Les nazis ont mobilisé toutes les couches de la société dans un effort national pour éliminer tous les Juifs. Le gouvernement, l'armée, les milieux scientifiques, universitaires, des affaires et des arts ont collaboré pour déshumaniser puis éliminer. | UN | لقد عبأ النازيون كل قطاع من قطاعات المجتمع في جهد وطني لتدمير كل اليهود: الحكومة والجيش والعلم والدوائر اﻷكاديمية وأوساط اﻷعمال والفنون، كلها تواطأت لتنزع عنهم الصفة اﻹنسانية أولا، ثم تدمرهم. |
Par conséquent, il est absolument nécessaire d'élargir le dialogue entre les anciennes démocraties et les démocraties nouvelles ou rétablies dans un effort commun pour consolider la démocratie et assurer son caractère irréversible partout dans le monde. | UN | وبالتالي تقوم حاجة ملموسة إلى توسيع الحوار بين النظم الديمقراطية القديمة والنظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة في جهد مشترك لتوطيد الديمقراطية وضمان أن تظل عملية لا رجعة فيه في كل مكان. |
Les traitements des magistrats ont été augmentés dans un effort en vue de verser à ces derniers une rémunération adéquate et digne de leurs fonctions. | UN | فقد زيدت رواتب القضاة في محاولة لتقديم أجور مناسبة محترمة. |
De fait, l'institution des Nations Unies elle-même et ses emblèmes, qui pendant des décennies ont symbolisé l'action apolitique et humanitaire se trouvent eux-mêmes attaqués dans un effort délibéré de déstabiliser le travail humanitaire. | UN | والواقع أن مؤسسة الأمم المتحدة ذاتها، وشعاراتها التي رمزت إلى الأعمال غير السياسية والأعمال الإنسانية على مدى عقود بأكملها، تخضع الآن للهجوم في محاولة متعمدة لزعزعة استقرار الأعمال الإنسانية. |
dans un effort pour combattre la propagation de l'épidémie, le Gouvernement essaie, autant que ses ressources le permettent, de prendre les mesures nécessaires. | UN | وفي محاولة لمكافحة انتشار هذا الوباء، تحاول الحكومة، مستخدمة أفضل قدرة لمواردها، اتخاذ التدابير الضرورية. |
La communauté internationale est engagée dans un effort collectif au service de la paix et de la prospérité en Afghanistan, depuis maintenant une décennie. | UN | لقد ظل المجتمع الدولي منذ عقد من الزمن منخرطاً في مسعى جماعي لتحقيق السلام والازدهار في أفغانستان. |
Singapour mise sur les jeunes, en leur apprenant à résister à la drogue, dans un effort concerté impliquant l'ensemble de la société. | UN | وتركز سنغافورة على مساعدة الشباب على مقاومة المخدرات، في إطار جهد متضافر يشمل المجتمع بأسره. |
Je m'engagerai personnellement à veiller à ce que nous enregistrions des progrès, dans un effort commun avec les pays africains, afin de réaliser l'universalité au niveau du continent. | UN | وسوف أشارك شخصيا، مشاركة عميقة في كفالة إحراز تقدم، في جهد مشترك مع الدول الأفريقية، لتحقيق الشمول في القارة. |
Nous sommes toujours partisans d'un dialogue constructif entre les Nations Unies et les institutions internationales compétentes dans un effort pour arriver aux objectifs de développement. | UN | ونحن نظل نؤيد الحوار البنﱠاء بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية ذات الصلة في جهد لتحقيق أهداف التنمية. |
Nous sommes en contact permanent avec la communauté des bailleurs de fonds et la Banque mondiale dans un effort commun pour reconstruire Gaza après le retrait d'Israël. | UN | ونحن على اتصال دائم مع مجتمع المانحين والبنك الدولي في جهد مشترك لإعادة بناء غزة عقب الانسحاب الإسرائيلي. |
Dans chaque région, l'Office a joué un rôle majeur en réunissant les organismes partenaires dans un effort commun pour renforcer la prévention du VIH chez les usagers de drogues par injection. | UN | وفي كل منطقة، يقوم المكتب بدور رئيسي في جمع الهيئات الشريكة معا في جهد تعاوني يرمي إلى تعزيز الوقاية من الاصابة بالهيف في أوساط متعاطي المخدرات بالحقن. |
Le Bureau des affaires féminines a examiné ce plan et a fourni des observations dans un effort pour qu'il soit tenu compte des sexes à chaque étape. | UN | وقد قام مكتب شؤون المرأة باستعراض هذه الخطة وقدم تعليقات في محاولة لضمان الأخذ بنهج يشمل الجنسين، في كل مرحلة. |
Le Pakistan s'engage à participer de façon constructive et à collaborer avec tous les États Membres dans un effort collectif en vue de parvenir à un consensus. | UN | وباكستان ملتزمة بالمشاركة البناءة والعمل مع الدول الأعضاء كافة في محاولة جماعية لتحقيق توافق الآراء. |
Ceux-ci sont fournis de plus en plus sans plan d'ensemble, dans un effort pour contenir une crise urbaine de plus en plus aiguë. | UN | وأصبحت تقدم باستمرار في جرعات صغيرة في محاولة لاحتواء نشوء أزمات حضرية متنامية. |
dans un effort pour réduire la mortalité juvénile, des structures de prestation des soins de santé primaire ont été mises en place en Namibie. | UN | وفي محاولة لتخفيض معدل وفيات الأطفال، وضعت هياكل لتقديم الرعاية الطبية في ناميبيا. |
Sa famille dans un effort pour clarifier la situation, acceptédeparlerdes événements douloureux de l'après-midi. | Open Subtitles | وفي محاولة منها لوضع الأمور في نصابها, وافَقت العائلة على الحديث عن مجريات ذلك اليوم ولواحقه المحزنة |
C'est dans un effort pour faire face à cet échec et aboutir à un traité universellement applicable que des consultations informelles furent conduites par le Secrétaire général. | UN | وفي محاولة لمعالجة هذا الفشل والتوصل إلى معاهدة قابلة للتطبيق على المستوى العالمي، أجريت مشاورات اﻷمين العام غير الرسمية. |
Il s'agit du suivi de l'activité que notre délégation a menée l'année dernière dans un effort tendant à améliorer le dialogue de notre délégation avec les autres membres. | UN | وهذه متابعة للنشاط الذي قام به وفدنا في السنة الماضية في مسعى لتحسين حوار وفدنا مع سائر الأعضاء. |
Le Sud s’est adressé au Nord dans un effort visant à renforcer la collaboration et à accroître la coopération entre Nord et Sud. | UN | وذكر أن الجنوب اتجه إلى الشمال في إطار جهد يرمي إلى تعزيز الإجراءات المشتركة وزيادة التعاون بين الشمال والجنوب. |
Et dans un effort visant à accroître la participation des femmes au processus politique, la loi sur l'équité a été soumise au pouvoir législatif pour adoption. | UN | وفي جهد مبذول لتعزيز مشاركة المرأة في العملية السياسية، تم تقديم مشروع قانون الإنصاف إلى المجلس التشريعي لإصداره. |
Le monde dot s'unir dans un effort commun pour renforcer le régime de non-prolifération en remédiant aux échappatoires actuelles. | UN | ويجب أن يوحد العالم صفوفه في بذل جهد مشترك لتعزيز نظام عدم الانتشار لسد الفجوات الموجودة حاليا. |
Les enseignements que nous avons tirés de l'histoire exigent que les nations s'unissent dans un effort commun. | UN | وتقضي دروس التاريخ بأن تتحد الأمم في مجهود مشترك. |
Cette publication trimestrielle devient semestrielle dans un effort de rationalisation des publications sur papier. | UN | وفي مسعى لترشيد المنشورات المطبوعة، سيُخفض تواتر هذا المنشور من 4 مرات إلى مرتين في كل فترة سنتين |
Les nombreuses institutions humanitaires doivent oeuvrer ensemble dans un effort coordonné en vue de fournir l'aide. | UN | فيجب على سائر الوكالات اﻹنسانية العديدة أن تعمل معا بجهد منسق لتقديم المعونة. |
Maintenant plus que jamais, un objectif commun nous unit et nous définit : il s'agit d'affronter le terrorisme international dans un effort qui transcende les frontières, les idéologies et les religions, les races et les cultures. | UN | ويجمعنا الآن، أكثر من أي وقت مضى، هدف مشترك يحدد هويتنا: وهو مواجهة الإرهاب الدولي في إطار مسعى يتجاوز الحدود والأيديولوجيات والديانات، والأعراق والثقافات. |
Ces programmes procèdent d'une démarche fragmentaire et ne s'inscrivent pas dans un effort commun coordonné pour atteindre les buts généraux de l'Organisation. | UN | فالبرامج تتبع نهجاً مجزءاً ولا تشكل جزءاً من مجهود مشترك منسق لتحقيق الأهداف الشاملة التي تنشدها المنظمة. |
La création éventuelle d'une Brigade des Nations Unies devrait nécessairement s'inscrire dans un effort plus vaste pour s'attaquer aux problèmes qui se posent à l'heure actuelle dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | لا يمكن أن يكون إنشاء لواء اﻷمم المتحدة في نهاية اﻷمر سوى جزء من جهد أكبر لمعالجة المشاكل الحالية المتصلة بعمليات حفظ السلام. |