25. Les avis divergent quant aux solutions d'assainissement et d'approvisionnement en eau acceptables dans un contexte donné. | UN | 25- تختلف وجهات النظر فيما يتعلق بأي حلول الصرف الصحي وإمدادات المياه يُعتبر مقبولاً في سياق معين. |
Ainsi, par exemple, une bonne pratique dans un contexte donné peut ne pas fonctionner dans un autre. | UN | فيمكن مثلا لممارسة جيدة أن تنجح في سياق معين ولا تنجح في سياق آخر. |
Cette initiative montre aussi comment l'expérience acquise en matière de vérification dans un contexte donné peut être utilisée dans un autre contexte; | UN | وتبين هذه الحالة أيضا كيف يمكن أن يكون لخبرة التحقق في سياق معين تطبيق مفيد في سياق آخر؛ |
Ce qu'il fallait évaluer, c'était le silence dans un contexte donné et par rapport à un acte générateur, et non le silence en soi, ou considéré isolément. | UN | وكان ما ينبغي تقييمه هو السكوت في سياق محدد بالنسبة لفعل محدد، وليس السكوت في حد ذاته أو بمعزل عن العناصر الأخرى. |
Ce sont les conditions qui prévalent dans un contexte donné qui rendent le système plus démocratique que d'autres. | UN | فالظروف السائدة في سياق ما هي ما تجعله ديمقراطياً أكثر من غيره. |
Avant de lancer une telle campagne, il est important d'acquérir une bonne compréhension des manifestations de la traite d'êtres humains dans un contexte donné. | UN | ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين. |
Elle devrait s'attaquer aux causes profondes du terrorisme et à tous les facteurs pertinents dans un contexte donné. | UN | وينبغي معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب وجميع العوامل ذات الصلة في أي سياق معين. |
Le PNUD doit tisser des liens avec eux non seulement en les associant à certaines activités telles que l'élaboration des rapports nationaux sur le développement humain et les rapports sur les objectifs du Millénaire pour le développement, comme il le fait déjà dans une certaine mesure, mais aussi en essayant de les soutenir et de renforcer leur pouvoir d'action de la manière la plus efficace dans un contexte donné. | UN | وينبغي أن يبني البرنامج الإنمائي جسورا معهم ليس فقط بإشراكهم في بعض أنشطته، مثل إعداد التقارير الوطنية للتنمية البشرية والتقارير المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، وهو ما يقوم به في الوقت الراهن بدرجة ما، وإنما أيضا بمحاولة تزويدهم بالمدخلات والتمكين لهم بسبل تكون أكثر فعالية في سياقات معينة. |
Les indicateurs de résultat renseignent sur les résultats individuels et collectifs concernant tel ou tel droit de l'homme dans un contexte donné. | UN | وتتناول مؤشرات النتائج الإنجازات الفردية والجماعية في مجال حقوق الإنسان في سياق معين. |
12. Les indicateurs de résultat renseignent sur les résultats individuels et collectifs qui montrent l'état de la réalisation d'un droit de l'homme dans un contexte donné. | UN | هذه مؤشرات تعبر عن الإنجازات، الفردية والجماعية، التي تعكس حالة إعمال حق من حقوق الإنسان في سياق معين. |
Il a été prouvé de façon satisfaisante pour les juges de cette Chambre que certains événements se sont produits dans un contexte donné. | UN | قد ثبت لقضاة تلك الدائرة بعينها - عن اقتناع - أن أشياء معينة حدثت في سياق معين. |
Par conséquent, lorsqu'il est fait mention de certaines organisations dans un contexte donné, cela est fait à titre d'illustration, et ne signifie pas nécessairement que la situation dans d'autres organismes du système est la même ou est différente. | UN | لذا، فإن الإشارة إلى بعض المنظمات في سياق معين يُستخدم لضرب الأمثلة فقط ولا يعني بالضرورة أن الوضع مختلف أو مماثل في منظمات أخرى للأمم المتحدة. |
De même, les initiatives ayant obtenu de bons résultats dans un contexte donné pourraient être immédiatement reproduites ailleurs, tandis que d'autres devraient peut-être faire l'objet d'adaptations. | UN | وبالمثل، يمكن تكرار المبادرات التي تكللت بالنجاح في سياق معين في أماكن أخرى على الفور، في حين قد تتطلب مبادرات أخرى تكييفا مسبقا. |
L'Organisation a été créée pour favoriser la coopération et trouver des solutions conjointes aux problèmes, notamment dans le domaine des droits de l'homme, et non pas pour tenter de régler des comptes ou d'exploiter la question des droits de l'homme dans un contexte donné. | UN | فقد تم إنشاء المنظمة لتشجيع التعاون وإيجاد حلول مشتركة للمشاكل، لا سيما في مجال حقوق الإنسان، ولم يتم إنشاء المنظمة لمحاولة تصفية الحسابات أو استغلال مسألة حقوق الإنسان في سياق معين. |
Malgré les tentatives visant à ventiler les données, il se pourrait que les indicateurs ne permettent pas de donner une image exacte de la mise en œuvre et de la jouissance du droit en question sur les plans quantitatif et qualitatif, au niveau, par exemple, de la communauté ou des groupes vulnérables, dans un contexte donné. | UN | وعلى الرغم من المحاولات الرامية إلى تجزئة البيانات، فقد لا تستطيع المؤشرات بيان إعمال الحق والتمتع به على نحو كمي وكيفي في المستوى المجتمعي، على سبيل المثال، فيما يخص أية مجموعات ضعيفة في سياق معين. |
Pour qu'un système d'alerte rapide soit fiable, il semblerait donc nécessaire de combiner un grand nombre d'indicateurs afin d'obtenir une vue d'ensemble dynamique et globale de la situation dans un contexte donné. | UN | ومن الضروري أن يجمع نظام اﻹنذار المبكر الذي يمكن الاعتماد عليه بين طائفة واسعة التنوع من المؤشرات، كيما يمكنه تقديم صورة دينمية وشاملة عن الحالة في سياق محدد. |
Tandis que le Code civil autorise la polygamie, avec le consentement de l'homme et de la femme, les femmes peuvent, depuis peu, approcher la Cour constitutionnelle concernant l'article 2 de la Constitution et mettre en cause la constitutionnalité d'une loi particulière dans un contexte donné. | UN | وفي حين أن القانون المدني يجيز تعدد الزوجات برضا الرجل والمرأة معا، فإن في إمكان النساء الآن أن يرجعن إلى المحكمة الدستورية بشأن المادة 2 من الدستور، وأن يطعنّ في دستورية أي قانون بعينه في سياق محدد. |
Nous ne devons pas oublier que ce qui a bien marché dans un contexte donné ne réussira pas nécessairement ailleurs. | UN | وينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن ما أثبت نجاحه في سياق ما قد لا ينجح في سياق آخر. |
Ainsi, la méthode du < < transfert des avantages > > , qui consiste à utiliser les estimations obtenues dans un contexte donné pour en extrapoler des estimations dans un contexte différent, peut fournir une valeur indicative des services rendus par les ressources génétiques marines des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أسلوب " نقل الفوائد " ، الذي ينطوي على استخدام تقديرات يتم الحصول عليها في سياق ما لتقدير القيم في سياق مختلف، يمكن أن يوفر قيمة إرشادية لخدمات الإمداد التي تقدمها الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
La pauvreté relative renvoie à une définition qui la situe dans un contexte donné. | UN | فالفقر النسبي يؤكد حقيقة أن الفقر يعرف ضمن سياق معين. |
Cependant, on manque de recul et aucune étude complète n'a été faite à ce jour pour repérer les mesures les plus efficaces et les raisons de leur succès dans un contexte donné. | UN | إلا أنه لم يمض وقت كاف ولم تجر دراسات شاملة لتحديد أكثر التدابير فعالية والأسباب التي أدت إلى نجاحها في أي سياق معين. |
60. À propos du paragraphe 50 du rapport, on a émis l'avis que la distinction entre règles primaires et règles secondaires ne posait pas de problème, dès lors que la fonction d'une règle dans un contexte donné déterminait sa nature. | UN | 60- أعرب، فيما يخص الفقرة 50 من التقرير، عن رأي مفاده أن التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية لا يمثل مشكلة لأن وظيفة القاعدة في سياق معيَّن ستحدد ما إذا كانت هذه القاعدة ذات طابع أولي أو ثانوي. |