ويكيبيديا

    "dans son cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إطارها
        
    • في إطاره
        
    • في إطار الجمعية
        
    • في الإطار
        
    • ضمن إطارها
        
    • في إطار عمله
        
    • في وثيقة إطار
        
    L'approche actuelle prise par un État dépend, dans une certaine mesure, du système qu'il utilise pour incorporer les traités internationaux dans son cadre juridique national. UN ويعتمد النهج الفعلي الذي تتخذه فرادى الدول إلى حد ما على النظام الذي تتبعه الدولة في ترجمة المعاهدات الدولية في إطارها القانوني الوطني.
    L'approche actuelle prise par un État dépend, dans une certaine mesure, du système qu'il utilise pour incorporer les traités internationaux dans son cadre juridique national. UN ويعتمد النهج الفعلي الذي تتخذه فرادى الدول إلى حد ما على النظام الذي تتبعه الدولة في ترجمة المعاهدات الدولية في إطارها القانوني الوطني.
    Le Groupe ACP est en train d'examiner ces questions d'une manière coordonnée dans son cadre institutionnel. UN ومجموعة الدول التي أمثلها تنظر في هذه المسائل بطريقة منسقة في إطارها المؤسسي.
    Ce principe est consacré dans son cadre juridique en tant qu'organisme des Nations Unies et doit être considéré comme un arrangement indispensable. UN فذلك المبدأ مكرس في إطاره القانوني بوصفه مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة ويعد ترتيبا ضروريا.
    Se félicitant des résultats de la Conférence d'examen de Durban réunie dans son cadre du 20 au 24 avril 2009 à Genève, conformément à sa résolution 61/149 du 19 décembre 2006, UN " وإذ ترحب بنتائج مؤتمر ديربان الاستعراضي الذي عُقد في جنيف في الفترة من 20 إلى 24 نيسان/أبريل 2009، في إطار الجمعية العامة وفقا لقرارها 61/149 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2006،
    dans son cadre de gestion des ressources humaines, la Commission de la fonction publique internationale donne du < < sens des responsabilités > > la définition suivante: UN وتُعرّف لجنة الخدمة المدنية الدولية المساءلةَ، في الإطار الذي وضعته لإدارة الموارد البشرية، بأنها:
    Le Gabon, dans son cadre juridique national, garantissait les droits fondamentaux de tous les travailleurs migrants ainsi que des membres de leur famille. UN وتكفل غابون ضمن إطارها القانون الوطني الحقوق الأساسية لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    La Société a déjà incorporé des éléments des Principes directeurs dans son cadre pour la durabilité sociale et environnementale. UN وقد قامت المؤسسة فعلاً بإدماج عناصر المبادئ التوجيهية في إطارها الخاص بالاستدامة الاجتماعية والبيئية.
    Mais depuis 2003, le Congo met en œuvre les orientations contenues dans son cadre stratégique national en matière de lutte contre la pandémie. UN ومنذ عام 2003، نفذت الكونغو عددا من الأنشطة المحددة في إطارها الوطني الاستراتيجي لمكافحة الوباء.
    Il faut appuyer les activités du Comité permanent interinstitutions. Des recommandations utiles ont été élaborées dans son cadre pour améliorer les activités humanitaires de l'ONU. UN ونؤيد أنشطة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات؛ ولقد وضعت في إطارها توصيات مفيدة لتحسين اﻷنشطة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes persuadés que la Convention sur certaines armes classiques et le travail de négociation entrepris dans son cadre constituent une bonne plateforme pour examiner en détail les questions, notamment celles qui relèvent des armes à sous-munitions. UN ونحن على اقتناع بأن الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة والعمل التفاوضي الذي اضطلع به في إطارها يشكلان أرضية جيدة للنظر في هذه المسائل على نحو شامل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالذخائر العنقودية.
    Dans sa réponse, la Bolivie a décrit les efforts entrepris pour incorporer la diversité culturelle dans son cadre normatif et ses politiques publiques. UN 12 - وصفت بوليفيا في ردها الجهود التي جرى الاضطلاع بها لإدماج التنوع الثقافي في إطارها المعياري وسياساتها العامة.
    Le Brésil a incorporé la plupart d'entre eux dans son cadre de planification et fixé des cibles spécifiques pour des régions et des groupes sociaux. UN وأدمجت البرازيل معظم الأهداف الإنمائية للألفية في إطارها التخطيطي، وحددت نتائج مستهدفة معينة للأقاليم والفئات الاجتماعية.
    Le projet final du Programme d'action mondial pour la jeunesse, dans son cadre général, est bon et mérite l'appui de tous. UN إن مشروع برنامج العمل العالمي للشباب في إطاره العام هو مشروع جيد يستحق تأييدنا جميعا.
    Les priorités mentionnées par la délégation du Burundi sont conformes à celles définies par l'Union africaine dans son cadre de politique du développement. UN 11 - وأضافت أن الأولويات التي ذكرها وفد بوروندي تتمشي مع تلك التي وضعها الاتحاد الأفريقي في إطاره لتطوير السياسات.
    Les priorités mentionnées par la délégation du Burundi sont conformes à celles définies par l'Union africaine dans son cadre de politique du développement. UN 11 - وأضافت أن الأولويات التي ذكرها وفد بوروندي تتمشي مع تلك التي وضعها الاتحاد الأفريقي في إطاره لتطوير السياسات.
    Se félicitant des résultats de la Conférence d'examen de Durban réunie dans son cadre du 20 au 24 avril 2009 à Genève, conformément à sa résolution 61/149 du 19 décembre 2006, UN " وإذ ترحب بنتائج مؤتمر ديربان الاستعراضي، المعقود في جنيف في الفترة من 20 إلى 24 نيسان/أبريل 2009، في إطار الجمعية العامة وفقا للقرار 61/149، المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2006،
    Se félicitant des résultats de la Conférence d'examen de Durban réunie dans son cadre du 20 au 24 avril 2009 à Genève, conformément à sa résolution 61/149 du 19 décembre 2006, UN وإذ ترحب بنتائج مؤتمر ديربان الاستعراضي المعقود في جنيف في الفترة من 20 إلى 24 نيسان/أبريل 2009، في إطار الجمعية العامة وفقا لقرارها 61/149 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2006،
    Dans sa résolution 61/149, l'Assemblée générale a décidé de réunir, dans son cadre, en 2009, une conférence chargée d'examiner la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN في قرارها 61/149، قررت الجمعية العامة أن تعقد في عام 2007، في إطار الجمعية العامة، مؤتمرا لاستعراض تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دوربان.
    dans son cadre de gestion des ressources humaines, la Commission de la fonction publique internationale donne du < < sens des responsabilités > > la définition suivante: UN وتُعرّف لجنة الخدمة المدنية الدولية المساءلةَ، في الإطار الذي وضعته لإدارة الموارد البشرية، بأنها:
    Le Gouvernement a intégré les politiques en faveur des pauvres dans son cadre politique national. UN 60- وقد أدمجت حكومة بليز سياساتها التي تؤيد مصلحة الفقراء في الإطار العام للسياسة الوطنية.
    12. Le Burkina Faso a fait de la lutte contre la corruption, une de ses priorités et l'a inscrite dans son cadre stratégique de lutte contre la pauvreté. UN 12-وقد جعلت بوركينا فاسو من مكافحة الفساد إحدى أولوياتها وأدرجت هذه المسألة ضمن إطارها الاستراتيجي لمكافحة الفقر.
    L'Union européenne a exposé sa démarche en Somalie dans son cadre stratégique pour la Corne de l'Afrique. UN لقد حدد الاتحاد الأوروبي نهجه تجاه الصومال في إطار عمله الاستراتيجي لمنطقة القرن الأفريقي.
    Comme indiqué dans son cadre de responsabilisation (voir DP/FPA/2007/20), le Fonds a récemment adopté un système de fiche récapitulative de suivi, outil de gestion et de responsabilisation qui définit clairement les données de départ et les objectifs visés en termes de produits pour les programmes et la gestion. UN 9 - وكما ذُكر في وثيقة إطار المساءلة في صندوق الأمم المتحدة للسكان (انظر DP/FPA/2007/20)، قام الصندوق مؤخرا باستخدام سجل متكامل لقياس الإنجاز (وهو عبارة عن أداة للإدارة والمساءلة تعرّف خطوط الأساس والأهداف الواضحة لمخرجات البرامج والإدارة).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد