ويكيبيديا

    "dans un contexte mondial" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سياق عالمي
        
    • في السياق العالمي
        
    • في إطار عالمي
        
    • في بيئة عالمية
        
    Toutefois, cela n'exclut pas nécessairement la possibilité que certaines mesures de confiance propres à une région ne puissent être appliquées dans un contexte mondial. UN بيد أن ذلك لا يستبعد بالضرورة إمكانية تطبيق بعض تدابير بناء الثقة الخاصة بمنطقة معينة في سياق عالمي.
    Nous continuons de souligner que les droits de l'homme devraient être traités dans un contexte mondial par le biais d'une démarche privilégiant le dialogue. UN ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار.
    Dorénavant il s'inscrit dans un contexte mondial, c'est pourquoi la République de Djibouti, à la lumière des tragédies subies par les États-Unis, doit se prémunir contre ce fléau. UN وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة.
    Tous ces facteurs auront une incidence sur la façon dont les risques posés par les produits chimiques sont évalués et traités dans un contexte mondial. UN وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي.
    Cela serait impossible sans l'active participation des PEID et sans une collaboration régionale dans un contexte mondial. UN ولن يتأتى ذلك بدون المشاركة النشطة للدول الجزرية الصغيرة والتعاون الإقليمي في إطار عالمي.
    L'Afrique du Sud appuie les efforts en vue de procéder à des examens périodiques du Processus de Kimberley, qui sont le moyen de veiller à ce qu'il conserve toute sa pertinence dans un contexte mondial en constante évolution. UN تؤيد جنوب أفريقيا الجهود المبذولة صوب الاستعراض الدوري لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ باعتباره طريقة يكفل من خلالها أن تبقى العملية ذات صلة في بيئة عالمية دائمة التغيير.
    Ce dialogue, a manifestement lieu dans un contexte mondial nouveau et imprévu. UN ومن الواضح أن الحوار يجري في سياق عالمي جديد وغير متوقع.
    Cette tendance dominante ne cesse de se renforcer dans un contexte mondial caractérisé par une interdépendance croissante, par l'accélération de la mondialisation qui va de pair avec la régionalisation. UN وذلك الاتجاه السائد بدأ يترسخ أكثر فأكثر في سياق عالمي يتسم بالترابط المتزايد والسرعة المتزايدة للعولمة واﻹقليمية.
    Parce que ses effets ont une nature et des effets pluridimensionnels, la pauvreté doit être replacée dans un contexte mondial et traitée globalement. UN 69 - وأوضح أنه يجب وضع الفقر في سياق عالمي ومعالجته على نحو متكامل نظرا لطبيعته المتعددة الأبعاد.
    Je voudrais également renouveler à notre Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, notre reconnaissance pour l'énergie et le dévouement qu'il ne cesse de mettre au service de son éminente mission à la tête de notre organisation, mission qu'il accomplit toujours avec efficacité dans un contexte mondial de plus en plus difficile. UN كما أود أن أكرر امتناننا ﻷميننا العام، السيد بطرس بطرس غالي، على الطاقة والتفاني اللذين يواصل تكريسهما لمهمته البارزة على رأس منظمتنا، وهي مهمة يضطلع بها بنفس الكفاءة في سياق عالمي متزايد الصعوبة.
    M. Fabrizio Bassani, Directeur exécutif du Bureau de New York de l’OMS, donnera lecture d’un message pour la Journée mondiale de la santé mentale, suivi d’une table ronde avec la participation d’experts de la santé mentale sur différents aspects de la dépression examinés dans un contexte mondial. UN وسيلقي السيد فابريزيو باساني المدير التنفيذي لمنظمة الصحة العالمية بمكتب نيويورك، رسالة المنظمة في اليوم العالمي للصحة العقلية، وسيعقب ذلك حلقة نقاش يشارك فيها خبراء في الصحــة العقليــة متخصصون في الاكتئــاب بجوانبـه المختلفــة، ويتناولونه في سياق عالمي.
    Cela est d'autant plus important dans un contexte mondial d'interdépendance entre les peuples, où la connaissance, dans ses diverses manifestations, est devenue l'élément clef non seulement dans l'économie, mais dans les interactions sociales et les relations internationales. UN وهذا هو أكثر أهمية في سياق عالمي من الاعتماد المتبادل بين الشعوب، حيث أصبحت المعرفة، في مختلف مظاهرها، عنصرا أساسيا ليس فقط في الاقتصاد، ولكن في التفاعلات الاجتماعية والعلاقات الدولية.
    L'organisation n'a pas d'intérêts politiques et partisans et elle offre un forum régulier pour les dirigeants et les institutions d'enseignement supérieur pour mettre en évidence et examiner les principaux problèmes et enjeux dans un contexte mondial et multiculturel. UN والمنظمة ليس لها مصالح سياسية وحزبية وتتيح منبرا منتظما لقادة ومؤسسات التعليم العالي لتحديد ومناقشة القضايا والتحديات الرئيسية في سياق عالمي ومتعدد الثقافات.
    Il s'agit d'une instance permanente dans laquelle des établissements d'enseignement supérieur et leurs dirigeants peuvent débattre de questions et de problèmes importants dans un contexte mondial et pluriculturel. UN وتتيح الرابطة منتدى منتظما لقادة التعليم العالي ومؤسساته لطرح ومناقشة القضايا والتحديات الكبرى في سياق عالمي شامل لعدة ثقافات.
    Les migrations internationales doivent être envisagées dans un contexte mondial. UN 36 - وأضاف قائلا إنه ينبغي أن يُنظر إلى الهجرة الدولية في سياق عالمي.
    Ceci, dans un contexte mondial de diffamation suivant les convictions ou pratiques religieuse ou d'atteintes dont sont l'objet les religions, en général, et l'islam, en particulier. UN ويأتي هذا في سياق عالمي متسم بالتشويه الذي يطال المعتقدات أو الممارسات الدينية وبحالات التطاول على الأديان بصفة عامة وعلى الإسلام بصفة خاصة.
    Dans l'économie mondialisée d'aujourd'hui, le développement d'une région doit être remplacé dans un contexte mondial. UN ففي اقتصاد العولمة الحالي، يجب أن ينظر إلى تنمية أي منطقة في السياق العالمي.
    Le rapport ne tente pas de mesurer la contribution du Fonds à la réalisation de son objectif et de ses sous-objectifs dans un contexte mondial, puisque cela aurait dilué son examen et l'aurait rendu moins utile. UN ولم تُبذل أي محاولة في التقرير لقياس إسهام الصندوق في تحقيق هدفه العام وأهدافه الفرعية في السياق العالمي لأن القيام بذلك المسعى سوف يُميع المناقشة ويصرف الأنظار عن جوهرها.
    En tant qu'ami de la France dans la région Asie-Pacifique, les Philippines demandent au Gouvernement français de reconnaître ses responsabilités dans un contexte mondial et de reconsidérer sérieusement et immédiatement sa décision. UN وتدعو الفلبين الحكومة الفرنسية، بوصفها صديقة لفرنسا في المنطقة اﻵسيوية من المحيط الهادئ، إلى الاعتراف بمسؤوليتها في السياق العالمي بإعادة النظر جديا وفورا في هذا القرار.
    Elles doivent être abordées dans un contexte mondial, fondé sur le respect de la souveraineté nationale. UN ويجب معالجة حقوق الإنسان في إطار عالمي استناداً إلى احترام السيادة الوطنية.
    15 heures-16 h 30 Sous-thème II : Concevoir les droits de l’homme et les questions humanitaires dans un contexte mondial UN الساعة ٠٠/١٥-٣٠/١٦ الموضوع الفرعي الثاني: تناول المسائل اﻹنسانية ومسائل حقوق اﻹنسان في إطار عالمي
    Les participants examineront les nouveaux défis qui se posent au niveau du développement et les actions à prendre à l'avenir pour assurer des résultats optimaux dans un contexte mondial en évolution. UN وسوف ينظر المشاركون في ذلك الملتقى في التحديات الإنمائية الجديدة والتدابير المقبلة لتعظيم النواتج في بيئة عالمية متغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد