Le Comité appelait le Gouvernement à servir de modèle aux autres pays islamiques dans son interprétation de la charia. | UN | وجرى حث الحكومة على الاضطلاع بدور قيادي في تفسيرها للشريعة كنموذج يحتذى أمام البلدان الاسلامية اﻷخرى. |
Elle a toutefois estimé qu'il serait important que la Commission africaine fasse preuve de souplesse dans son interprétation du concept de droit des peuples qui est reconnu dans la Charte africaine. | UN | غير أنها ترى أنه من المهم أن تظهر اللجنة الأفريقية قدراً من المرونة في تفسيرها لمفهوم حقوق الشعوب المعترف بها في الميثاق الأفريقي. |
Elle estime par ailleurs que trop de latitude est laissée au Secrétariat dans son interprétation des directives de l’Assemblée générale concernant le recrutement de ressortissants des pays sous-représentés. | UN | وقالت إنها ترى من جهة أخرى أن ثمة إفراطا في إفساح المجال أمام اﻷمانة العامة للتصرف في تفسيرها للمبادئ التوجيهية للجمعية العامة المتعلقة بتوظيف رعايا البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Deuxièmement, le Comité devrait, dans son interprétation du Pacte, insister sur la fermeté et la clarté. | UN | وثانياً، ينبغي للجنة عند تفسيرها العهد، أن تشدد على الحزم والوضوح. |
La Constitution reste ambigüe dans son interprétation de l'égalité des sexes dans la législation relative à la famille et au mariage eu égard à la charia. | UN | ويظل الدستور غامضاً في تفسيره للمساواة بين الجنسين حين تطبق على قوانين الأسرة والزواج فيما يتعلق بالشريعة. |
dans son interprétation de la convention d'arbitrage du premier contrat, la Haute Cour régionale a jugé que cette convention couvrait tous les litiges entre les parties découlant du projet, y compris les litiges relatifs à la deuxième tranche et aux commandes supplémentaires. | UN | ولدى تفسير اتفاق التحكيم في العقد الأول، قضت المحكمة بأنه يغطي جميع المنازعات الناشئة عن المشروع بين الطرفين، بما في ذلك المنازعات المتصلة بالشق الثاني والطلبيات الإضافية. |
13. On voit que le Comité a bien su saisir, dans son interprétation du Pacte, les dimensions temporelle et spatiale appropriées. | UN | 13- وبالتالي حددت اللجنة بطريقة جيدة، في تفسيرها للعهد، البعدين الزماني والمكاني الصحيحين. |
Il y a lieu de noter aussi que la Cour constitutionnelle s'est appuyée sur les dispositions du Pacte dans son interprétation de la loi sur l'enregistrement du lieu de résidence ou encore dans son interprétation des dispositions de la loi sur la police relatives à la détention administrative. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المحكمة الدستورية استندت إلى أحكام العهد في تفسيرها للقانون الخاص بتسجيل محل الإقامة أو في تفسيرها لأحكام القانون الخاص بالشرطة المتعلقة بالحبس الإداري. |
Dans le cadre des déclarations effectuées lors de la clôture des débats, le Mexique a souligné que, dans son interprétation de cet article, l'État avait l'obligation de prendre des mesures pour prévenir les actes visés, protéger les victimes et poursuivre les responsables en justice. | UN | وفي إطار الإعلانات الصادرة في ختام المناقشات، أشارت المكسيك، في تفسيرها للمادة، أن من واجب الدولة اتخاذ التدابير لمنع الأعمال المشار إليها وحماية الضحايا وإقامة الدعوى على المسؤولين. |
Reconnaissant que ces critères sont limités par le libellé de la Convention, Mme Barbour encourage le Comité à se montrer aussi souple que possible dans son interprétation desdits critères. | UN | وحيث إنها أقرت بأن تلك المعايير تخضع لقيود صيغة الاتفاقية، فإنها شجعت اللجنة على التحلي بأكبر قدر من المرونة في تفسيرها. |
Ils affirment que le Tribunal a favorisé indûment le PSOE dans son interprétation de la loi, violant ainsi la garantie d'égalité entre les citoyens. | UN | ويزعمان أن المحكمة حابت بشكل خاطئ حزب العمال الاشتراكي الإسباني في تفسيرها للقانون مما يشكل انتهاكاً لضمان المساواة بين المرشحين. |
On ne peut risquer de compromettre l'indépendance de la justice en se fondant sur l'hypothèse que l'exécutif fera toujours preuve de la modération voulue; ainsi que l'a souligné la Cour européenne des droits de l'homme dans son interprétation de l'article 6, il importe qu'il existe des garanties contre les pressions extérieures. | UN | ومدى ملاءمة استقلال القضاء لا يمكن اختبارها بشكل مناسب باعتبار أن السلطة التنفيذية تتصرف في جميع الأحوال بضبط النفس الملائم؛ وكما أكدت ذلك المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في تفسيرها للمادة 6 فإنه من الأهمية بمكان أن تكون هناك ضمانات تحمي من الضغوط الخارجية. |
Si rien n'empêche un État d'inclure les minorités religieuses dans son interprétation du champ d'application de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales, l'instrument considère généralement une minorité religieuse non comme telle, mais plutôt comme un type de minorité nationale. | UN | وأضافت أنـه بينما لا يوجد ما يمنع الدولة من أن تشمل الأقليات الدينية في تفسيرها لنطاق انطباق الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية، فإن هذا الصك يتناول عموما الأقليات الدينية بوصفها نوعا من الأقليات القومية، بدلا من أن يتناول، بصفة عامة، أي أقلية دينية. |
L'importance de l'indépendance des juges a également été soulignée par le Comité des droits de l'homme dans son interprétation de la teneur et du champ d'application de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 76 - وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضا أهمية استقلال القضاة في تفسيرها لمضمون ونطاق المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ne tenant pas compte du libellé du paragraphe 21, selon lequel les dispositions à prendre n'auraient pas d'incidences sur les coûts, le Secrétariat a commis un grave impair dans son interprétation inexpliquée du paragraphe 22 et a proposé unilatéralement une augmentation budgétaire de plus de 13 millions de dollars pour l'exercice 2016-2017. | UN | ولكن في ضوء تجاهل الصياغة المحايدة من حيث التكاليف للفقرة 21، فقد ارتكَبت الأمانة العامة خطأً جسيماً من خلال الخطوة التي اتخذتها في تفسيرها غير المبرَّر للفقرة 22، فاقترحت زيادة من جانب واحد تتجاوز 13 مليون دولار للفترة 2016-2017. |
Elle l’a par ailleurs prié de continuer à surveiller l’application des normes internationales en vigueur relatives aux garanties et restrictions concernant l’imposition de la peine capitale, compte tenu des observations formulées par le Comité des droits de l’homme dans son interprétation de l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politique, ainsi que du deuxième Protocole facultatif s’y rapportant. | UN | وطلبت اللجنة أيضا من المقررة الخاصة مواصلة رصد تنفيذ المعايير الدولية القائمة، بشأن الضمانات والقيود المتعلقة بإيقاع عقوبة الإعدام، على أن تضع في اعتبارها التعليقات التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تفسيرها للمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فضلا عن البروتوكول الاختياري الثاني الملحق به. |
12. Le Groupe de travail recommande au Comité des droits de l'enfant, dans son interprétation et son application de l'article 29, d'accorder toute son attention aux droits en matière d'éducation des enfants issus de minorités. | UN | 12- أن تقوم لجنة حقوق الطفل، عند تفسيرها وتطبيقها للمادة 29، بإيلاء العناية الكاملة لحقوق أطفال الأقليات في التعليم. |
dans son interprétation de cette disposition, la Cour européenne des droits de l'homme a jugé qu'il n'existait pas de droit inconditionnel à réparation, les parties contractantes ayant le droit d'exiger que certaines conditions soient satisfaites. | UN | وحددت المحكمة الأوروبية عند تفسيرها لهذا الحكم أنه لا ينطوي على حق غير مشروط بالتعويض، نظراً إلى أن الدول المتعاقدة تتمتع بحق طلب تلبية شروط معينة. |
dans son interprétation de ces articles, le Comité avait distingué diverses composantes et obligations minimales, notamment celle de garantir un accès non discriminatoire aux biens et aux services. | UN | ولاحظ أن اللجنة استنبطت عند تفسيرها لهذه المواد عناصر متنوعة وشروطاً دنيا، ولا سيما تلك المتعلقة بضمان الوصول إلى السلع والخدمات دون تمييز. |
33. Pour le guider dans son interprétation future de l'article 19, le Rapporteur spécial note que les travaux préparatoires font apparaître une ferme volonté de la part des négociateurs du Pacte de protéger le contenu des messages communiqués par les médias. | UN | ٣٣- وعلى سبيل الاسترشاد في تفسيره مستقبلا للمادة ١٩، يلاحظ المقرر الخاص أن " اﻷعمال التحضيرية " توضح وجود إرادة قوية من جانب اﻷطراف المتفاوضة في العهد لحماية محتوى الرسائل التي تنقلها وسائط اﻹعلام. |
Les éléments sur lesquels s'appuie le Comité dans son interprétation de la clause d'exclusion " dettes et obligations antérieures " dans ledit rapport concernent aussi bien des parties iraquiennes de droit public que celles de droit privé. | UN | وتنطبق الظروف التي استند إليها الفريق في تفسيره لاستبعاد الفئات " الناشئة قبل " في ذلك التقرير، على كل من الأطراف العراقية العامة والخاصة. |
dans son interprétation de ce passage, le Rapporteur spécial s'est déjà référé à l'Observation générale 3 formulée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à sa cinquième session en 1990 (E/1991/23), qui se lit en partie comme suit : | UN | ولدى تفسير هذا الجزء الخاص، أشار المقرر الخاص من قبل إلى التعليق العام الرسمي رقم ٣ من جانب اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في دورتها الخامسة في عام ١٩٩٠ )A/1991/23(، الذي ينص جزئيا على مايلي: |