Bien que le tribunal correctionnel était conscient de ce que l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial à l'audience, il a failli à son obligation de le mentionner dans son jugement. | UN | ومع أن محكمة الجنح كانت على علم بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي خلال الجلسة، فإنها لم تذكر ذلك في حكمها. |
La cour d'appel a observé dans son jugement provisoire que l'acheteur n'avait pas établi la preuve d'une telle opération. | UN | ولاحظت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن المشتري أخفق في إثبات وجود هذه الصفقة. |
dans son jugement provisoire, la cour d'appel a établi que la CVIM était applicable. | UN | وقرَّرت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن اتفاقية البيع تنطبق على القضية. |
dans son jugement, le juge du fond a réaffirmé son opinion au sujet de la crédibilité des témoignages. | UN | وكرر قاضي الموضوع، في الحكم الذي أصدره، رأيه بشأن مصداقية الشهادات. |
dans son jugement, le Tribunal a jugé que la décision du Président du FIDA, qui avait rejeté la recommandation de la commission paritaire de recours, devait être annulée. | UN | وقررت محكمة منظمة العمل في حكمها إلغاء قرار رئيس الصندوق برفض توصية مجلس الطعون المشترك. |
Que la décision rendue par le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail dans son jugement no 2867 est valide > > . | UN | أن القرار الصادر عن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في حكمها رقم 2867 قرار صحيح``. |
Bien que le tribunal correctionnel était conscient de ce que l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial à l'audience, il a failli à son obligation de le mentionner dans son jugement. | UN | ومع أن محكمة الجنح كانت على علم بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي خلال الجلسة، فإنها لم تذكر ذلك في حكمها. |
Qui plus est, nulle part dans son jugement en l'affaire du Navire Saiga, le Tribunal international du droit de la mer ne parle de la protection diplomatique. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تشر المحكمة الدولية لقانون البحار إلى الحماية الدبلوماسية في حكمها في قضية م ضد سايغا. |
dans son jugement, le tribunal s'est fondé, pour chaque point, sur plusieurs décisions rendues en rapport avec la CVIM par des tribunaux judiciaires et arbitraux étrangers. | UN | واستندت المحكمة في حكمها على عدد من القرارات المستندة الى اتفاقية البيع، السابق اصدارها من محاكم وهيئات تحكيم أجنبية. |
dans son jugement définitif, la juridiction a estimé qu'il y avait eu discrimination et a ordonné le paiement rétroactif du différentiel de salaire. | UN | وخلصت المحكمة في حكمها النهائي إلى أن ثمة تمييزاً قد وقع وحكمت بدفع الفرق في الراتب بأثر رجعي. |
Toutefois, l'Audiencia Provincial de Barcelone, dans son jugement, a noté qu'il n'existait pas de preuves que le colis ait été effectivement ouvert; les autorités néerlandaises n'avaient donné aucune information précisant si elles l'avaient ouvert ou non. | UN | إلا أن المحكمة الإقليمية في برشلونة أشارت في حكمها إلى عدم توفر أية أدلة على أن الطرد قد فُتِح بالفعل؛ فالسلطات الهولندية لم تقدم أية معلومات عما إذا كانت قد فتحت الطرد أم لم تقم بذلك. |
Le tribunal militaire avait étudié le rapport médical et n'avait fait état dans son jugement d'aucun mauvais traitement à son égard. | UN | وقد درست المحكمة التقرير الطبي ولم تشر إلى ارتكاب أي جريمة ضده في حكمها. |
Toutefois, dans son jugement C 392/2000, la Cour constitutionnelle a conclu à l'inconstitutionnalité de ces dispositions. | UN | ومع ذلك أعلنت المحكمة الدستورية في حكمها جيم 392 - 2000 عدم دستورية هذه الأحكام. |
Le Tribunal qui l'a condamnée aurait mentionné dans son jugement qu'elle avait établi un rapport à l'intention du Comité des droits de l'homme. | UN | وتفيد التقارير بأن المحكمة التي حكمت عليها ذكرت في حكمها أن تاتيانا بروتكو أعدت تقريراً موجهاً إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Comme l'exigeait la législation norvégienne, le tribunal a exposé dans son jugement les circonstances aggravantes et atténuantes et a recommandé que l'auteur soit transférée de la prison à un centre où elle pourrait subir une cure de désintoxication. | UN | ووفقاً لما يتطلبه القانون، عرضت المحكمة في حكمها الظروف المشددة والمخففة التي تحيط بقضية صاحبة البلاغ وأوصت بنقلها من السجن إلى مركز علاجي لمعالجتها من إدمان المخدرات. |
Elle a été apparemment condamnée par un tribunal, d'ailleurs pour d'autres motifs que ceux pour lesquels elle aurait été arrêtée; le tribunal a apparemment mentionné dans son jugement que cette personne préparait un rapport destiné au Comité des droits de l'homme. | UN | ويبدو أن إحدى المحاكم أدانتها ﻷسباب تختلف عن اﻷسباب التي أوقفت من أجلها؛ ويبدو أن المحكمة ذكرت في حكمها أن هذه السيدة كانت تعد تقريراً للعرض على اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Le juge précise dans son jugement que l'auteur et les témoins proposés ne se sont pas présentés à l'audience. Il indique en outre dans un paragraphe du jugement que l'auteur a porté plainte pour avoir été agressé alors qu'il était conduit au commissariat de police. | UN | وجاء في الحكم أن صاحب البلاغ والشهود المقترحين لم يمثلوا أمام المحكمة وجاء في فقرة أن صاحب البلاغ قد ادعى تعرضه للاعتداء في طريقه إلى قسم الشرطة. |
dans son jugement en date du 31 août 2006, le tribunal de district a estimé que la société avait enfreint le principe de l'égalité de traitement et devait présenter des excuses écrites aux auteurs. | UN | وجاء في الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية في 31 آب/أغسطس 2006 أن الشركة أخلّت بمبدأ المساواة في المعاملة، وينبغي من ثم أن ترسل إلى أصحاب البلاغ رسالة اعتذار خطية. |
1333. dans son jugement en l'affaire Le Procureur c. Kupreškić, la Chambre de première instance du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a défini comme suit les actes constitutifs du crime de persécution: | UN | 1333- وفي الحكم الصادر في قضية " المدعي ضد كوبرسكيتش " ، تصف دائرة المحاكمة التابعة للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة نوعية الأعمال التي من شأنها أن تشكِّل جريمة اضطهاد بالعبارات التالية: |
dans son jugement, le juge a demandé expressément aux organes du pouvoir exécutif de respecter sa décision. | UN | وطلب القاضي في حكمه بالتحديد أن تحترم السلطات التنفيذية هذا الحكم. |
dans son jugement du 10 février 2006, le Tribunal a confirmé la décision de l'Audiencia Nacional. | UN | وفي حكم صادر في 10 شباط/فبراير 2006، قررت المحكمة العليا التمسك بقرار المحكمة الوطنية العليا. |
dans son jugement définitif, elle a noté les éléments suivants: l'appelant avait argué avec raison que le tribunal de première instance avait établi l'applicabilité du droit néerlandais et que les parties n'avaient pas formé de recours contre cette section du jugement. | UN | وفي حكمها النهائي، لاحظت المحكمة ما يلي: أن المستأنف كان محقا في الاحتجاج بأن المحكمة الابتدائية قرَّرت أن القانون الهولندي هو الذي ينطبق وأن الطرفين لم يستأنفا هذا الجزء من الحكم. |
dans son jugement du 15 août 2008, le tribunal administratif de Rovaniemi a rejeté les demandes des auteurs. | UN | ورفضت محكمة روفانييمي الإدارية، في حكم أصدرته في 15 آب/أغسطس 2008، ادعاءات أصحاب البلاغ. |
Le tribunal n'en a toutefois pas tenu compte et n'en a pas fait état dans son jugement. | UN | غير أن المحكمة لم تقيّم هذه الملابسات ولم تشر إليها في منطوق حكمها. |
5. dans son jugement, le Tribunal peut ordonner l'une ou plusieurs des mesures suivantes : | UN | 5 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بواحد أو أكثر من الإجراءات التالية، باعتباره جزءا من الحكم الذي تصدره: |
dans son jugement du 2 février 2007, confirmé par le Tribunal suprême en cassation, l'auteur a été condamné au motif qu'il était parvenu à renouer ses liens avec la direction de l'ETA et qu'il donnait des instructions et recommandations de stratégie criminelle depuis l'établissement pénitentiaire où il avait été placé. | UN | وأدان حكم المحكمة الوطنية المؤرخ 2 شباط/ فبراير 2007، الذي صدّقت عليه المحكمة العليا عن طريق النقض، صاحب البلاغ لتمكُّنه من إعادة الاتصال بقيادة منظمة إيتا، إذ كان يوجه إليها تعليمات ويقدم توصيات بشأن استراتيجيتها الإجرامية من مرفق السجن الذي كان فيه. |
dans son jugement No 562, Al-Jaff (1992), il a examiné la question de savoir dans quelle mesure le Secrétaire général est lié par les recommandations unanimes de la Commission paritaire de recours. | UN | ففي حكمها رقم 562، آل ضد جاف (1992) تناولت المحكمة مسألة الحد الذي يلتزم عنده الأمين العام بالتوصيات الإجماعية لمجلس الطعون المشترك. |