ويكيبيديا

    "dans toutes les circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع الظروف
        
    • في جميع الأحوال
        
    • في كل الظروف
        
    • في أي ظروف
        
    • في كافة الظروف
        
    • وفي جميع الظروف
        
    • في أي من الظروف التي
        
    • في كل ملابسات
        
    :: Les dispositions pertinentes du Code pénal sont-elles toutes applicables dans toutes les circonstances suivantes : UN :: وهل كافة الأحكام ذات الصلة بالقانون الجنائي تنطبق في جميع الظروف التالية:
    Cela signifie, entre autres choses, que la détention provisoire consécutive à une arrestation doit être non seulement légale mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. UN ويعني ذلك، فيما يعنيه، أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً أيضاً في جميع الظروف.
    Je condamne toutes les attaques qui frappent des civils sans discrimination, et je lance un appel pour que le droit international humanitaire soit appliqué dans toutes les circonstances. UN وإنني أدين جميع الاعتداءات التي تستهدف المدنيين دون تمييز، وأدعو إلى احترام القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف.
    Les dispositions pertinentes du Code pénal belge sont-elles applicables dans toutes les circonstances suivantes : UN :: هل تنطبق أحكام القانون الجنائي البلجيكي في جميع الأحوال التالية:
    Les États parties qui ont aboli la peine de mort sont tenus en vertu de ce paragraphe de protéger la vie dans toutes les circonstances. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف.
    Le droit international humanitaire, la justice et l'obligation de rendre des comptes doivent être pleinement respectés et les civils doivent être protégés dans toutes les circonstances. UN ويجب احترام القانون الإنساني الدولي ومبدأي العدالة والمساءلة، احتراما كاملا، كما يجب حماية المدنيين في جميع الظروف.
    Les États parties qui ont aboli la peine de mort sont tenus en vertu de ce paragraphe de protéger la vie dans toutes les circonstances. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام ملزمة بموجب هذه الفقرة بالحماية في جميع الظروف.
    La victime n'a pas nécessairement droit à une autre forme de réparation que la sanction pénale infligée à l'auteur de l'acte dans toutes les circonstances. UN وقالت إن الضحية لا يحق له التعويض بالضرورة إضافة إلى العقاب الجنائي لمرتكب الجريمة في جميع الظروف.
    En particulier, l'interdiction de la peine de mort à l'encontre des personnes vulnérables, et notamment des mineurs, doit être respectée dans toutes les circonstances. UN وبوجه خاص، ينبغي في جميع الظروف مراعاة حظر عقوبة الإعدام على الأشخاص الضعفاء، وبالذات على القصر.
    On ne voit pas très bien, d'après les deux rapports de quels pouvoirs dispose le Gouvernement de la République de Corée pour geler ces ressources dans toutes les circonstances où il le faudrait. UN وليس واضحا من التقريرين الصلاحيات التي تملكها حكومــة جمهوريـــة كوريا لتجميد مثل تلك الموارد في جميع الظروف ذات الصلة.
    Il est bien évident qu'il n'existe aucun traité général prohibant la menace ou l'emploi d'armes nucléaires dans toutes les circonstances. UN إن حقيقة عدم وجود معاهدة شاملة تحظر التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها في جميع الظروف واضحة.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes, y compris d'ordre législatif le cas échéant, pour faire cesser les châtiments corporels dans toutes les circonstances. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير ملموسة، بما في ذلك تدابير تشريعية إذا لزم الأمر، لوقف اللجوء إلى العقوبات البدنية في جميع الظروف.
    On a fait observer que cette solution ne serait peut-être pas applicable dans toutes les circonstances. UN ولوحظ أن هذا الحل قد لا يكون عمليا في جميع الظروف.
    Cela signifie aussi qu'il faut donner la priorité absolue à la diplomatie, à la prévention et à la limitation des conflits, qui doivent être utilisées d'une manière ample et exhaustive dans toutes les circonstances pour le règlement pacifique des conflits. UN وهذا يعني أيضا أنه ينبغي أن نولي أولوية مطلقة للدبلوماسية والوقاية والاحتواء، واستعمالها في جميع الظروف بصورة موسعة وشاملة من أجل تسوية المنازعات بوسائل سلمية.
