dans un discours diffusé sur les chaînes nationales de radio et de télévision, le Président du Honduras, Policarpo Paz, a nié la véracité de la plainte. | UN | ونفى الرئيس الهندوراسي، بوليكاربو باس، صدق الشكوى في خطاب أذيع باﻹذاعة والتلفزيون الوطنيين. |
Le Président Obama a repris ces idées dans un discours prononcé le 20 novembre 2006, dans lequel il a déclaré : | UN | وقد ردد الرئيس أوباما صدى تلك المشاعر في خطاب ألقاه في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 قال فيه |
En revanche, lorsqu'une puissance administrante a fait les mêmes références dans un discours à la Quatrième Commission, personne ne le lui a reproché. | UN | وعلى العكس من ذلك، لم يؤاخذ أحد إحدى الدول القائمة بالإدارة حين أوردت نفس الإشارات في خطاب موجه إلى اللجنة الرابعة. |
dans un discours prononcé il y a deux jours seulement devant 100 000 compatriotes, le Président Fidel Castro a déclaré : | UN | أعلن الرئيس فيدل كاسترو في كلمة ألقاها منذ يومين فقط في مائة ألف مواطن ما يلي: |
dans un discours prononcé à l'occasion de la prestation de serment du nouveau Gouverneur, Peter Johnstone, l'ancien Ministre principal a déclaré que les gouverneurs veillaient aux intérêts de la Grande-Bretagne qui, dans la plupart des cas, étaient incompatibles avec les intérêts des populations à leur charge. | UN | وفي كلمة ألقيت في حفل أداء اليمين للحاكم الجديد، بيتر جونستون، ذكر الوزير الأول السابق أن حكام المستعمرات يعززون مصالح بريطانيا، وهذا يكون في معظم الحالات ضد مصالح الشعب الموفدون لكي يحكموه. |
dans un discours prononcé devant l'Assemblée nationale, le Parlement vénézuélien, le leader palestinien, Mahmoud Abbas, a déclaré : | UN | وفي خطاب أمام الجمعية الوطنية، برلمان فنـزويلا، قال الزعيم الفلسطيني محمود عباس: |
dans un discours empreint d'émotion prononcé lors de l'inhumation, il a expliqué pourquoi il estimait que le massacre constituait un acte de génocide. | UN | ففي خطاب مؤثر أدلى به أثناء دفن القتلى، أوضح بتفصيل الأسباب التي حملته على الاعتقاد بأن المجزرة عمل يندرج في نطاق الإبادة. |
Peu de temps après, le Président Bush a exprimé des sentiments similaires dans un discours prononcé à Whitehall Palace, à Londres. | UN | وبعد ذلك أعرب الرئيس بوش عن مشاعر مماثلة في خطاب ألقاه في وايتهول بالاس في لندن إذ لاحظ |
Le Premier Ministre britannique Tony Blair a récemment déclaré dans un discours que le Conseil de sécurité, sous sa forme actuelle, n'est plus légitime. | UN | وقال رئيس الوزراء البريطاني طوني بلير مؤخرا في خطاب له إن مجلس الأمن بهيئته الحالية لم يعد شرعيا. |
Ces attaques ont été lancées alors que le représentant de l'Érythrée demandait qu'il soit mis fin aux hostilités dans un discours qu'il a prononcé lors du Sommet des dirigeants africains. | UN | وقد شُنت تلك الهجمات بينما كان ممثل إريتريا يدعو إلى إنهاء القتال في خطاب أدلى به أمام مؤتمر قمة الزعماء اﻷفريقيين. |
dans un discours qu'il a prononcé récemment lors du Sommet de l'OSCE de Lisbonne, le Président de la République d'Albanie a dit : | UN | وقد قال رئيس جمهورية ألبانيا في خطاب ألقاه مؤخرا في مؤتمـر قمــة لشبونــة لمنظمــة اﻷمــن والتعــاون في أوروبا: |
dans un discours à l'université hébraïque de Jérusalem, M. Larsen a déclaré que le fossé entre les espoirs et la réalité ne cessait de se creuser. | UN | وذكر السيد لارسن في خطاب ألقاه في الجامعة العبرية في القدس، بأن الفجوة بين التوقعات والواقع تزداد اتساعا باستمرار. |
dans un discours de 10 minutes, M. Arafat a accusé Israël d'aller à l'encontre de ce qui avait été convenu au titre du processus de paix et déclaré que le temps était compté. | UN | واتهم السيد عرفات، في خطاب دام عشر دقائق، إسرائيل بالنكوص عن شروط عملية السلام وحذر من فوات اﻷوان. |
dans un discours historique devant le Congrès, le Président a imploré les députés pour qu'ils votent le American Jobs Act. | Open Subtitles | في خطاب تاريخي وُجّه لأعضاء الكونجرِس حث الرئيس صُنّاع القرارات على التوظيف |
La Secrétaire d'État, Mme Albright, a fait part de la position des États-Unis en février dans un discours adressé au peuple cubain. | UN | وقد أعربت وزيرة الخارجية أولبرايت عن رأي الولايات المتحدة في شباط/فبراير في خطاب لها أمام الشعب الكوبي. |
Dernièrement, l'Ambassadeur syrien auprès de l'Égypte et de la Ligue arabe, dans un discours prononcé à l'Université d'Alexandrie, a menacé Israël de l'emploi d'armes chimiques. | UN | وفي اﻷيام القليلة الماضية، هدد السفير السوري لدى مصر وجامعة الدول العربية، في خطاب ألقاه في جامعة اﻷسكندرية، باستخدام اﻷسلحة الكيميائية ضد إسرائيل. |
dans un discours dont a donné lecture en son nom le Secrétaire général adjoint de l'OUA, l'Ambassadeur Lawrence Agubuzu, le Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine a constaté que la coopération entre l'OUA et la SADC avait été exemplaire. | UN | 6 - وأقر الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية في كلمة ألقاها باسمه الأمين العام المساعد السفير لورانس أجوبوزو بأن سجل تعاون المنظمة مع الجماعة الإنمائية سجل نموذجي. |
Au cours d’une réunion précédente avec des représentants des colons, Ariel Sharon avait déclaré dans un discours que les colons «se dépêcheraient de prendre possession des collines» pour créer des «situations de fait» sur le terrain avant qu’un retrait ait lieu. (Ha’aretz, 16 novembre) | UN | وقد صرح شارون في كلمة له في لقاء سابق مع قادة المستوطنات أن على المستوطنين " أن يجروا ويستولوا على التلال " ﻹقامة وقائع على اﻷرض قبل حدوث أي انسحاب. )هآرتس، ١٦ تشرين الثاني/ نوفمبر(. |
dans un discours récent, le Président de la Banque mondiale, M. Robert Zoellick, a mis le doigt dessus lorsqu'il a déclaré que le centre de gravité stratégique est de renforcer la légitimité grâce à une gouvernance solide et efficace. | UN | وفي كلمة مؤخرا، فجر روبرت زوليك، رئيس البنك الدولي، مفاجأة عندما أكد أن مركز الثقل الاستراتيجي هو بناء الشرعية من خلال الحكم الرشيد والفعال. |
dans un discours solennel prononcé en septembre 1991 devant l'Assemblée générale des Nations Unies, le roi Norodom Sihanouk avait - sans se faire trop d'illusions sur la portée immédiate de son initiative - lancé un appel pour que la fabrication et la commercialisation des mines soient interdites. | UN | وفي كلمة رسمية ألقاها الملك نورودوم سيهانوك أمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وجه نداء - دون أن ينخدع بأوهام بالغة بشأن اﻷثر الفوري لمبادرته - لكي يُحظر صنع اﻷلغام وتسويقها. |
Au cours de ce forum, le Premier Ministre Zhou En Lai, dans un discours mémorable, salua les luttes de libération alors en cours en Afrique et condamna l'apartheid. | UN | وخلال ذلك المنتدى، وفي خطاب لا ينسى، حيّا رئيس الوزراء زو إن لاي النضال من أجل التحرر في أفريقيا في ذلك الوقت وشجب نظام التفرقة العنصري. |
dans un discours qu'il a prononcé à Caxito (province de Bengo), le 19 juin, le Président dos Santos a réaffirmé la validité du Protocole de Lusaka et indiqué qu'il était prêt à accorder son pardon à M. Savimbi et à ses partisans s'ils renonçaient à la guerre. | UN | وفي خطاب ألقاه في كاكسيتو، في إقليم بينغو، في 19 حزيران/يونيه، أعاد الرئيس دوس سانتوس تأكيد صحة بروتوكول لوساكا وأشار إلى أنه يمكن العفو عن السيد سافمبي ومؤيديه إذا تخلوا عن الحرب. |
Cameron a repris ce thème de l’apparent double jeu des Pakistanais. dans un discours prononcé devant un public d’éminents hommes d’affaire à Bangalore, il a accusé le Pakistan d’être des deux côtés de l’équation afghane. | News-Commentary | ولقد اختار كاميرون هذه الازدواجية الباكستانية الظاهرية موضوعاً لهجومه. ففي خطاب ألقاه أمام حشد من كبار رجال الأعمال الهنود في بنجالور، اتهم باكستان باللعب على جانبي المعادلة الأفغانية. |
Comme l'a déclaré mon Premier Ministre, Gordon Brown, dans un discours prononcé hier soir à Londres : | UN | وكما قال رئيس وزراء بلدي، السيد غوردون براون، في خطابه في لندن مساء الليلة الماضية، |
Il aurait notamment déclaré dans un discours prononcé en décembre 2008 à Belgrade que les homosexuels étaient libres de se divertir à Moscou, la seule restriction étant qu'ils n'étaient pas autorisés à manifester dans les rues. | UN | ويقال إنه أعلن خلال خطاب ألقاه في كانون الأول/ديسمبر 2008 في بلغراد أن للمثليين حرية التوجه إلى موسكو، والقيد الوحيد هو عدم السماح لهم بإجراء مسيرات في الشوارع. |