ويكيبيديا

    "dans toutes les mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع التدابير
        
    • في جميع الإجراءات
        
    • في جميع السياسات
        
    • في جميع تدابير
        
    • بشأن جميع التدابير
        
    • في كل التدابير
        
    • في كل الإجراءات
        
    Conscient de la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans toutes les mesures concernant les personnes âgées, UN وإذ يقر بضرورة إدماج المنظور الجنساني في جميع التدابير المتعلقة بالمسنين،
    Conscient de la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans toutes les mesures concernant les personnes âgées, UN وإذ يقر بضرورة إدماج المنظور الجنساني في جميع التدابير المتعلقة بالمسنين،
    Leur rôle est également crucial dans toutes les mesures préventives visant à réduire le risque de violence et d'insécurité auquel elles sont exposées. UN كما أن دورهن رئيسي في جميع التدابير الوقائية التي تستهدف تقليل خطر العنف وانعدام الأمن الذي يتعرضن له.
    En outre, comme énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de ce même instrument, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les mesures qui concernent des enfants. UN وعلاوة على ذلك، يولى الاعتبار الأول، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، لمعيار مصالح الطفل الفضلى، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 3 من اتفاقية حقوق الطفل.
    De nombreuses interventions ont porté sur l'importance majeure que revêtait l'élimination de la pauvreté dans toutes les mesures qui seraient prises en faveur des enfants. UN 285 - وتطرقت مداخلات كثيرة إلى الأهمية المحورية للفقر وجهود القضاء على الفقر في جميع الإجراءات المقبلة المتعلقة بالطفل.
    Ces éléments de l'État de droit sont essentiels dans toutes les mesures qui visent la corruption. UN وهذه العناصر من سيادة القانون جوهرية في جميع التدابير التي تتصدى للفساد.
    Cependant, les États doivent respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme dans toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تحترم الدول التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان في جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب.
    Ils ont réaffirmé qu'il est important que les États dotés d'armes nucléaires appliquent les principes de transparence, d'irréversibilité et de vérifiabilité dans toutes les mesures se rapportant à l'exécution de leurs obligations juridiques en matière de désarmement nucléaire. UN وأعاد الوزراء التأكيد على أهمية أخذ الدول الحائزة للأسلحة النووية بمبادئ الشفافية واللارجعة وإمكانية التحقق في جميع التدابير المتعلقة بالوفاء بالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي.
    D'intégrer pleinement les droits de l'homme dans l'agenda du développement après 2015, en garantissant que les principes fondamentaux, spécialement l'égalité, la nondiscrimination, la participation et la mise en jeu de la responsabilité, soient systématiquement pris en compte dans toutes les mesures de développement; UN دمج حقوق الإنسان بالكامل في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 بضمان مراعاة مبادئ حقوق الإنسان، ولا سيما مبادئ المساواة وعدم التمييز والمشاركة والمساءلة، بشكل مستمر في جميع التدابير الإنمائية؛
    Considérant la nécessité d'incorporer la problématique hommes-femmes dans toutes les mesures relatives aux personnes âgées afin de tenir compte des besoins et des expériences des hommes et des femmes âgés, UN وإذ يسلم بضرورة إدماج منظور مراع لنوع الجنس في جميع التدابير المتعلقة بكبار السن من أجل مراعاة احتياجات وتجارب كبار السن من النساء والرجال،
    Considérant la nécessité d'incorporer la problématique hommes-femmes dans toutes les mesures relatives aux personnes âgées afin de tenir compte des besoins et des expériences des hommes et des femmes âgés, UN وإذ يسلم بضرورة إدماج منظور مراع لنوع الجنس في جميع التدابير المتعلقة بكبار السن من أجل مراعاة احتياجات وتجارب كبار السن من النساء والرجال،
    Réaffirmer qu'il importe que les États dotés d'armes nucléaires appliquent les principes de transparence, de vérifiabilité et d'irréversibilité dans toutes les mesures qu'ils prennent en matière de désarmement nucléaire. UN إعادة التأكيد على أهمية تطبيق الدول الحائزة للأسلحة النووية، في جميع التدابير المتصلة بنزع السلاح النووي، لمبادئ الشفافية وإمكانية التحقق وعدم الانتكاس.
    Ce plan repose sur la transversalisation de la question de l'égalité des sexes et tient compte des besoins particuliers des femmes dans toutes les mesures et les interventions envisagées. UN وتتضمن هذه الخطة تركيزا على البُعد الجنساني يدمج رؤية واضحة في جميع الإجراءات المخطط لها ويدرج الاحتياجات المحددة الخاصة بالمرأة.
    :: Les différentes juridictions doivent se coordonner pour renforcer la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans toutes les mesures des institutions administratives; UN :: تنفيذ تنسيق عابر للصلاحيات من أجل تحسين تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الإدارة العامة.
    La question de la participation des femmes à la vie publique a aussi été évoquée dans toutes les mesures prises dans le cadre du programme PHARE 2002. UN كما كان موضوع اشتراك المرأة في السلطات العامة حاضراً في جميع الإجراءات المضطلع بها في إطار برنامج سنة 2002 لتقديم المساعدة لبولندا وهنغاريا من أجل إعادة تشكيل الاقتصاد.
    Au niveau national, cela exigerait des politiques de développement efficaces, une participation sans exclusive, le respect de tous les droits et l'intégration de cette conception dans toutes les mesures de développement. UN وعلى الصعيد الوطني، يتطلب ذلك سياسات إنمائية فعَّالة، ومشاركة الجميع واحترام الحقوق كافة وتعميم مراعاتها في جميع الإجراءات الإنمائية.
    Le Comité exerce les fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole d'une manière qui respecte les droits et l'opinion de l'enfant et garantit que l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les mesures le concernant. UN تمارس اللجنة المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول بطريقة تحترم حقوق الطفل وآراءه وتضمن إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق به.
    C'est pourquoi une attention particulière est accordée aux personnes handicapées dans toutes les mesures en faveur des femmes. UN ولذلك، يحظى الأشخاص ذوو الإعاقة باهتمام خاص في جميع السياسات المتعلقة بالمرأة.
    En outre, le Pacte mondial pour l'emploi insiste sur le fait que les programmes de relance doivent prendre en compte la problématique hommes-femmes de la crise économique et intégrer l'égalité des sexes dans toutes les mesures à prendre face à la crise. UN وعلاوة على ذلك، يسلط الضوء على وجوب أن تنظر حزم الإنعاش في البعد الجنساني للأزمة الاقتصادية وفي إدماج المساواة بين الجنسين في جميع تدابير التصدي للأزمة.
    f) Promouvoir la transparence et la responsabilité vis-à-vis du public dans toutes les mesures prises pour faire répondre de leurs actes les auteurs de violence et les personnes chargées de prévenir cette violence; UN (و) تعزيز الشفافية والمساءلة العمومية بشأن جميع التدابير المتخذة من أجل مساءلة مرتكبي أعمال العنف والمسؤولين عن منع هذا العنف؛
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que ce droit soit dûment intégré dans toute la législation et qu'il soit systématiquement pris en compte dans toutes les mesures administratives et judiciaires, ainsi que dans les mesures de politique générale concernant les enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج هذا الحق على النحو المناسب في كل تشريعاتها وتطبيقه باتساق في كل التدابير الإدارية والقضائية والسياساتية ذات الصلة بالطفل.
    La Déclaration du Millénaire des Nations Unies avait demandé que soit adoptée une nouvelle éthique de conservation et de gestion dans toutes les mesures prises en faveur de l'environnement. UN وكان إعلان الأمم المتحدة بمناسبة الألفية قد دعا إلى اعتماد خُلُقٍ جديدٍ للمحافظة على البيئة ورعايتها في كل الإجراءات المتعلقة بالبيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد