Comme dans toutes les situations de guerre - en Iraq également - les femmes subissent tout particulièrement les effets néfastes du conflit. | UN | فالعواقب الناجمة عن الصراع في العراق تؤثر على المرأة بصفة خاصة، كما هو الحال في جميع حالات الحروب. |
Soulignant également qu'il importe d'assurer la protection générale des enfants dans toutes les situations de conflit armé, | UN | وإذ يؤكد أيضا أهمية توفير الحماية الشاملة للأطفال في جميع حالات النـزاع المسلح، |
Soulignant qu'il importe d'assurer la protection générale des enfants dans toutes les situations de conflit armé, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير الحماية الشاملة للأطفال في جميع حالات النـزاع المسلح، |
Soulignant qu'il importe d'assurer la protection générale des enfants dans toutes les situations de conflit armé, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير الحماية الشاملة للأطفال في جميع حالات النـزاع المسلح، |
L'UNICEF continuera à renforcer sa coopération avec la Banque mondiale et a collaboré avec les institutions financières internationales dans toutes les situations de transition. | UN | وستواصل اليونيسيف تعزيز تعاونها مع البنك الدولي كما أنها ما برحت تتعاون مع المؤسسات المالية الدولية في كل حالة اشتملت على فترة انتقالية. |
Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا. |
Le Bénin estime que l'autorité des Conventions de Genève doit prévaloir dans toutes les situations de conflit. Elle a été foulée aux pieds à Gaza. | UN | وترى بنن أن مرجعية اتفاقيات جنيف، التي ديست بالأقدام في غزة، يجب أن تسود في جميع حالات الصراع. |
Les quatre Conventions de Genève lient toutes les parties dans toutes les situations de conflit armé, et le droit international humanitaire s'applique de la même manière à toutes les forces armées en présence. | UN | إن اتفاقيات جنيف اﻷربع تلزم جميع اﻷطراف في جميع حالات النزاع المسلح كما أن القانون الدولي الانساني يطبق بنفس الطريقة على جميع القوات المسلحة المتواجهة. |
La délégation autrichienne appuie l’approche envisagée par le Groupe de travail : l’instrument doit être divisé en deux parties, la première contenant des principes généraux relatifs à la nationalité dans toutes les situations de succession d’États, et la seconde des règles sur des situations particulières. | UN | وقال إن وفده يؤيد النهج الذي تصوره الفريق العامل وهو: أن الصك ينبغي أن ينقسم إلى جزئين، الجزء اﻷول يتضمن مبادئ عامة تتعلق بالجنسية في جميع حالات خلافة الدول. والثاني يتضمن قواعد بشأن حالات معينة. |
Les participants appuient l'enregistrement dans toutes les situations de réfugiés et pas simplement dans les situations d'afflux massifs ou les mouvements futurs mais également pour les populations existantes non adéquatement enregistrées. | UN | وقوبل التسجيل في جميع حالات اللجوء بالتأييد، ليس في حالة تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة أو في تحركاتهم في المستقبل فقط، وإنما أيضا في حالة اللاجئين من السكان الذين لم يسجلوا بطريقة سليمة. |
Sont donc présentés cidessous les principes fondamentaux et les règles les plus importantes qui régissent l'assistance internationale humanitaire non seulement en Afghanistan mais dans toutes les situations de conflit armé. | UN | ونحن نعرض هنا المبادئ الرئيسية وأهم القواعد التي تنظم المساعدة الإنسانية الدولية في جميع حالات النـزاعات المسلحة، وليس في أفغانستان وحدها. |
Le Représentant estime que dans le cadre de l'approche par groupes il est essentiel que, dans toutes les situations de déplacement interne, un seul organisme assume la responsabilité des questions de protection. | UN | وفي رأي الممثل أن من الأهمية بمكان في إطار التجميع أن تكون وكالة واحدة في جميع حالات التشرد الداخلي مسؤولة عن قضايا الحماية وأن تساءل عنها. |
L'Union européenne est d'avis que les interdictions et limitations imposées par ces instruments établissent des règles minima qui sont applicables dans toutes les situations de conflit armé, aussi engagetelle tous les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention et ses Protocoles ou à y adhérer, y compris l'article premier modifié de la Convention. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرى أن أحكام الحظر والتقييد المنصوص عليها بموجب هذه الصكوك تضع حدودا دنيا تطبق في جميع حالات النزاع المسلح، ويشجع جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها على أن تفعل ذلك أو أن تنضم إليها، بما في ذلك المادة 1 بصيغتها المعدلة من الاتفاقية. |
À cet égard, le Gouvernement azerbaïdjanais appuie les travaux de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé, tout en la priant instamment de se pencher sur les souffrances des enfants dans toutes les situations de conflit armé. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن حكومته تؤيد جهود الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، في الوقت الذي تحثها فيه على النظر فيما يعانيه الأطفال في جميع حالات النزاع المسلح. |
35.44 La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a en outre recommandé que si l'ONU entend jouer un rôle plus actif pour ce qui est de promouvoir et protéger les droits de l'homme, elle se préoccupe particulièrement de faire pleinement respecter le droit humanitaire international dans toutes les situations de conflit armé. | UN | ٣٥-٤٤ وأوصى المؤتمر العالمي لحقوق الانسان كذلك بإيلاء عناية خاصة، عند أداء دور أنشط في تعزيز وحماية حقوق الانسان، لضمان الاحترام الكامل للقانون الانساني الدولي في جميع حالات النزاع المسلح. |
Le HCR et le CICR ont une vaste expérience pour ce qui est d'apporter à la fois protection et assistance aux déplacés mais leur mandat, ne leur permet pas d'être présents dans toutes les situations de déplacement interne. Même là où ils sont présents, les besoins en matière de protection peuvent être d'une ampleur qui dépasse les moyens dont ils disposent. | UN | ولدى المفوضية واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر خبرة واسعة في توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا ولكنهما، ﻷسباب تتعلق بالولاية، ليستا موجودتين في جميع حالات التشرد الداخلي، وحتى في الحالات التي تشاركان فيها، يمكن أن تتعدى احتياجات الحماية بضخامتها قدراتهما وحدهما. |
Le HCR et le CICR qui ont tous deux une mission de protection ne sont pas présents dans toutes les situations de déplacement interne, de sorte qu'il est indispensable que les structures interinstitutions s'occupent des questions de protection. | UN | ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر اللتين لكل منهما ولاية للحماية، ليستا حاضرتين في جميع حالات التشريد الداخلي، مما يجعل من الضروري أن تعالج اهتمامات الحماية من جانب الهياكل المشتركة بين الوكالات. |
En outre, il faut d'urgence rétablir la primauté du droit en raison de la vulnérabilité accrue des minorités, des femmes, des enfants, des prisonniers et des détenus, des personnes déplacées et des réfugiés, entre autres, qui est évidente dans toutes les situations de conflit et au lendemain d'un conflit. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن ما يتجلّى في جميع حالات النـزاع وحالات ما بعد انتهاء النـزاع من تفاقم أوضاع الأقليات والنساء والأطفال والسجناء والمحتجزين والمشرّدين داخليا واللاجئين وغيرهم يُضفي طابع الإلحاح على الضرورة الحتمية لإعمال سيادة القانون من جديد. |
113. L'obligation qui apparemment incombe à l'État affecté de rechercher de l'assistance ne naît pas dans toutes les situations de catastrophe définies à l'article 3 : aux termes de l'article 10, elle ne naît que dans les situations où la catastrophe dépasse la capacité nationale d'intervention de l'État affecté. | UN | 113 - وقالت إنه من الواضح أن الواجب المفروض على الدولة المتأثرة والمتمثل في التماس المساعدة، لا ينشأ في جميع حالات الكوارث المبينة في مشروع المادة 3: فبمقتضى مشروع المادة 10، لا يتحقق هذا الواجب إلا في الحالات التي يتجاوز فيها حجم الكارثة القدرة الوطنية للدولة المتأثرة على الاستجابة لها. |
Le Conseil de sécurité doit constater l'existence des menaces à la paix en appliquant uniformément les principes de la Charte et doit être cohérent dans la mise en œuvre des décisions prises en vertu des Chapitres VI ou VII. La communauté internationale doit continuer à exiger le respect intégral de toutes les dispositions du droit international humanitaire dans toutes les situations de conflit armé. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يحدد وجود أي تهديد للسلام من خلال تطبيق موحد لمبادئ الميثاق، وعليه أن يكون متسقا في تنفيذ أي قرارات تتخذ في إطار الفصل السادس أو الفصل السابع. ويتعين على المجتمع الدولي ألا يكف عن المطالبة بامتثال الجميع بشكل كامل للقانون الإنساني الدولي في جميع حالات النزاع المسلح. |
L'UNICEF continuera à renforcer sa coopération avec la Banque mondiale et a collaboré avec les institutions financières internationales dans toutes les situations de transition. | UN | وستواصل اليونيسيف تعزيز تعاونها مع البنك الدولي كما أنها ما برحت تتعاون مع المؤسسات المالية الدولية في كل حالة اشتملت على مرحلة انتقالية. |
Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا. |