ويكيبيديا

    "dans son ordonnance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في أمرها
        
    • في الأمر الذي أصدرته
        
    • في أمره
        
    • وبموجب الأمر
        
    • في حكمها
        
    • وفي أمرها
        
    • في الأمر الصادر
        
    • وفي الأمر
        
    dans son ordonnance, elle a indiqué les mesures conservatoires suivantes : UN وأشارت المحكمة في أمرها بالتدابير التحفظية التالية:
    dans son ordonnance, elle a indiqué les mesures conservatoires suivantes : UN وأشارت في أمرها بالتدابير التحفظية التالية:
    Dans le cas du génocide commis par les Serbes, nous notons que la Cour internationale de Justice, dans son ordonnance du 13 septembre 1993, a fait également observer que UN وفي حالــــة اﻹبادة الجماعية التي يمارسها الصرب نلاحظ أن محكمـة العدل الدولية في أمرها الصادر في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ قد لاحظت أيضا أن:
    S'agissant de la question du centre des intérêts principaux, il a mentionné dans son ordonnance les preuves fournies par les débiteurs canadiens, soulignant qu'il ne le faisait qu'à des fins d'information. UN وفيما يخص مسألة مركز المصالح الرئيسية، أوجزت المحكمة في الأمر الذي أصدرته الأدلة التي قدمها المدينون الكنديون، مشيرة إلى أنها فعلت ذلك للعلم فقط.
    195. dans son ordonnance de procédure datée du 26 octobre 2000, le Comité a demandé à la NIOC, à l'une quelconque de ses filiales et à l'Iraq de participer à une procédure orale sur la question de savoir: UN 195- طلب الفريق، في أمره الاجرائي المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 2000، أن تشارك الشركة الإيرانية، وأي من الشركات التابعة لها ذات الصلة والعراق في الاجراءات الشفوية، وأن يعالجوا المسائل التالية:
    dans son ordonnance du 19 novembre 2004, la Cour a fixé au 19 août 2005 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire de la Roumanie et au 19 mai 2006 celle pour le contre-mémoire de l'Ukraine. UN وبموجب الأمر المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، حددت المحكمة تاريخ 19 آب/ أغسطس 2005 موعدا أقصى لتقديم مذكرة رومانيا، كما حددت تاريخ 19 أيار/مايو 2006 موعدا أقصى لتقديم المذكرة المضادة لأوكرانيا.
    dans son ordonnance, la Cour: UN وقضت المحكمة في حكمها بما يلي:
    dans son ordonnance du 16 juillet 2013, la Cour, UN 190 - وفي أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، استنتجت المحكمة،
    17. Selon le calendrier convenu entre les parties à l'affaire No 2 et confirmé par le Tribunal dans son ordonnance du 20 février 1998, les parties auront jusqu'au 11 décembre 1998 pour présenter les pièces de procédure. UN ١٧ - ووفقا للجدول الزمني الذي اتفقت عليه اﻷطراف في القضية رقم ٢ والذي أكدته المحكمة في أمرها المؤرخ ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٨، ستعرض المذكرات الكتابية والنهائية لﻷطراف بحلول ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨.
    dans son ordonnance en indication de mesure conservatoire, la Cour a cependant conclu, sur la base des faits portés à sa connaissance, qu'il n'existait aucun risque qu'un préjudice irréparable soit causé aux droits revendiqués par l'État demandeur, et a rejeté la demande du Congo. UN بيد أن المحكمة قررت في أمرها بشأن التدبير التحفظي، استنادا إلى الحقائق المعروضة عليها، أنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يستدرك فيما يتصل بالحقوق التي يدعيها الطلب ورفضت طلب الكونغو.
    dans son ordonnance, la Cour a dit que < < les circonstances, telles qu'elles se présent[ai]ent actuellement à [elle], n'[étaient] pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut > > . UN وقضت المحكمة في أمرها بأن ' ' الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية``.
    De même, dans son ordonnance du 2 juin 1999 concernant la demande en indication de mesures conservatoires en l'affaire de la Licéité de l'emploi de la force, la Cour a noté qu'elle était : UN وبالمثل، أشارت المحكمة في أمرها الصادر في 2 حزيران/يونيه 1999 باتخاذ تدابير تحفظية بشأن مشروعية استخدام القوة إلى أنها:
    Mon gouvernement relève que la Cour a fait oeuvre utile en se fondant sur les conséquences dévastatrices de l'agression et sur le caractère explosif de la situation en République démocratique du Congo pour enfin exiger l'observance urgente des mesures conservatoires qu'elle a indiquées dans son ordonnance. UN وتسجل حكومة بلدي أن المحكمة أصابت في استنادها إلى العواقب المدمرة للعدوان وإلى الطابع المتفجر للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لكي تطلب بالتالي الامتثال العاجل لتدابير الحماية المؤقتة التي أوضحتها في أمرها.
    dans son ordonnance du 20 septembre 2011, la Cour a relevé que le délai qu'elle avait fixé dans le dispositif de son arrêt du 30 novembre 2010 était arrivé à échéance le 30 mai 2011. UN 124 - ولاحظت المحكمة في أمرها الصادر في 20 أيلول/سبتمبر 2011 أن الأجل الذي حددته في منطوق حكمها قد انتهى في 30 أيار/مايو 2011.
    dans son ordonnance du 9 février 2003, la Commission a décidé que les désaccords qui avaient surgi concernant la nomination d'officiers de liaison sur le terrain devraient être réglés conformément à la procédure établie à l'article 15 B des Directives pour la démarcation. UN 1 - قررت اللجنة في الأمر الذي أصدرته في 9 شباط/فبراير 2003 أن الخلاف الذي نشأ بشأن تعيين ضباط اتصال ميدانيين ينبغي أن يُبت فيه بموجب الإجراء المنصوص عليه في المادة 15 باء من توجيهات تخطيط الحدود.
    Comme le Tribunal l'avait décidé dans son ordonnance du 3 décembre 2001, l'Irlande et le Royaume-Uni, par des communications en date du 17 décembre 2001, ont chacun présenté le rapport initial visé à l'article 95, paragraphe 1, du Règlement. VI. Communications reçues de parties UN 50 - وعلى نحو ما قررته المحكمة في الأمر الذي أصدرته بتاريخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2001، قدم كل من أيرلندا والمملكة المتحدة، في رسالتين مؤرختين 17 كانون الأول/ديسمبر 2001، التقرير الأولي المشار إليه في الفقرة 1 من المادة 95 من قواعد المحكمة.
    34. dans son ordonnance de procédure datée du 11 juin 2001, le Comité a demandé à Saudi Aramco et à l'Iraq de participer à une procédure orale le 11 septembre 2001 et de se pencher sur les questions suivantes: UN 34- طلب الفريق في أمره الإجرائي المؤرخ 11 حزيران/يونيه 2001 من أرامكو السعودية والعراق أن يشاركا في الإجراءات الشفوية المقرر عقدها في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وأن يتصديا للمسألتين التاليتين:
    dans son ordonnance, le Gouverneur s'est dit préoccupé par le mécanisme de l'État régissant la peine de mort, le jugeant défectueux et inéquitable. UN وأعرب المحافظ في أمره التنفيذي عن قلقه حيال النظام الخاص بعقوبة الإعدام في الولاية، حيث اعتبره مشوباً بالعيوب وغير منصف().
    29. dans son ordonnance de procédure no 1 du 11 août 2004, le Comité a annoncé son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la trentième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de six mois à compter de cette même date. UN 29- وبموجب الأمر الإجرائي رقم 1 المؤرخ 11 آب/أغسطس 2004، أخطر الفريق بعزمه على إتمام استعراض المطالبات المدرجة في هذه الدفعة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون ستة أشهر من تاريخ 11 آب/أغسطس 2004.
    31. dans son ordonnance de procédure no 1 datée du 30 juin 2003, le Comité a annoncé son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la vingthuitième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de six mois à compter de cette même date. UN 31- وبموجب الأمر الإجرائي رقم 1 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2003 ، أخطر الفريق بعزمه على إتمام استعراض المطالبات المدرجة في هذه الدفعة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون ستة أشهر من تاريخ 30 حزيران/يونيه 2003.
    La Cour constitutionnelle a confirmé, dans son ordonnance no 251 d'octobre 2008, que le recrutement des enfants est l'une des causes principales du déplacement des populations dans le pays. UN وأكدت المحكمة الدستورية في حكمها رقم 251 المؤرخ تشرين الأول/أكتوبر 2008 على أن تجنيد الأطفال يشكل أحد الأسباب الرئيسية للتشرد في البلاد.
    dans son ordonnance du 2 novembre 2012, le Tribunal a conclu que la demande reconventionnelle présentée par la Guinée-Bissau < < satisfait aux conditions posées au paragraphe 1 de l'article 98 du Règlement du Tribunal > > et < < est recevable conformément au paragraphe 1 de l'article 98 du Règlement du Tribunal > > . UN 55 - وفي أمرها المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وجدت المحكمة أن الطلب المضاد المقدَّم من غينيا - بيساو " يفي بالشروط المحدَّدة في الفقرة 1 من المادة 98 من لائحة المحكمة " وأنه " مقبول بموجبها " .
    S'agissant de la question du centre des intérêts principaux, il a fait mention, dans son ordonnance, des preuves fournies par les débiteurs canadiens, tout en signalant que cette mention était faite exclusivement à des fins d'information. UN وفيما يخص مسألة مركز المصالح الرئيسية، أوجزت المحكمة في الأمر الصادر عنها الدليل الذي أقامه المدينون الكنديون، مشيرة إلى أنها فعلت ذلك للعلم فقط.
    dans son ordonnance en indication de mesures conservatoires, la Cour a considéré que les instruments invoqués par le Costa Rica semblaient, prima facie, constituer une base sur laquelle elle pourrait fonder sa compétence pour se prononcer sur le fond, lui permettant, si elle estimait que les circonstances l'exigeaient, d'indiquer des mesures conservatoires. UN وفي الأمر الذي أصدرته المحكمة بشأن التدابير التحفظية للحماية، قررت المحكمة أن الصكوك التي استندت إليها كوستاريكا يبدو، من حيث الظاهر، أنها تتيح للمحكمة أساساً يمكن أن تبني عليه اختصاصها بالبت في جوهر الموضوع، بما يمكنها من الإشارة بتدابير تحفظية إذا ارتأت أن الظروف تقتضي ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد