Surtout, l'approche retenue doit être fondée dans son intégralité sur la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وفوق ذلك كله، ينبغي أن يكون النهج بكامله قائما على مشاركة جميع من يمسهم اﻷمر. |
Il invite la Conférence à examiner le projet de document final chapitre par chapitre ou, si nécessaire, paragraphe par paragraphe, avant d'adopter le texte du rapport dans son intégralité. | UN | ودعا المؤتمر إلى النظر في مشروع الوثيقة الختامية فرعاً فرعاً، أو إذا اقتضى الأمر فقرةً فقرةً قبل اعتماد النص بأكمله. |
En outre, il soutient que le paragraphe 12 doit être supprimé dans son intégralité. | UN | وأضافت قائلة إنها تعتقد اعتقادا راسخا بضرورة حذف الفقرة 12 برمتها. |
L'avis du Conseil constitutionnel, dans son intégralité, est joint au projet de loi auquel il se rapporte lorsqu'il est présenté à la Chambre des députés. | UN | ويتم ارفاق رأي المجلس الاستشاري برمته بمشروع القانون المتصل به عند عرضه على مجلس النواب. |
L'exécution du plan dans son intégralité et ses résultats seront évalués par une entité externe à partir de la fin 2009. | UN | وسيتم تقييم تنفيذ خطة العمل بأكملها ونتائجها على يد أخصائي تقييم خارجي، على أن يبدأ ذلك بنهاية 2009. |
Il a rappelé qu'il n'avait pu, à cette session, examiner l'article dans son intégralité faute de temps. | UN | واستذكر الفريق أنه لم يتمكّن في تلك الدورة من النظر في المادة بكاملها بسبب ضيق الوقت. |
Cette objection n'empêche cependant pas l'entrée en vigueur, dans son intégralité, de la Convention entre le Qatar et l'Autriche > > . | UN | غير أن هذا الموقف لن يعوق نفاذ الاتفاقية في مجملها بين دولة قطر والنمسا. |
En raison des nombreuses modifications qui lui ont été apportées, le texte explicatif du programme 23 est présenté ci-après dans son intégralité. | UN | وبالنظر الى التنقيحات الواسعة النطاق التي أدخلت على السرد، يقدم أدناه البرنامج ٢٣ بكامله. |
La cour d'appel a donc rejeté l'appel de l'acheteur formé contre la décision rendue en première instance, qu'elle a confirmée dans son intégralité. | UN | ومن ثمّ، رفضت محكمة الاستئناف طعن المشتري على حكم المحكمة الابتدائية وأيّدت القرار بكامله. |
Le questionnaire figure dans son intégralité à l'Annexe III au présent document. | UN | والاستبيان مدرج بكامله في المرفق الثالث بهذه الوثيقة. |
Il déplore toutefois qu'une stratégie visant spécifiquement à mettre en œuvre le Protocole facultatif dans son intégralité n'ait pas été mise en place. | UN | ومع ذلك تأسف اللجنة لعدم وجود استراتيجية محددة لتنفيذ البروتوكول الاختياري بأكمله. |
Une résolution générique prenant note du rapport dans son intégralité n'apporte aucune valeur ajoutée, pas plus qu'elle n'est l'expression du compromis adopté par le Bureau. | UN | وأضاف أن اتخاذ قرار عام يحيط علماً بالتقرير بأكمله لا يُسفر عن قيمة مضافة، كما أنه لا يحترم الحل الوسط الذي تم التوصل إليه في المكتب. |
En outre, il soutient que le paragraphe 12 doit être supprimé dans son intégralité. | UN | وأضافت قائلة إنها تعتقد اعتقادا راسخا بضرورة حذف الفقرة 12 برمتها. |
Ce règlement du Conseil est exécutoire dans son intégralité et ses dispositions sont d'application directe dans tous les États Membres de l'Union européenne. | UN | ولائحة المجلس المذكورة ملزمة برمتها وواجبة التطبيق المباشر في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Le texte a ainsi été examiné une nouvelle fois dans son intégralité. | UN | وبهذه الطريقة، أعيد النظر في النص مرة أخرى برمته. |
C'est donc en interprétant l'article 42 sur la base de la Déclaration dans son intégralité que l'on devra décider de quelle autorité jouira l'Instance. | UN | وبالتالي، فإن سلطة المنتدى يجب أن تُقرر بقراءة المادة 42 على أساس الإعلان برمته. |
De même, le plan ne saurait être accepté que dans son intégralité, sans qu'aucun élément en soit distrait pour être présenté séparément. | UN | وبالمثل، فإنه لا يمكن إقرار أي عنصر منفرد في الخطة إلا إذا قبلت الخطة بأكملها. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée ratifie les instruments en fonction de ses priorités nationales et il se peut qu'elle ne puisse appliquer la recommandation dans son intégralité. | UN | تصدق بابوا غينيا الجديدة استناداً إلى الأولويات الوطنية وقد لا يكون بإمكانها تنفيذ التوصيات بأكملها. |
Comme il est indiqué au paragraphe 10 de l'introduction à cette publication, le texte des réserves, des déclarations et des objections est normalement reproduit dans son intégralité. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 10 من مقدمة ذلك المنشور، تستنسخ عادة نصوص التحفظات والاعلانات والاعتراضات بكاملها. |
La Convention entre en vigueur dans son intégralité entre les deux États, sans que le Qatar puisse se prévaloir de sa réserve > > . | UN | وتدخل الاتفاقية حيز النفاذ في مجملها بين الجمهورية التشيكية ودولة قطر، دون أن تستفيد دولة قطر من تحفظها. |
Toutes les institutions et autorités concernées en Slovaquie ont pris les mesures nécessaires pour garantir l'application de la résolution susmentionnée dans son intégralité. | UN | واتخذت جميع المؤسسات والسلطات المعنية في سلوفاكيا الإجراءات الضرورية لكفالة تنفيذ القرار السالف الذكر تنفيذا تاما. |
Alors que le Conseil de sécurité proroge le mandat de la FINUL pour une nouvelle période sur la base de la résolution 425 (1978), les membres du Conseil soulignent à nouveau la nécessité d'appliquer cette résolution dans son intégralité. | UN | " وإذ يمدد مجلس اﻷمن ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة مؤقتة أخرى على أساس القرار ٤٢٥ )١٩٧٨( فإن أعضاء المجلس يؤكدون من جديد ضرورة تنفيذ ذلك القرار من جميع جوانبه. |
Nous ne saurions fléchir dans notre détermination à appliquer la résolution dans son intégralité. | UN | ومن واجبنا ألا نتراخى في التزامنا بتنفيذ هذا القرار تنفيذا كاملا. |
La Stratégie doit néanmoins être appliquée dans son intégralité et sans aucune sélectivité, l'accent étant mis en particulier sur l'assistance technique. | UN | على أنه أضاف أن هذه الاستراتيجية يجب أن تنفذ في مجموعها بدون انتقائية ومع التركيز بوجه خاص على المساعدة التقنية. |
3. Souligne à quel point il importe que la Convention soit effectivement mise en œuvre et respectée dans son intégralité, et notamment que le plan d'action pour la période 2014-2019 soit appliqué de manière suivie; | UN | 3 - تؤكد أهمية تنفيذ الاتفاقية والامتثال لها على نحو تام وفعال، بوسائل منها مواصلة تنفيذ خطة العمل للفترة 2014-2019؛ |
J'espère que les États Membres seront prêts maintenant à adopter le projet de résolution dans son intégralité dans l'intérêt des droits de l'homme. | UN | وإني لآمل أن تكون الدول الأعضاء الآن على استعداد لاعتماد مشروع القرار في مجموعه لصالح حقوق الإنسان. |
En outre, la demande d'annulation devait être rejetée dans son intégralité et la validité de la sentence vis-à-vis des parties concernées confirmée. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب رفض طلب الإبطال برمّته والتأكيد على صحة الجزء المتعلّق بالاختصاص الشخصي من قرار التحكيم. |
Certains ont signalé au Groupe que l'État qu'ils représentaient avait décidé de publier le rapport d'examen de pays dans son intégralité et de le faire afficher sur le site Web de l'ONUDC. | UN | وأخبر بعض المتكلمين الفريق بقرار دولتهم القاضي بنشر تقرير الاستعراض القُطري بحذافيره وعرضه على الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة. |