À cette fin, la France propose la création d'une nouvelle enceinte politique, qui soit représentative de l'état économique du monde d'aujourd'hui dans toute sa diversité. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، تقترح فرنسا إنشاء محفل سياسي جديد يعبر عن الحالة الاقتصادية الراهنة في عالم اليوم بكل تنوعها. |
Elle doit nous servir à bâtir ensemble un avenir meilleur pour l'humanité entière, dans toute sa diversité. | UN | والمطلوب هو بذل جهود أوسع لتهيئة مستقبل مشترك، يقوم على إنسانيتنا المشتركة بكل تنوعها. |
Les sommes de connaissances et d'expériences humaines que nous avons accumulées devraient nous permettre de saisir pleinement notre interdépendance, notre destinée commune et notre besoin de célébrer la vie dans toute sa diversité ainsi que la dignité humaine partout dans le monde. | UN | وينبغي أن يوجه ما اكتسبناه من معرفة وخبرة إنسانية نحو إدراك عميق بتكافلنا، ومصيرنا المشترك، والحاجة إلى الاحتفال بالحياة بكل تنوعها وبكرامة الإنسان في كل مكان من العالم. |
Le patrimoine culturel doit être préservé, mis en valeur, enrichi et transmis aux générations futures en tant que témoignage de l'expérience et des aspirations humaines, afin de nourrir la créativité dans toute sa diversité et d'instaurer un véritable dialogue entre les cultures. | UN | يجب صون التراث الثقافي وتنميته وإثراؤه ونقله إلى الأجيال المقبلة كشاهد على تجارب الإنسان وطموحاته، بغية تشجيع الإبداع بكل تنوعه والحفز على قيام حوار حقيقي بين الثقافات. |
Le patrimoine culturel doit être préservé, mis en valeur, enrichi et transmis aux générations futures en tant que témoignage de l'expérience et des aspirations humaines, afin de nourrir la créativité dans toute sa diversité et d'instaurer un véritable dialogue entre les cultures. | UN | يحب صون التراث الثقافي وتنميته وإثراؤه ونقله إلى الأجيال المقبلة كشاهد على تجارب الإنسان وطموحاته، بغية تشجيع الإبداع بكل تنوعه والحفز على قيام حوار حقيقي بين الثقافات. |
La mondialisation ne sera donc profitable à tous, de façon équitable, que si un effort important est soutenu et consenti pour bâtir un avenir commun, fondé sur la condition que partagent tous les êtres humains, dans toute sa diversité. | UN | ولا يمكن للعولمة أن تكون شاملة ومنصفة تماما بالنسبة للجميع ما لم تبذل جهود واسعة النطاق ومستمرة لخلق مستقبل مشترك يقوم على إنسانيتنا المشتركة بكل ما تتسم به من تنوع. |
L'on voit apparaître ici, dans toute sa diversité et son dynamisme, le nouveau partenariat de la vie internationale qui s'est forgé entre organisations gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وتتضح هنا، بكل التنوع والحيوية، الشراكة الجديدة التي انعقدت على صعيد الحياة الدولية بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
9. Soulignons l'importance des politiques nationales sectorielles et intersectorielles bien conçues en faveur de la jeunesse, prise dans toute sa diversité, ainsi que de la coopération internationale pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris ceux du Millénaire ; | UN | 9 - نؤكد أهمية دور السياسات الوطنية الفعالة للشباب في كل قطاع والسياسات الشاملة لعدة قطاعات التي يراعى فيها الشباب على تنوعه وأهمية دور التعاون على الصعيد الدولي في تعزيز تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Elle constituait la raison d'être d'un organisme international qui voulait être l'espace ordonné des valeurs morales et juridiques où la liberté de création de la civilisation humaine puisse se manifester dans toute sa diversité. | UN | لقد كان علة وجود محفل دولي قصد به إيجاد متسع منظم للقيم اﻷخلاقية والقانونية يمكن فيه لحرية خلق الحضارة البشرية بكل تنوعها أن تجد متنفسا لها. |
L'on voit apparaître ici, dans toute sa diversité et son dynamisme, le nouveau partenariat de la vie internationale qui s'est forgé entre organisations gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وههنا يوجد البرهان على علاقة المشاركة الجديدة التي تشكلت في الحياة الدولية بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، بكل تنوعها وحيويتها. |
La Charte de la Terre lancée le 29 juin 2000 inclut le respect de la Terre et de la vie dans toute sa diversité comme l'un de ses principes fondamentaux. | UN | 162- وينص ميثاق الأرض الذي أُعلن في 29 حزيران/يونيه 2000 على احترام الأرض والحياة بكل تنوعها كواحد من مبادئه الأساسية. |
Insistant sur l'importance que revêtent des politiques nationales de la jeunesse, tant sectorielles qu'intersectorielles, qui soient efficaces et représentatives de la jeunesse dans toute sa diversité et la coopération internationale pour favoriser la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire, | UN | وإذ تؤكد الدور الهام الذي تضطلع به السياسات الوطنية الفعالة القطاعية والشاملة لعدة قطاعات في مجال الشباب، التي يتجلى فيها الشباب بكل تنوعه بالإضافة إلى الدور الذي يؤديه التعاون الدولي في تشجيع تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
Nous avons engagé avec succès un dialogue national basé sur le respect mutuel et qui tienne compte de l'intérêt national. Nous avons instauré une nouvelle culture de la paix qui se fonde sur notre appartenance à un seul et même pays dans toute sa diversité et toutes ses richesses sociales et culturelles. | UN | وقد قمنا بنجاح باستهلال الحوار الوطني على أساس الاحترام المتبادل وأخذنا في الحسبان المصلحة الوطنية وأنشأنا ثقافة جديدة قوامها السلام استنادا إلى انتمائنا إلى بلد واحد بكل تنوعه وثرواته الاجتماعية والثقافية. |
Il est totalement absurde d'attaquer ceux qui ont pour mandat de travailler avec le peuple iraquien dans toute sa diversité pour engager un processus politique légitime dont l'aboutissement sera la mise en place en Iraq d'un gouvernement librement élu et représentatif, et qui sont appelés à être les garants de ce processus. | UN | " إنه لا معنى بتاتاً لمهاجمة أولئك الذين تتمثل ولايتهم في العمل مع شعب العراق بكل تنوعه لإطلاق عملية سياسية مشروعة ترمي إلى أن تُسفر عن إقامة حكومة تمثيلية منتخبة انتخاباً حراً في العراق كما تتمثل في أن يعملوا كضامنين لهذه العملية. |
La mondialisation ne sera donc profitable à tous, de façon équitable, que si un effort important et soutenu est consenti pour bâtir un avenir commun fondé sur la condition que nous partageons en tant qu'êtres humains, dans toute sa diversité. | UN | ولذا فإن العولمة لا يمكن أن تكون شاملة ومنصفة تماما للجميع إلا إذا بذلت جهود واسعة النطاق ومستمرة لخلق مستقبل مشترك يرتكز على إنسانيتنا المشتركة بكل ما تتسم به من تنوع. |
Le Gouvernement marocain a procédé à des ajustements institutionnels et judiciaires pour raffiner la procédure de mise en œuvre des sentences de mort, sans oublier de se tenir à l'écoute de la population marocaine dans toute sa diversité afin de se faire une meilleure idée des différentes dimensions religieuses, juridiques, sociologiques et humanistes de la question. | UN | وأوضح أن الحكومة المغربية قد اضطلعت بتسويات مؤسسية وقضائية لزيادة صقل إجراءات استخدام عقوبة الإعدام، مع البقاء في الوقت نفسه على يقظة بخصوص مواقف الشعب المغربي بكل التنوع الذي يتسم به لكي تتكون لديها فكرة أفضل عن مختلف أبعاد هذه المسألة على صعيد الدين والقانون وعلم الاجتماع والاعتبارات الإنسانية. |
9. Soulignons l'importance des politiques nationales sectorielles et intersectorielles bien conçues en faveur de la jeunesse, prise dans toute sa diversité, ainsi que de la coopération internationale pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris ceux du Millénaire ; | UN | 9 - نؤكد أهمية دور السياسات الوطنية الفعالة للشباب في كل قطاع والسياسات الشاملة لعدة قطاعات التي يراعى فيها الشباب على تنوعه وأهمية دور التعاون على الصعيد الدولي في تعزيز تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛ |