ويكيبيديا

    "dans son rapport précédent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تقريره السابق
        
    • في تقريرها السابق
        
    • في التقرير السابق
        
    • وفي التقرير السابق
        
    • في تقرير سابق
        
    • وفي تقريره السابق
        
    • وكان التقرير السابق
        
    • في آخر مذكرة
        
    • في تقرير المجلس السابق
        
    • في تقرير اللجنة السابق
        
    • في تقريره الأسبق
        
    • التقرير السابق للمجلس
        
    dans son rapport précédent, le Comité a mis en évidence certains dysfonctionnements concernant le calcul des dotations en véhicules. UN وقد ركز المجلس في تقريره السابق على أوجه القصور التي ينطوي عليها تحديد استحقاقات المركبات.
    dans son rapport précédent, le Conseil avait fait 13 recommandations. UN وقد أدرج المجلس 13 توصية في تقريره السابق.
    Le Comité note que le Comité des commissaires aux comptes a formulé des observations analogues dans son rapport précédent. UN وتلاحظ اللجنة أن المجلس أبدى تعليقات مماثلة في تقريره السابق.
    Ce rapport confirme les constatations dans ce sens effectuées par l'expert dans son rapport précédent. UN وتؤكد تلك الدراسة التقديرات التي أجرتها الخبيرة في هذا الشأن في تقريرها السابق.
    dans son rapport précédent, l'Instance indiquait que cette société représenterait en Europe la société East European Shipping Corporation. UN أشارت الآلية في تقريرها السابق إلى أنه يقال إن هذه الشركة هي الممثل الأوروبي لشركة الشحن لأوروبا الشرقية.
    Comme il est indiqué dans son rapport précédent, l'Uruguay ne dispose pas d'un organisme exclusivement chargé de la lutte antiterroriste. UN على نحو ما هو وارد في التقرير السابق المقدم من أوروغواي، لا يوجد في البلد جهاز مكرس بصورة استثنائية لمكافحة الإرهاب.
    Le Représentant spécial avait fait ressortir dans son rapport précédent que le surcroît de richesse ne s'était pas traduit par un réel développement humain. UN وأشار الممثل الخاص في تقريره السابق إلى أن ازدياد الثروة التي ينتجها البلد لم يترجم إلى تنمية بشرية فعلية.
    Toutes les conclusions que le Représentant spécial avait formulées à l'intention de la Commission dans son rapport précédent sont toujours valables. UN وتبقى جميع استنتاجات الممثل الخاص الواردة في تقريره السابق الذي قدمه إلى اللجنة منطبقة.
    Le Rapporteur spécial ne voit donc aucune autre possibilité que de réaffirmer la conclusion qu'il avait énoncée dans son rapport précédent à la Commission des droits de l'homme : UN ولهذا لا يجد المقرر الخاص أمامه سوى تأكيد الاستنتاج الذي صاغه في تقريره السابق الى لجنة حقوق اﻹنسان:
    dans son rapport précédent, le Comité avait noté que certains bureaux n'avaient pas respecté cette règle. UN ولاحظ المجلس في تقريره السابق أن بعض المكاتب لم تمتثل لهذا الشرط.
    dans son rapport précédent, le Comité s'est dit préoccupé par la lenteur de l'application des recommandations d'audit interne. UN 107 - أعرب المجلسُ في تقريره السابق عن تخوفه من بطء معدل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المراجعة الداخلية للحسابات.
    Le Comité a souligné dans son rapport précédent que l'accélération des travaux pour achever le bâtiment de l'Assemblée générale constituait un risque majeur. UN ويعد إتمام مبنى الجمعية العامة وفق جدول زمني مضغوط مخاطرة رئيسية أبرزها المجلس في تقريره السابق.
    On a également beaucoup fait pour arrêter une stratégie de mise en œuvre complète, suivant la recommandation formulée par le Comité dans son rapport précédent. UN وبُذلت أيضا مساع كثيرة لوضع استراتيجية تطبيق مفصلة، على نحو ما أوصى به المجلس في تقريره السابق.
    Le Comité a recommandé dans son rapport précédent que l'Administration assure comme il convient la garde, le contrôle et la cession du matériel durable mais a de nouvelles observations à formuler à ce sujet pour l'exercice considéré : UN أوصى المجلس في تقريره السابق بأن تكفل الإدارة حفظ المعدات غير المستهلكة ومراقبتها والتصرف فيها بصورة سليمة.
    Le Comité a recommandé dans son rapport précédent que l'Administration assure comme il convient la garde, le contrôle et la cession du matériel durable, mais avait de nouvelles observations à formuler à ce sujet pour l'exercice 2005/06 : UN أوصى المجلس في تقريره السابق بأن تكفل الإدارة حفظ الممتلكات غير القابلة للاستهلاك ومراقبتها والتصرف فيها على نحو سليم.
    Le Rapporteur spécial toutefois réaffirme, comme il l'a dit dans son rapport précédent, que le pluralisme total des médias dans l'ex-République yougoslave de Macédoine est loin d'être un fait accompli. UN وعلى الرغم من ذلك، يكرر المقرر الخاص ما أعرب عنه في تقريره السابق من أن التعددية الكاملة لوسائط الاعلام في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لم تتحقق بعد.
    L'Instance notait dans son rapport précédent que la vérification de l'information impliquait les démarches suivantes : UN 140 - ولاحظت آلية الرصد في تقريرها السابق أن التحقق من المعلومات ينطوي على ما يلي:
    dans son rapport précédent à l'Assemblée générale, elle avait établi les règles et les principes applicables à ces situations. UN ووضعت، في تقريرها السابق إلى الجمعية العامة، قواعد ومبادئ ينبغي تطبيقها في تلك الحالات.
    Pour les raisons qu'il faisait valoir dans son rapport précédent, le Comité consultatif réitère cette recommandation. UN وتكرر اللجنة تلك التوصية حاليا للأسباب المبينة في تقريرها السابق.
    Le Comité a déjà soulevé le problème dans son rapport précédent, mais les progrès accomplis laissaient à désirer. UN وقد أثير هذا الموضوع في التقرير السابق للمجلس وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مستوى التقدم المحرز مُرضيا.
    dans son rapport précédent à la Commission, l'experte indépendante avait recommandé la création d'une commission de réforme législative qui conduirait la réforme des lois. UN وفي التقرير السابق الذي أعدته المقررة الخاصة وقدمته إلى لجنة حقوق الإنسان أوصت بإنشاء لجنة لإصلاح القوانين تكون رأس الحربة في عملية الإصلاح القانوني.
    dans son rapport précédent, le Bureau avait recommandé de réactiver le comité afin qu'il devienne un outil plus efficace de supervision des projets de renforcement de la sécurité. UN وقد أوصى في تقرير سابق له بتنشيط اللجنة لتكون ذات فعالية أكبر في الاضطلاع بمسؤولياتها الخاصة بالإشراف على المشاريع الأمنية.
    dans son rapport précédent (A/65/5/Add.2, par. 111 à 116), le Comité avait noté que, dans certains bureaux de pays, les activités de contrôle des transferts de fonds aux partenaires d'exécution laissaient à désirer. UN وفي تقريره السابق (A/65/5/Add.2، الفقرات من 111 إلى 116)، لاحظ المجلس أن أنشطة الضمان المتعلقة بالتحويلات النقدية إلى الشركاء المنفذين في بعض المكاتب الميدانية لم تكن كافية.
    dans son rapport précédent, le Groupe de travail a conclu qu'outre la convergence de vues que suscitait l'élargissement du nombre de membres au Conseil de sécurité, on s'accordait à reconnaître que des discussions plus poussées étaient nécessaires sur la portée et la nature d'un tel élargissement. UN وكان التقرير السابق للفريق العامل قد استنتج أنه بينما يوجد التقاء في اﻵراء على لزوم توسيع عضوية مجلس اﻷمن فقد كان هناك أيضا اتفــاق على أن نــطاق وطبيعة هذا التوسيع يتطلبان مزيدا من المناقشة.
    22. Chaque Partie visée à l'annexe I qui a pris un engagement inscrit à l'annexe B rend compte dans son rapport national d'inventaire de toute modification apportée à son registre national par rapport aux informations fournies dans son rapport précédent, y compris par rapport aux informations soumises conformément au paragraphe 32 des présentes lignes directrices. UN 22- على كل طرف مدرج في المرفق الأول، عليه التزام مسجل في المرفق باء، أن يُضَمٍّن تقريره الوطني عن الجرد معلومات عن التغييرات التي أدخلت على سجله الوطني، بالمقارنة مع المعلومات المقدمة في آخر مذكرة له، بما في ذلك المعلومات المقدمة وفقاً للفقرة 32 من هذه المبادئ التوجيهية.
    En avril 2004, le Comité a noté que, sur les 17 fonds inactifs mentionnés dans son rapport précédent, dont les réserves et soldes totalisaient alors 11,9 millions de dollars, quatre seulement avaient été clos durant l'exercice biennal 2002-2003. UN 49 - في نيسان/أبريل 2004، لاحظ المجلس أنه من أصل 17 صندوقا استئمانيا خاملا، تبلغ احتياطياتها وأرصدتها ما مقداره 11.90 مليون دولار في تقرير المجلس السابق()، لم يجر إقفال سوى 4 صناديق فحسب خلال فترة السنتين 2002-2003.
    Comme il l'a indiqué dans son rapport précédent [A/65/743/Add.11, par. 9 d)], le Comité consultatif réitère la nécessité d'utiliser les fonds destinés aux voyages avec circonspection. UN وكما هو مبين في تقرير اللجنة السابق (A/65/743/Add.11، الفقرة 9 (د))، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى الاستخدام الحصيف للأموال المخصصة للسفر.
    La cinquième stratégie, qui est l'option recommandée, actualise la stratégie proposée par le Secrétaire général dans son rapport précédent (A/60/450). UN أما البديل الخامس، وهو الخيار الموصى به، فهو نسخة مستكملة من الاستراتيجية التي اقترحها الأمين العام في تقريره الأسبق (A/60/450).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد