ويكيبيديا

    "dans un état de droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظل سيادة القانون
        
    • في دولة القانون
        
    • في دولة يحكمها القانون
        
    • في دولة يسودها القانون
        
    Ainsi, il peut contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans un état de droit. UN ولذلك يمكنها أن تساعد على عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون.
    Il importe alors de souligner l'impérieuse nécessité d'adopter un code de la famille tenant compte de la place réelle qu'occupe la femme dans un état de droit. UN وبالتالي، ينبغي التشديد على الحاجة الماسة إلى اعتماد مدونة للأسرة تحفظ للمرأة مكانتها الحقيقية في ظل سيادة القانون.
    Après tant d'années de chaos et de non-droit, la population aspire à des progrès tangibles vers l'instauration d'une bonne gouvernance, dans un état de droit. UN فبعد كل هذه السنوات من الفوضى والخروج على القانون، يود الشعب أن يرى تقدماً ملموساً نحو حوكمة رشيدة في ظل سيادة القانون.
    25. Celui qui n'est pas en possession d'un document d'identité dans un état de droit est en fait un mort civil. UN 25- الذي لا يملك وثائق الهوية في دولة القانون هو في الواقـع ميت من الناحية المدنية.
    Ces deux éléments garantiront le développement de la démocratie dans un état de droit. UN وستضمن هذه اﻹصلاحات نماء الديمقراطية في دولة يحكمها القانون.
    Il s'agit là d'une demande assez inhabituelle dans un état de droit. UN وهذا طلب غير طبيعي إطلاقاً في دولة يسودها القانون.
    Pourtant, une assistance financière et matérielle propre à faire face à ces besoins demeure aussi importante que l'assistance technique si l'on veut que les gouvernements réussissent dans les efforts qu'ils font pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit. UN ومع ذلك، لا تزال المساعدة المالية والمادية اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات نفس أهمية المساعدة التقنية، إذا أريد للحكومات أن تنجح فيما تبذله من جهود لكفالة حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون.
    Bien que les dirigeants chinois méritent d'être félicités pour leur volonté de faire progresser la société dans un état de droit, il se dit inquiet des restrictions à la liberté d'expression et de religion et les informations concernant les arrestations arbitraires et le mauvais traitement des prisonniers. UN وبينما أشاد بالتزام القيادة الصينية بتنمية مجتمع في ظل سيادة القانون أعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والدين والتقارير التي تبلغ عن حدوث اعتقالات تعسفية وإساءة معاملة السجناء.
    Par ce pacte, les Afghans s'engageaient en faveur d'un Afghanistan stable et prospère, dans un état de droit, régi par une bonne gouvernance et les droits de l'homme. UN وبموجب هذا الاتفاق، تعهدنا، نحن الأفغان، أن نواصل العمل نحو أفغانستان مستقرة ومزدهرة، مع حكم رشيد وحماية حقوق الإنسان للجميع في ظل سيادة القانون.
    Le Centre pour les droits de l'homme adopte désormais une approche globale concernant la mise en place d'institutions relatives aux droits de l'homme dans le cadre de laquelle apparaissent fondamentales les composantes ci-après des efforts menés au niveau national pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit : UN وهكذا يعتمد مركز حقوق اﻹنسان اﻵن نهجا شاملا تجاه البناء المؤسسي في مجال حقوق الانسان، وهو نهج يعتبر العناصر التالية المكونة للجهود الوطنية الرامية الى تأمين حقوق الانسان في ظل سيادة القانون أمرا أساسيا:
    L'Autorité palestinienne doit rationaliser et réformer le système juridique en fonction des normes internationales existantes et assurer l'indépendance de l'administration de la justice; pour mener à bien une entreprise aussi vaste, elle aurait besoin que la communauté internationale l'aide à protéger équitablement les intérêts de la population dans un état de droit. UN ويمثل ترشيد واصلاح النظام القانوني ليطابق المعايير الدولية، مع ما يقابله من إقامة للعدالة على أساس من الاستقلال، مهاما جسيمة أمام السلطة الفلسطينية؛ وبهذه الصورة يمكن للسلطة هذه أن تستفيد من الدعم الدولي الملائم في حماية مصالح السكان بشكل كاف في ظل سيادة القانون.
    21. Le succès des efforts que font les Nations Unies pour renforcer la protection des droits de l'homme dans un état de droit dépendra dans une large mesure de la manière dont la communauté internationale répondra aux impératifs décrits dans le présent rapport. UN ٢١ - إن ما يقرر إلى حد بعيد نجاح جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون هو مدى استجابة المجتمع الدولي للالتزامات الوارد وصفها في هذا التقرير.
    Pour que règnent la paix et la liberté permettant de jouir de ces droits dans un état de droit, il ne suffit pas de prendre des mesures curatives; il faut aussi des mesures préventives pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté, de l'ignorance et de la maladie des peuples et des pays les plus pauvres du monde. UN فالسلام وحرية التمتع بتلك الحقوق في ظل سيادة القانون لا يتطلبان تدابير علاجية فحسب، بل يتطلبان اتخاذ إجراءات وقائية للتصدي لمشاكل الفقر والجهل والمرض التي تعاني منها بلدان العالم وشعوبه الأفقر في غيرها.
    Au cours de ses missions en Afghanistan et en Iraq, l'intervenant a senti le désir forcené de ces populations de vivre et de travailler dans un état de droit, d'établir des sociétés humaines et un ordre politique, et de construire une vie meilleure pour leurs familles, dans la prospérité que seule la liberté permet. UN ومن الخبرة التي اكتسبها في أفغانستان والعراق، فإنه يشعر بالرغبة الملحة لشعبي هذين البلدين للعيش والعمل في ظل سيادة القانون. وإقامة مجتمعات إنسانية ونظام سياسي، وبناء حياة أفضل لأسرها، في الرخاء الذي لا يتأتي إلا عن طريق الحرية.
    10. Demande aussi au Gouvernement iraquien de restaurer l’indépendance du pouvoir judiciaire et d’abroger toutes les lois qui accordent l’impunité aux membres de certaines forces ou à certains individus qui tuent ou mutilent pour des raisons étrangères à ce que doit être l’administration de la justice dans un état de droit, conformément aux normes internationales en la matière; UN ٠١ - تطلب أيضا إلى حكومة العراق أن تعيد للسلطة القضائية استقلالها وأن تلغي جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛
    212. Création du Conseil de sécurité, le Tribunal joue un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales en ex-Yougoslavie dans la mesure où il contribue à l'établissement d'une société civile, vivant dans un état de droit, sans laquelle il n'est pas de paix durable. UN ٢١٢ - وتقوم المحكمة، بوصفها كيانا أنشأه مجلس اﻷمن، بدور هام في صون السلام واﻷمن الدوليين في يوغوسلافيا السابقة، عن طريق المساعدة في أمر ضروري ﻹحلال السلام الدائم، هو إقامة مجتمع مدني، في ظل سيادة القانون.
    10. Demande également au Gouvernement iraquien de restaurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et d'abroger toutes les lois qui accordent l'impunité aux membres de certaines forces ou à certains individus qui tuent ou mutilent pour des raisons étrangères à ce que doit être l'administration de la justice dans un état de droit, conformément aux normes internationales en la matière; UN ٠١ - تهيب أيضا بحكومة العراق أن تعيد للسلطة القضائية استقلالها وأن تلغي جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛
    Cependant, il convient que les plus hautes autorités de l'État diligentent des enquêtes et ainsi rappellent clairement que dans un état de droit, nul n'est habilité à se faire justice soi-même. UN غير أنه يتعين على أعلى سلطات الدولة القيام بالتحقيقات اللازمة ومن ثم التذكير بوضوح بأنه لا مكان للاقتصاص في دولة القانون.
    L'administration déjà peu facile des choses, et celle encore plus délicate des hommes, favorise de nouvelles approches dans la gestion des personnels de la fonction publique, sans négliger pour autant la gestion des carrières qui, dans un état de droit, fait la noblesse de la fonction publique. UN إن إدارة اﻷمور، وهي مهمة صعبة، وكذلك إدارة البشر وهي أكثر صعوبة، ينبغي أن تشجع اتباع نهج جديدة في إدارة موظفي الخدمة المدنية، دون إهمال إدارة المسارات المهنية، التي هي أساس الخدمة المدنية في دولة القانون.
    La Cour européenne des droits de l'homme a régulièrement fait valoir < < le rôle éminent de la presse dans un état de droit > > . UN فقد دأبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() على تأكيد " الدور الأساسي للصحافة في دولة يحكمها القانون " ().
    La Cour européenne des droits de l'homme a régulièrement fait valoir < < le rôle éminent de la presse dans un état de droit > > . UN فقد دأبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() على تأكيد " الدور الأساسي للصحافة في دولة يحكمها القانون " ().
    Nous réaffirmons par là notre appui actif aux travaux de la MINUGUA et le renouvellement de l'engagement des parties et du peuple guatémaltèque à consolider les acquis du processus de paix et à jeter les bases de la réconciliation et de la reconstruction nationales ainsi que de la démocratie dans un état de droit. UN ونؤكد مجددا في هذه الطريقة دعمنا النشط لعمل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا والتزامنا المتجدد للطرفين وللشعب الغواتيمالي بعملهما على تعزيز إنجازات عملية السلام، وبإرساء اﻷساس للمصالحة الوطنية وإعادة اﻹعمار والديمقراطية في دولة يسودها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد