Ces activités doivent pouvoir être menées dans un environnement pacifique, et il est nécessaire de prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | ونرى أنه يجب السعي لتطوير تلك الأنشطة في بيئة سلمية وأنه ينبغي منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Les activités dans ce domaine doivent pouvoir être menées dans un environnement pacifique, sûr et stable. Il faut en effet prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | وبذلك ينبغي للأنشطة أن تتطور في بيئة سلمية وسالمة وآمنة: يجب منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Nous pensons que les enfants qui grandissent dans un environnement pacifique seront en mesure de bâtir un avenir meilleur lorsqu'ils deviendront les dirigeants de demain. | UN | ونحن نؤمن بأن الأطفال الذين يترعرعون في بيئة سلمية يمكنهم بناء مستقبل أكثر إشراقا عندما يصبحون قادة الغد. |
Les activités en ce domaine doivent être menées dans un environnement pacifique, sûr et stable, et il convient de prévenir toute course aux armements dans ce milieu. | UN | وينبغي أن تطور الأنشطة في هذا الشأن في بيئة مسالمة وآمنة ومأمونة: لا بد من منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
L'exploitation des ressources, que ce soit par l'extraction ou la production, peut se faire dans un environnement pacifique et une atmosphère de coopération mutuelle, ou dans un climat de violence et de conflits. | UN | وقال إن استغلال الموارد، سواء من حيث استخراجها أو إنتاجها، يمكن أن يجري في بيئة يسودها السلام والتعاون المتبادل، أو في بيئة تتسم بالعنف والصراع. |
Déterminé à ce que les Nations Unies apportent, à la demande des parties, dans un environnement pacifique et avec l'entière coopération de toutes les parties, leur pleine contribution à la mise en oeuvre de l'Accord de paix d'Arusha, | UN | وقد عقد العزم على أن تسهم اﻷمم المتحدة، بناء على طلب اﻷطراف، إسهاما كاملا في تنفيذ اتفاق أروشا للسلم، في ظل ظروف تسمح بذلك من السلم والتعاون الكامل من اﻷطراف كافة، |
Les activités spatiales devraient être menées dans un environnement pacifique. | UN | وينبغي القيام بأنشطة الفضاء في بيئة سلمية. |
La communauté internationale a la responsabilité d'apporter son aide à ce processus et d'encourager les parties à négocier dans un environnement pacifique garanti par les Nations Unies. | UN | وقال إن مسؤولية المجتمع الدولي أن يساعد في انطلاق العملية، مع تشجيع الأطراف على التفاوض في بيئة سلمية تكفلها الأمم المتحدة واعتماد نهج جريء ومبتكر. |
Quatrièmement, pour ce qui est de garantir la paix, la sécurité et la stabilité, nous pouvons dire que le microcrédit et la microfinance, comme d'autres formes d'investissement, ont davantage de chances de prospérer dans un environnement pacifique, sûr et stable. | UN | رابعاً، بالنسبة إلى كفالة السلام والأمن والاستقرار، يمكننا القول إن الإئتمانات البالغة الصغر والتمويلات البالغة الصغر، على غرار الاستثمارات الأخرى، تزدهر على الأرجح في بيئة سلمية وآمنة ومستقرة. |
Les efforts déployés par la communauté internationale n'auraient pas les effets optimaux souhaités si la possibilité n'était pas donnée au peuple palestinien de reconstruire son économie dans un environnement pacifique. | UN | وأي جهود يبذلها المجتمع الدولي لن تحقق آثارها القصوى المنشودة إن لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في بيئة سلمية. |
Le droit de vivre dans un environnement pacifique et sûr sans guerre ni conflit militaire est fondamental pour le bien-être de l'homme. | UN | 115- وإن الحق في العيش في بيئة سلمية وآمنة خالية من الحروب والنزاعات المسلحة أمرٌ أساسي لرفاهية الإنسان. |
Les efforts déployés par la communauté internationale n'auraient pas les effets optimaux souhaités si la possibilité n'était pas donnée au peuple palestinien de reconstruire son économie dans un environnement pacifique. | UN | وأي جهود يبذلها المجتمع الدولي لن تحقق آثارها القصوى المنشودة إن لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في بيئة سلمية. |
Les efforts déployés par la communauté internationale n'auraient pas les effets optimaux souhaités si la possibilité n'était pas donnée au peuple palestinien de reconstruire son économie dans un environnement pacifique. | UN | وأي جهود يبذلها المجتمع الدولي لن تحقق آثارها القصوى المنشودة إن لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في بيئة سلمية. |
Nous voulons contribuer par tous les moyens à la lutte et aux efforts entrepris pour créer des conditions durables qui, au seuil du nouveau millénaire, permettront d'assurer à tous les peuples la pleine jouissance des bienfaits de la liberté et du développement dans un environnement pacifique, démocratique et créateur. | UN | ونتعهد بالمساهمة، بجميع الوسائل التي نملكها، في الــكفاح وفي الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف الدائمة الــتي ستكفل، في مطلع اﻷلف سنة القادمة، أن تتمتع الشعوب كافة بثمار الحرية والتنمية في بيئة سلمية ديموقراطية خلاقة. |
L'expérience des pays qui se considèrent comme des démocraties nouvelles ou rétablies, dont certaines ont fait la transition à partir d'un régime totalitaire ou à partir d'économies planifiées et dont d'autres se relèvent d'un conflit, atteste le lien étroit entre la démocratie et les exigences d'un développement global dans un environnement pacifique. | UN | إن تجربة البلدان التي تعتبر نفسها من الديمقراطيات الجديـــــدة أو المستعــادة، والتي يشكـــل البعض منها ديمقراطيـات تنتقل مـن حكم شمولي أو مــن اقتصادات مخططــة مركزيــا، وديمقراطيات أخــرى تتعافى بعــد الصراعات، لتشهد على العلاقة الوثيقة بين الديمقراطية ومتطلبات التنمية الشاملة في بيئة سلمية. |
En qui concerne les enfants victimes de conflits armés, elle recommande que les gouvernements locaux, les parents et la communauté internationale adoptent des mesures interdisant l'exploitation physique et psychologique des enfants dans les conflits armés, ainsi que des mesures assurant leur protection et leur droit fondamental à grandir dans un environnement pacifique. | UN | وتوصي اليونسكو فيما يتعلق باﻷطفال ضحايا النزاعات المسلحة، بأن تعتمد الحكومات المحلية واﻵباء واﻷمهات والمجتمع الدولي تدابير تحظر استغلال اﻷطفال بدنيا ونفسانيا في النزاعات المسلحة، الى جانب اعتماد سياسات تضمن حمايتهم وحقهم اﻷساسي في النمو في بيئة سلمية. |
Le succès de ces activités conjointes a permis à des centaines de familles, qui bénéficiaient de projets financés par la CIREFCA, de se réinstaller dans le centre et le nord du Nicaragua, dans un environnement pacifique. | UN | وأتاح التنفيذ الناجح لبرنامج اللجنة الدولية للدعم والتحقق التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية لمئات من اﻷسر - التي استفادت من المشاريع الممولة من المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى - بأن تحقق في نهاية المطاف إعادة اندماجها في المجتمع في المناطق الوسطى والشمالية من نيكاراغوا في بيئة مسالمة جديدة. |
Des programmes de développement visent à améliorer les conditions de vie de sorte que chaque Timorais puisse vivre dans la dignité ainsi que dans un environnement pacifique et harmonieux. | UN | وترمي البرامج الإنمائية إلى تحسين الظروف بحيث يتمكن كلّ تيموري من العيش بكرامة في بيئة يسودها السلام والوئام. التوصيات 27-31 |