    Parmi les candidats il devrait, dans toutes les circonstances, y avoir des personnes ayant une grande connaissance des affaires autochtones et des personnes de haute moralité connaissant bien les droits des autochtones. UN وينبغي أن يضم المرشحون في جميع الظروف أناسا لديهم معرفة مستفيضة بشؤون السكان اﻷصليين وأشخاصا ذوي مكانة خلقية رفيعة ولديهم فهم لحقوق السكان اﻷصليين.
    L'intégrité n'est pas synonyme de possibilité pour un chercheur d'obtenir des réponses complètes à toutes les questions possibles et dans toutes les circonstances. UN ولا تعني سلامة السجل أن الباحث سيتمكن من الحصول على إجابات كاملة عن كل الأسئلة المحتملة في جميع الأحوال.
    Sur les cinq cas restants, trois projets ont été recommandés par le Comité de manière rétroactive, mais le Comité a souligné que les bureaux de pays devaient obtenir l'approbation préalable dans toutes les circonstances. UN وزكت اللجنة ثلاثة من الحالات الخمس الأخرى بأثر رجعي، ولكنها شددت على ضرورة حصول المكاتب القطرية على الموافقة في جميع الأحوال.
    Sur les cinq cas restants, trois projets ont été recommandés par le Comité de manière rétroactive, mais le Comité a souligné que les bureaux de pays devaient obtenir l'approbation préalable dans toutes les circonstances. UN وزكت اللجنة ثلاثة من الحالات الخمس الأخرى بأثر رجعي، ولكنها شددت على ضرورة حصول المكاتب القطرية على الموافقة في جميع الأحوال.
    La quatrième Convention de Genève est un instrument précieux pour assurer que cette protection est réalisée dans toutes les circonstances. UN إن اتفاقية جنيف الرابعة صك قيم لضمان توفير هذه الحماية في كل الظروف.
    Les États parties qui ont aboli la peine de mort sont tenus en vertu de ce paragraphe de protéger la vie dans toutes les circonstances. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف.
    Un individu se comporte de façon discriminatoire à l'égard d'une femme dans toutes les circonstances applicables aux fins de toute disposition des parties III ou IV lorsque : UN يمارس الشخص تمييزا ضد المرأة في أي ظروف ذات صلة بأغراض أي من أحكام الجزأين الثالث أو الرابع:
    Le devoir de secours a été remplacé par celui d'assistance, qui est plus large, en soulignant que ce devoir doit être accompli dans toutes les circonstances qui l'exigent, mais tout spécialement au cours de la vieillesse. UN أما واجب اﻹغاثة فقد حل محله واجب المساعدة الذي يعتبر أوسع نطاقا مع التأكيد على أن هذا الواجب لا بد من أدائه في كافة الظروف التي تقتضيه وخاصة عند التقدم في السن.
    En dernier lieu, la Conférence d'examen devrait déclarer que le Traité a force obligatoire en permanence et dans toutes les circonstances. UN وأخيرا، ينبغي أن يعلن المؤتمر الاستعراضي أن المعاهدة ملزمة في جميع الأوقات وفي جميع الظروف.
    37. La Convention et les Protocoles y annexés ont pour principal objectif de protéger les civils et les biens de caractère civil, soit en interdisant l'emploi de certaines armes qui produisent des effets traumatiques excessifs ou frappent sans discrimination, ou en en limitant l'usage dans toutes les circonstances dans lesquelles ces armes peuvent causer des pertes en vies humaines; blesser des civils ou détruire des biens civils. UN 37- واسترسل قائلاً إن الهدف الرئيسي للاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها هو حماية المدنيين وممتلكاتهم، إما بمنع استخدام أسلحة معينة تتصف خاصة بقسوتها وعدم إنسانيتها أو بتقييد استخدامها في أي من الظروف التي يمكن أن يحدث فيها خسائر في الأرواح أو إصابة مدنيين أو هدم ممتلكاتهم.
    Il rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle, pour éviter tout caractère arbitraire, la détention doit être raisonnable, nécessaire dans toutes les circonstances de l'espèce et proportionnée aux buts légitimes fixés par l'État partie. UN وذكّر بالاجتهاد القضائي للجنة القائل بأنه يجب، تفادياً لصفة التعسف، أن يكون الاحتجاز معقولا وضروريا في كل ملابسات القضية وملائما لتحقيق الأهداف المشروعة للدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد