Les entretiens se sont déroulés dans un climat d'amitié, de compréhension et de coopération. | UN | وجرت المحادثات في جو من الصداقة والتفاهم والتعاون. |
Les entretiens, placés sous le signe du bon voisinage et de la compréhension mutuelle, se sont déroulés dans un climat d'amitié et de coopération. | UN | ودارت المحادثات في جو من الصداقة، والتعاون القائم على حسن الجوار والتفاهم المتبادل. |
Pareille réconciliation ne pourrait advenir dans un climat d'impunité. | UN | ولا يمكن تحقيق مثل هذه المصالحة في جو من الإفلات من العقاب. |
Les négociations doivent donc être menées dans un climat d'ouverture et dans un esprit de dialogue constructif et de participation positive. | UN | ويجب لذلك أن تجرى المفاوضات في مناخ من الشمول وعن طريق الحوار البناء والتواصل الإيجابي. |
Le Comité spécial a constaté que l'État d'Israël viole les droits de l'homme depuis longtemps et de façon systématique dans un climat d'impunité. | UN | وقد وجدت اللجنة الخاصة أن هناك نمطا بعيد العهد لانتهاكات دولة إسرائيل لحقوق الإنسان، في مناخ من الإفلات من العقاب. |
Le groupe de travail devrait examiner ces questions vitales dans un climat d'ouverture et de transparence. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية. |
Dans ce contexte, le dialogue entre le HCDH et les organes conventionnels devra continuer de se dérouler dans un climat d'ouverture et de confiance. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي مواصلة الحوار بين المفوضية السامية لحقوق الإنسان وهيئات المعاهدات في جو من الانفتاح والثقة. |
De ce fait, il s'épanouit dans un climat d'affection et acquiert le sens de son appartenance à une famille. | UN | وذلك بدوره يكفل تنشئة الأطفال في جو من الود والمحبة والإخلاص والانتماء إلى أسرهم. |
Une fois encore, la Première Commission se réunit dans un climat d'incertitude s'agissant de la sécurité internationale. | UN | مرة أخرى، تجتمع اللجنة الأولى في جو من عدم اليقين حيال الأمن الدولي. |
Cependant, ces mesures, prises dans l'urgence, dans un climat d'indignation et de peur, pourraient être de nature à menacer les droits fondamentaux des citoyens et, a fortiori, des étrangers séjournant dans le pays. | UN | غير أن هذه التدابير، المتخذة في ظروف طارئة، في جو من السخط والخوف، قد تنطوي على ما يهدد الحقوق الأساسية للمواطنين، ومن باب أولى حقوق الأجانب القاطنين في البلد. |
Nous préconisons, cependant, que les consultations doivent se poursuivre dans un climat d'ouverture, de tolérance et de compréhension mutuelle afin de parvenir à des résultats positifs. | UN | ومع ذلك، نوصي بأن تمضي المشاورات في جو من الانفتاح والتسامح والتفاهم المتبادل حتى يمكننا أن نحقق نتائج إيجابية. |
Aujourd'hui, jour néfaste, nous nous réunissons à nouveau dans un climat d'inquiétude et d'effroi. | UN | ومع اﻷسف فإن جلسة اليوم، مثل آخر جلسة عقدناها، هي من جديد فرصة غير سعيدة نجتمع فيها في جو من القلق والرهبة. |
En politique intérieure, le dialogue entre le pouvoir et l'opposition s'est poursuivi dans un climat d'apaisement. | UN | فعلى صعيد السياسة الداخلية، استمرت الحكومة والمعارضة في التحاور في جو من الهدوء. |
Les terroristes prospèrent dans un climat d'ignorance et d'idées fausses, ce qui leur permet plus aisément de semer la discorde et de diviser les communautés. | UN | الإرهابيون يزدهرون في جو من الجهالة والأفكار الزائفة، مما ييسر زرع الشقاق وتمزيق المجتمعات بعضها عن بعض. |
Elle représente l'espoir et la profonde aspiration des peuples de la région de vivre ensemble dans un climat d'harmonie et d'entente mutuelle. | UN | وهي تمثل أمل شعوب المنطقة وطموحها العميق إلى العيش معا في مناخ من التناغم والتفاهم المتبادل. |
Ces abus sont perpétrés dans un climat d'impunité totale et d'effondrement de la loi et de l'ordre. | UN | وتحدث تلك الاعتداءات في مناخ من الإفلات التام من العقاب وفي ظل انهيار القانون والنظام. |
Malgré les défis complexes auxquels nous faisons face en matière de développement économique, nous sommes contraints d'opérer dans un climat d'incertitude. | UN | وإلى جانب هذه التحديات المعقدة للتنمية الاقتصادية، فإننا مضطرون للعمل في مناخ من عدم اليقين. |
De tels agissements se produisent dans un climat d'impunité et leurs auteurs se sentent au-dessus des lois. | UN | وتقع هذه التعديات في مناخ من الإفلات من العقاب ويشعر الجناة أنهم فوق القانون. |
L'espoir du peuple et du Gouvernement de la Guinée équatoriale est que le processus se déroulera dans un climat d'harmonie nationale, sans soulèvement ni agitation pouvant menacer la paix et la stabilité qui règnent dans le pays. | UN | وتطلعــــات شعب غينيـا الاستوائية وحكومتها تتمثل في الاضطلاع بعمليتنا في مناخ من الوئام الوطني يخلو من القلاقل التي يمكن أن تهدد السلم والاستقرار اللذين ينعم بهما البلد. |
Les mesures protectionnistes imposées par certains Etats contre les exportations en provenance de notre région non seulement provoquent la chute des prix de ces produits mais empêchent l'accès au marché international, contribuant à plonger nos économies dans un climat d'incertitude en freinant toute possibilité d'investissement et de croissance continue. | UN | إن التدابير الحمائية التي تفرضها دول معينة على صادرات منطقتنا لا تسبب انخفاض أسعار تلك المنتجات فحسب، بل أيضا عرقلة الوصول إلى اﻷسواق الدولية، وبذلك فإنها تساعد على إغراق اقتصاداتنا في مناخ من عدم اليقين إذ إنها تحد من إمكانيات الاستثمار والنمو المتواصل. |
Aujourd'hui, je voudrais réaffirmer la position précédemment exprimée par l'Égypte selon laquelle la seule solution à la crise en Syrie consiste à mettre fin à la violence et à ce que toutes les parties engagent un dialogue sérieux dans un climat d'ouverture politique. | UN | وأود أن أعيد التأكيد على الموقف الذي سبق وعبرت عنه مصر من أن الحل الوحيد للأزمة في سورية يتمثل في وقف العنف والانخراط في حوار جدي بين كافة الأطراف في ظل مناخ من الانفتاح السياسي. |
Les violences sexuelles se produisent pratiquement sans discontinuer, dans un climat d'impunité et de dysfonctionnement juridique. | UN | فالعنف الجنسي يحدث دون أن يفقد شيئاً من حدته تقريباً في جو يسوده الإفلات من العقاب والخلل في الجهاز القضائي. |