Il n'est pas difficile de comprendre que la sexualité trouve son expression appropriée et la plus profonde dans un contexte de réciprocité. | UN | وليس من الصعب أن نتفهم بأن النوازع الجنسية تجد التعبير الصحيح واﻷعمق عن نفسها في سياق من التبادلية. |
Il souscrit à l'objectif d'un monde exempt de ces armes dans un contexte de paix, de sécurité et de bonne foi. | UN | وتشاطر البرتغال التطلع إلى تحقيق هدف جعل العالم خاليا من تلك الأسلحة في سياق من السلام والأمن والنية الحسنة. |
Nous ne devons jamais oublier que le principal objectif de l'Organisation des Nations Unies est de garantir la paix et la sécurité dans un contexte de liberté et de respect des droits de l'homme. | UN | يجب علينا ألا نغفل حقيقة أن الهدف الرئيسي للأمم المتحدة هو ضمان السلام والأمن في إطار من الحرية واحترام حقوق الإنسان. |
Le danger, dans un cas comme celui-ci, est que, dans un contexte de violence généralisée, les attentes suscitées par le déploiement de la mission soient excessives par rapport à ses moyens et à son mandat. | UN | والخطر في مثل هذه الحالات يكمن في أن التوقعات، في خضم العنف المنتشر، تكون أكبر بكثير من قدرات وولاية القوة المنشورة. |
Le nombre exceptionnellement important des jeunes, conséquence de taux de fécondité élevés, impose de créer des emplois productifs pour une main-d'oeuvre qui augmente constamment dans un contexte de chômage déjà généralisé. | UN | فالارتفاع غير العادي في عدد الشبان، نتيجة لارتفاع معدلات الخصوبة، يتطلب توفير فرص عمل إنتاجية ليد عاملة دائبة النمو في ظل ظروف بطالة واسعة الانتشار بالفعل. |
Les crimes mettant en danger la vie des civils se poursuivent dans un contexte de violence et d'impunité généralisées. | UN | ولا تزال التهديدات التي يتعرض لها المدنيون قائمة في بيئة من العنف المتفشي والإفلات من العقاب. |
Les réductions ont été faites dans un contexte de déclin économique, mais le Canada fait actuellement l'objet d'un redressement. | UN | وقالت إن التخفيضات كانت قد أُجريت في غمرة الاتجاه النزولي للاقتصاد، ولكن كندا تشهد الآن اتجاها تصاعديا في الاقتصاد. |
Les actes de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont été commis dans un contexte de discrimination à l'égard de la population albanaise. | UN | إن هذه التدابير المقدونية إنما اتخذت في سياق من التمييز الموجه ضد السكان اﻷلبانيين. |
10. Le fait que la mondialisation se développe dans un contexte de tensions sociales et de discordances politiques croissantes est extrêmement préoccupant. | UN | 10- ومن المثير لقلق بالغ أن عمليات العولمة تقع في سياق من زيادة التوترات الاجتماعية والخلافات السياسية. |
Ce soutien devrait être procuré d’une manière qui ne compromette pas l’autonomie des ONG, tout en s’inscrivant dans un contexte de gestion saine et transparente. | UN | وينبغي تقديم هذا الدعم بطرق لا تعرض استقلال المنظمات غير الحكومية للخطر، وإن كانت تجري في سياق من اﻹدارة الجيدة والمساءلة. |
Elles vivent fréquemment dans la précarité et la solitude, parfois dans un contexte de violences intrafamiliales. | UN | وهن يعشن في إطار من الهشاشة والوحدة، وفي سياق عنف أسري في بعض الأحيان. |
Les participants confirment leur conviction que le pluralisme, dans un contexte de respect mutuel et de paix, constitue la base de toutes les civilisations. | UN | ويؤكد المشاركون اقتناعهم واعترافهم بالتعددية في جميع الحضارات في إطار من الاحترام المتبادل والسلام. |
L'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des colons intervient dans un contexte de flambée de racisme anti-arabe en Israël, alimentée par le Gouvernement israélien. | UN | وحدثت الزيادة في هجمات المستوطنين في خضم موجة شديدة العنف من العنصرية ضد العرب في إسرائيل غذتها الحكومة الإسرائيلية. |
La Commission contribuera en particulier à avancer la préparation d'un manuel sur la comptabilité nationale dans un contexte de forte inflation. | UN | وستنشط اللجنة الاقتصادية بوجه خاص بموالاة العمل على إعداد كتيب عن المحاسبة القومية في ظل ظروف من التضخم المرتفع. |
Ces éléments peuvent tous être réunis dans un contexte de croissance économique dynamique. | UN | وكل هذه العوامل في متناول اليد في بيئة من النمو الاقتصادي النشط. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme a été rédigée dans un contexte de destruction et de misère absolues, à la suite de l'Holocauste et de la Seconde Guerre mondiale. | UN | لقد صيغ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في غمرة الدمار الشامل والفقر المدقع في أعقاب محرقة اليهود والحرب العالمية الثانية. |
Sa conviction que la protection sociale passe par la protection de la main-d'oeuvre et la sécurité sociale et doit se situer dans un contexte de répartition équitable des ressources et de sécurité de base pour tous guide son action. | UN | وترتكز رؤية المنظمة على الاعتقاد بأن الحماية الاجتماعية ينبغي أن تنمى من خلال حماية العمل والضمان الاجتماعي، في سياق يتسم بعدالة التوزيع وتوفير الضمان الأساسي للجميع. |
dans un contexte de communication globale où les priorités et les ordres du jour se font concurrence, les Nations Unies doivent pouvoir faire entendre leur voix. | UN | وفي بيئة اتصالات عالمية ذات أولويات وبرامج متنافسة، يجب أن يكون لﻷمم المتحدة صوتها. |
dans un contexte de liberté des marchés, les gouvernements doivent veiller à ce que des dispositifs de protection permettent de toucher ceux qui risqueraient autrement de passer < < au travers des mailles du filet > > . | UN | ففي سياق الأسواق الحرة يجب أن تضمن الحكومة وضع شبكة سلامةٍ لحماية الأشخاص الذين يُخشى عليهم من الوقوع. |
M. Yalden saisit l'occasion pour remercier le secrétariat de son appui dans un contexte de surcroît de travail. | UN | واغتنم السيد يالدين هذه الفرصة ليشكر الأمانة على دعمها في ظروف يتزايد فيها حجم العمل. |
Ces réformes non seulement faciliteront la communication et l'interaction entre les deux communautés linguistiques, mais, dans un contexte de mondialisation, contribueront aussi à multiplier les débouchés pour toutes les couches de la société. | UN | ولن تيسر هذه الإصلاحات التواصل والتفاعل بين هاتين الجماعتين اللغويتين فحسب، بل ستعمل أيضاً على تعزيز فرص أفضل لجميع مستويات المجتمع للعمل في عالم تسوده العولمة. |
Cette année, nous nous réunissons dans un contexte de graves difficultés pour la communauté mondiale. | UN | نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي. |
Bien au contraire, nous observons avec préoccupation comment, dans un contexte de récession globale, certains pays, parfois les plus développés, adoptent souvent des comportements protectionnistes. | UN | وعلاوة على ذلك، نلاحظ بقلق إزاء خلفية الركود العالمي، أن العديد من البلدان المتقدمة النمو كثيراً ما تأخذ مواقف حمائية. |
Il faudrait mettre en place des mécanismes d'appui à l'enseignement dans des situations difficiles, et en particulier dans un contexte de violence. | UN | وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الظروف الصعبة، وعلى اﻷخص في الظروف التي يسود فيها العنف. |
Politique de l'Afrique du Nord sur la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire dans un contexte de gouvernance économique mondiale | UN | نهج شمال أفريقيا إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في سياق الحوكمة الاقتصادية العالمية |