développement, un participant a appuyé fortement l'idée proposée par la HautCommissaire dans son appel annuel d'utiliser des indicateurs tenant compte du respect des droits. UN 77- أما فيما يتعلق بمؤشرات الحق في التنمية، فقد أعرب أحد المشاركين عن تأييده الشديد للفكرة التي اقترحتها المفوضة السامية في ندائها السنوي لإدراج مؤشرات حساسة إزاء الحقوق.
    La Cour suprême n'a pas non plus examiné cet argument dans son arrêt, se limitant à noter que l'auteur, dans son appel, avait affirmé que les conclusions formulées dans un rapport d'expertise complémentaire étaient en contradiction avec celles du premier rapport d'expertise médicolégale et ne pouvaient donc servir à établir sa culpabilité. UN ومع ذلك، لم تنظر المحكمة العليا في هذه الحجة عند إصدار قرارها، بل لاحظت بدلاً من ذلك أن صاحب البلاغ احتج في استئنافه على أن استنتاجات الخبير اللاحقة الواردة في تقرير الخبير المكمِّل تتناقض مع الاستنتاجات الأولية للخبير في الطب الشرعي، ولذلك فإنه لا يمكن استخدامها لإدانته.
    dans son appel, il a mentionné l'article 228 du nouveau Code pénal qui dépénalisait la possession de < < petites > > quantités de marijuana. UN وأشار في استئنافه إلى المادة 228 من القانون الجنائي الجديد، التي تعتبر حيازة كميات " صغيرة " من الماريخوانا بمثابة جريمة.
    Le Comité a toutefois fait observer que, conformément à la jurisprudence autrichienne invoquée par l'auteur, celuici pouvait contester le juge dans son appel sur le fond si la décision faisait apparaître de nouveaux motifs de contestation. UN غير أن اللجنة لاحظت أنه كان بإمكان صاحب البلاغ، طبقاً لأحكام المحاكم النمساوية التي احتج بها، أن يطلب رد القاضي في استئنافه بشأن الأسس الموضوعية للقضية، إذا ظهرت أسباب جديدة من القرار المتخذ تؤيد طلب الرد.
    En ce qui concerne les allégations de violation de l'article 19 du Pacte, le Comité note que l'auteur a invoqué < < le droit à la critique politique et sociale et la liberté de la presse > > dans son appel. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب أحكام المادة 19 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد استند في استئنافه إلى " الحق في توجيه انتقادات سياسية واجتماعية، وفي حرية الصحافة " .
    L'appelant, pour sa part, renvoyait dans son appel aux Conditions générales du commerce des pépinières arboricoles des Pays-Bas (HBN), qui prévoient un délai de réclamation de " six jours ouvrables à compter de la réception des marchandises " . UN أما المستأنف فقد أشار في استئنافه إلى الشروط والأحكام التجارية العامة لمشاتل الأشجار في هولندا، التي تتضمّن شرطا بطلب الاسترداد " في غضون 6 أيام عمل من تلقّي البضائع " .
    Il note également que dans son appel devant la Commission de recours, il a affirmé qu'il avait été condamné à vingtsix mois d'emprisonnement après deux mois de détention. Enfin, il a dit au Comité qu'il avait été contraint à signer des aveux et condamné à vingthuit mois de prison après deux mois de détention. UN وتلاحظ أيضاً أنه ادعى في الاستئناف الذي قدمه لمجلس طعون الأجانب أنه حُكم عليه بالسجن مدة 26 شهراً بعد احتجازه لمدة شهرين، وأنه ذكر أخيراً للجنة أنه أُجبر على توقيع اعتراف وحُكم عليه بالسجن مدة 28 شهراً بعد احتجازه لمدة شهرين.
    Les principaux éléments de la déclaration ministérielle, tels qu'ils figurent dans son appel à l'action pour la réussite, sont résumés ci-après. UN 30 - وفيما يلي موجز للعناصر الرئيسية للبيان الوزاري بصيغتها الواردة في دعوته إلى العمل على رفع المستوى من أجل تحقيق النجاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد