ويكيبيديا

    "dans un cas particulier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حالة معينة
        
    • في حالة بعينها
        
    • في قضية معينة
        
    • في أية قضية معينة
        
    • في قضية بعينها
        
    • في حالة محددة
        
    • وفي إحدى الحالات
        
    • وحدث ذات
        
    • وفي حالة معينة
        
    • في أي قضية معينة
        
    • في أية حالة معينة
        
    • في حالة معيّنة
        
    • بالنسبة لحالة فردية معينة
        
    Savoir si sa responsabilité sera engagée dans un cas particulier dépendra de la nature de l'obligation et des circonstances de l'espèce. UN وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة.
    L'État d'admission peut accepter d'admettre l'étranger dans un cas particulier. UN ويمكن للدولة المستقبلة أن تقبل استقبال الأجنبي في حالة معينة.
    Plus d'un de ces principes peuvent être pertinents s'agissant de déterminer en fonction des circonstances la licéité d'un tel exercice dans un cas particulier. UN وقد يكون أكثر من واحد من المبادئ المذكورة أعلاه وثيق الصلة بالموضوع عند تحديد صحة الولاية القضائية الخارج إقليمية في حالة بعينها تبعاً للظروف.
    La Commission, de même que ses biens et ses actifs où qu'ils se trouvent et quiconque les détienne, jouit de l'immunité de juridiction sous quelque forme que ce soit, excepté dans la mesure où, dans un cas particulier, elle y renonce expressément. UN البند ٥٢ تتمتع اللجنة وممتلكاتها وموجوداتها، حيثما توجد وأياً كان من يحوزها، بالحصانة من جميع أشكال اﻹجراءات القانونية وذلك باستثناء حالة التنازل الصريح من اللجنة عن حصانتها في قضية معينة.
    1. Le Tribunal jouit de l'immunité de juridiction et d'exécution, sauf dans la mesure où il y renonce expressément dans un cas particulier. UN ١ - تتمتع المحكمة بالحصانة من اﻹجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة.
    Elles considèrent que des fautes graves commises par des employés de l'État, y compris le personnel hospitalier, déclenchent la responsabilité de l'État pour manquement à l'obligation de protéger la vie dans un cas particulier. UN وترى صاحبتا البلاغ أن الإهمال الجسيم الذي يرتكبه الموظفون الحكوميون بمن فيهم العاملون في المستشفيات ينشئ مسؤولية الدولة عن التقصير في حماية الحياة في قضية بعينها.
    La question de savoir s'il devait être recouru à la protection diplomatique dans un cas particulier, et de quelle manière, relevait du pouvoir discrétionnaire de l'État. UN أما مدى اللجوء إلى استخدام الحماية الدبلوماسية وكيفية استخدامها في حالة محددة فموضوع يقع ضمن تقدير الدولة.
    D'autres ont considéré que la création par les organismes régionaux de réseaux d'informations ne constituait pas le moyen le plus efficace d'obtenir des renseignements dans un cas particulier. UN وكانت هناك أيضا وجهة نظر تقول بأن إنشاء المنظمات اﻹقليمية لشبكات معلومات لا يمثل أكفأ السبل للحصول على المعلومات في حالة معينة.
    L'intention recherchée n'est probablement pas que la loi-type laisse ouverte la décision de savoir si ses dispositions seront appliquées dans un cas particulier. UN وقال إن المفترض أن لا يترك القانون قرار انطباق أحكامه في حالة معينة مفتوحا .
    dans un cas particulier, le Gouvernement suisse avait pris avec beaucoup d'hésitation des mesures en vue de la réduction des effectifs d'une mission excessivement endettée. UN واتخذت الحكومة السويسرية، في حالة معينة تدابير تهدف الى تخفيض موظفي إحدى البعثات المثقلة بالديون، ونفذت البعثة ذلك على مضض كبير.
    12. Il serait acceptable qu'un État partie refuse d'engager des poursuites au motif que, dans un cas particulier, des poursuites judiciaires contribueraient davantage à entraver la réalisation des objectifs de la Convention plutôt qu'à la promouvoir. UN 12- ويجوز لدولة طرف أن ترفض الملاحقة بحجة أن الملاحقة الجنائية في حالة معينة ستعرقل أهداف الاتفاقية بدلاً من تحقيقها.
    12. Il serait acceptable qu'un État partie refuse d'engager des poursuites au motif que, dans un cas particulier, des poursuites judiciaires contribueraient davantage à entraver la réalisation des objectifs de la Convention plutôt qu'à la promouvoir. UN 12- ويجوز لدولة طرف أن ترفض الملاحقة بحجة أن الملاحقة الجنائية في حالة معينة ستعرقل أهداف الاتفاقية بدلاً من تحقيقها.
    dans un cas particulier, la renégociation des offres a révélé que le calcul des prix par le fournisseur permettait une réduction substantielle même sans la conclusion d'un accord global. UN وكشف التفاوض من جديد بشأن العروض في حالة معينة أن حساب الموردين للأسعار يتيح قدراً كبيراً من التخفيض حتى بدون عقد صفقات اجمالية.
    11. Lorsque les circonstances le justifient dans un cas particulier, le groupe de l'application peut prolonger les délais prévus dans le présent article. UN 11- يجوز لفرع الإنفاذ أن يمدد أية حدود زمنية منصوص عليها في هذه المادة، عندما تبرر الظروف ذلك في حالة بعينها.
    35. Le mécanisme de gradation dans un cas particulier avait placé les PMA dans une situation difficile. UN ٥٣- وقال إن مخطط التخريج في حالة بعينها وضع أقل البلدان نمواً في حالة صعبة.
    L'interprétation d'un traité dans un cas particulier peut conduire à privilégier l'un ou l'autre des moyens d'interprétation énoncés aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne, notamment le texte du traité ou son objet et son but, en fonction du traité ou des dispositions conventionnelles en cause. UN وقد يفضي تفسير معاهدة ما في حالة بعينها إلى تركيز مختلف على مختلف وسائل التفسير الواردة في المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا، خاصة بشأن نص المعاهدة أو موضوعها والغرض منها، بحسب المعاهدة أو أحكام المعاهدة المعنية.
    Cela n'enlève rien à la valeur du critère proprement dit; en effet, il est plus précis que celui selon lequel la société doit avoir < < pratiquement cessé d'exister > > ( < < practically defunct > > ), mais il est inévitable que la question de savoir s'il a été correctement appliqué dans un cas particulier donne lieu à des divergences d'opinions. UN وهذا لا ينقص من قيمة المعيار نفسه: فهو أكثر دقة من معيار " ميتة من الناحية العملية " ، ولكن من المحتم أن يختلف الرأي بالنسبة إلى ما إذا كان قد طُبق بشكل سليم في قضية معينة.
    1. Le Tribunal jouit de l'immunité de toute forme de poursuites, sauf dans la mesure où il y renonce expressément dans un cas particulier. UN ١ - تتمتع المحكمة بالحصانة من اﻹجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة.
    3. Spécificités de la pratique La valeur interprétative de la pratique ultérieure par rapport aux autres moyens d'interprétation dans un cas particulier dépend souvent de sa spécificité par rapport au traité considéré. UN 39 - كثيرا ما تتوقف القيمة التفسيرية للممارسة اللاحقة في علاقتها بوسائل التفسير الأخرى في قضية بعينها على خصوصية الممارسة بالنسبة للمعاهدة المعنية().
    Selon la directive de l'Union européenne sur les retours, à moins que d'autres mesures suffisantes mais moins coercitives puissent être appliquées efficacement dans un cas particulier, le ressortissant d'un pays tiers qui fait l'objet de procédures de retour ne peut pas être placé en rétention. UN ونص الأمر التوجيهي للاتحاد الأوروبي بشأن الإعادة() على أنه لا يجوز احتجاز مواطن بلد آخر يخضع لإجراءات الإعادة إذا كان يمكن تطبيق تدابير أخرى كافية لكن أقل قسرية فعلاً في حالة محددة.
    dans un cas particulier, une demande de remboursement d'un montant de 2,6 millions de dollars avait été présentée pour la peinture et la remise en peinture du matériel appartenant aux contingents. UN 16 - وفي إحدى الحالات التي جرى استعراضها، قدمت مطالبة بمبلغ 2.6 مليون دولار نظير أعمال طلاء وإعادة طلاء المعدات المملوكة للوحدات.
    dans un cas particulier, un colon a tiré sur un Palestinien qui avait été ligoté et dont les yeux étaient bandés, provoquant sa mort. UN وحدث ذات مرة، أن أطلق مستوطن النار على فلسطيني مكبﱠل اليدين ومعصوب العينين، فقتله.
    109. dans un cas particulier, l'équipe a observé que le consultant exerçait des fonctions de représentation et une autorité étendue pour des activités du PNUE alors qu'il était employé sur la base d'un contrat conclu avec une société. UN ١٠٩ - وفي حالة معينة واحدة، لاحظ الفريق أن ثمة مستشار كانت لديه مهام تمثيلية وسلطة واسعة على أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، في حين أنه كان يعمل في إطار عقد من عقود الشركات.
    Le Règlement provisoire semble autoriser le service des victimes et des témoins à donner à la Cour des avis d'ordre général en matière de protection mais il ne contient apparemment aucune disposition qui lui permettrait en termes clairs de présenter une demande à la Cour dans un cas particulier. UN وفي حين أن هناك لغة في القواعد المؤقتة تسمح لوحدة المجني عليهم والشهود بتقديم المشورة العامة للمحكمة بشأن تدابير الحماية، فليس هناك على ما يبدو أي حكم يسمح لها بوضوح بالتقدم بطلب في أي قضية معينة.
    La Cour et ses biens, fonds et avoirs, où qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, jouissent d'une immunité de juridiction absolue, sauf dans la mesure où la Cour a expressément renoncé à son immunité dans un cas particulier. UN 1 - تتمتع المحكمة وممتلكاتها وأموالها وأصولها أيا كان مكانها أو حائزها، بالحصانة من الإجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية حالة معينة.
    Ces normes prenant en compte des intérêts divergents, il est de plus en plus important de délimiter le champ d'application de ces instruments et de déterminer les intérêts protégés qui l'emporteront dans un cas particulier. UN ونظرا إلى أن تلك المعايير تتناول مصالح متضاربة تتزايد أهمية تحديد مجال تطبيق تلك الصكوك وكذلك أي المصالح المحمية سوف تغلب في حالة معيّنة.
    Si, dans un cas particulier, les dispositions du Statut ou du Règlement du personnel ne contiennent pas de directives claires, le fonctionnaire intéressé doit demander des instructions au Chef du secrétariat. UN وإذا لم يكن في النظام اﻷساسي أو النظام اﻹداري للموظفين من اﻹرشاد ما هو جلي بالنسبة لحالة فردية معينة فإنه يتعين على الموظف أن يلتمس قرارا بشأنها من الرئيس التنفيذي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد