Il a rappelé qu'il y avait au Chaco d'autres peuples autochtones que les Guarani, notamment les Ayoreo, qui vivent en partie dans un isolement volontaire. | UN | وذكَّر بأن هناك شعوبا أصلية أخرى في تشاكو، بالإضافة إلى أبناء شعب الغواراني، مثل شعب ايوريو الذي يوجد جزء منه في عزلة طوعية. |
Les communautés autochtones qui ont vécu dans un isolement relatif sont celles qui sont les plus intéressantes du point de vue de la compréhension de la variété du génome humain. | UN | فمجتمعات هذه الشعوب التي تطورت في عزلة نسبية توفر أفضل الإمكانيات لمعرفة أنواع المجين البشري. |
Je pense qu'elle décidera de devenir professeur pour les malentendants, car les sourds vivent dans un isolement plus profond que le sien. | Open Subtitles | أعتقد بأنها ستُقرر أن تصبح معلمة للأشخاص الذين يعانون من ضعف سمع لأن الأصم يعيش في عزلة عميقة مع ذاته |
À une époque marquée par l’ouverture du monde au commerce des biens et services, par l’augmentation et l’accélération des entrées et sorties de capitaux et par une plus grande liberté de circulation des hommes et des connaissances, l’Afrique est demeurée dans un isolement relatif. | UN | ففي جيل تميز بفتح أبواب العالم لتجارة السلع والخدمات وبزيادة عمليات دخول وخروج الرأسمال وإسراعها وبتعزيز حرية تنقل السكان والمعارف، ظلت أفريقيا في عزلة نسبية. |
Ils devraient respecter et garantir les droits territoriaux des populations autochtones, y compris celles vivant dans un isolement volontaire et celles se trouvant dans la phase initiale de prise de contact, et porter une attention particulière aux défis présentés par les industries extractives et autres investissements mondiaux et par la mobilité et les déplacements forcés. | UN | وينبغي للحكومات احترام وضمان الحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الشعوب التي تعيش في عزلة طوعية والشعوب التي لا تزال في المرحلة الأولية من مراحل الاتصال، مع إيلاء اهتمام خاص للتحديات الناشئة عن الصناعات الاستخراجية وغيرها من الاستثمارات العالمية وعن التنقل وحالات التشريد القسري. |
Cette initiative contribuera au respect de l'environnement par les populations autochtones qui vivent dans un isolement volontaire dans le parc Yasuni, mais aussi au développement social, à la conservation de la nature et à la promotion du recours à des sources d'énergie renouvelables. | UN | ومن شأن هذه المبادرة تعزيز احترام ثقافات الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية بمنتزه ياسوني، وكذلك تحقيق التنمية الاجتماعية والحفاظ على الطبيعة والتشجيع على استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
Ce faisant, nous protégeons les peuples autochtones qui vivent, dans un isolement volontaire, dans cette zone, nous ne déboisons pas, nous préservons l'énorme diversité biologique qui existe dans cette région, nous évitons les émissions et proposons de changer le modèle énergétique du pays. | UN | وبهذه الطريقة نحمي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في المنطقة، ولا نزيل الغابات، ونحافظ على التنوع البيولوجي الهائل في المنطقة، ونحول دون الانبعاثات ونقترح تغيير مصادر بلدنا من الطاقة. |
9. Abassi Madani a été détenu dans un isolement complet à la prison militaire de Blida, où il aurait fait l'objet de mauvais traitements. | UN | 9- وحُبس عباسي مدني في عزلة تامة في السجن العسكري لمدينة بليدة، حيث يُدّعى أنه كان يعامل معاملة سيئة. |
Les Chypriotes turcs vivent actuellement dans un isolement inacceptable imposé par le soi-disant État reconnu. | UN | 97 - وأردف قائلا إن القبارصة الأتراك يعيشون حاليا في عزلة غير مقبولة فرضتها عليهم الدولة المعترف بها المزعومة. |
L'Instance permanente recommande que tout accord conclu avec l'État plurinational de Bolivie prévoie expressément des moyens de protéger le territoire du peuple ayoreo qui vit dans un isolement volontaire. | UN | 87 - ويوصي المنتدى الدائم بأن تطرح على وجه التحديد في الاتفاقات المحتمل إبرامها مع دولة بوليفيا المتعددة القوميات سبل حماية أراضي أبناء شعب ايوريو الذين يعيشون في عزلة طوعية. |
Dans le cadre de cette initiative, nous prévoyons de ne pas exploiter les réserves pétrolières, qui s'élèvent à quelque 850 millions de barils, afin de prévenir les émissions de carbone et la contamination qui en résulte dans l'une des régions dotée de la biodiversité la plus riche au monde : le parc national de Yasuní, où deux peuples vivent dans un isolement volontaire. | UN | ونتعهد في إطار هذه المبادرة بعدم استغلال احتياطيات نفطية تبلغ قرابة 850 مليون برميل بغية منع انبعاثات الكربون وما يرافقها من تلوث في إحدى المناطق التي تتضمن أكبر قدر من التنوع الحيوي في العالم: منتزه ياسوني الوطني، حيث يعيش شعبان في عزلة طوعية. |
c) Les règles de protection des peuples autochtones qui vivent dans un isolement volontaire en Amazonie et au Chaco (étude qui vient de s'achever); | UN | (ج) ومبادرة وضع معايير حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في منطقتي الأمازون وشاكو (دراسة تم الانتهاء منها للتو)؛ |
Au cours de la même session, dans le domaine des droits de l'homme, l'Instance a recommandé au paragraphe 83 que soient adoptées des mesures spécialement destinées à protéger les peuples autochtones qui vivent dans un isolement volontaire. | UN | 48 - وفي الدورة نفسها، فيما يتعلق بمجال حقوق الإنسان، أوصى المنتدى في الفقرة 83 من تقريره باعتماد تدابير محددة لحماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
UN PLUS AMPLE EXAMEN 51. Aucune autorité de la concurrence ne peut être complètement indépendante de la structure administrative dont elle fait partie, et il est impossible de trouver une autorité de la concurrence qui agit dans un isolement total. | UN | 51- لا يمكن لأي سلطة منافسة أن تعمل في استقلال تام عن هيكل الحكومة الذي تشكل جزءاً لا يتجزأ منه. ولا يمكن أيضاً لسلطات المنافسة أن تدير أعمالها في عزلة تامة. |
5. Selon les informations reçues, pendant les deux mois qui ont suivi son arrestation, M. Al Uteibi a été détenu au secret dans un isolement total, sans aucune possibilité de contact avec le monde extérieur. | UN | 5- وتشير المعلومات الواردة إلى أن السيد العُتيبي حُبس انفرادياً في عزلة تامة لمدة شهرين بعد اعتقاله دون إمكانية الاتصال بالعالم الخارجي. |
La question peut toutefois légitimement se poser de savoir si la même chose s'applique lorsqu'un adversaire spécifique se trouve dans un isolement relatif, qu'il a été sous surveillance pendant des années, loin du champ de bataille, et qu'une une force écrasante est disponible. | UN | إلا أنه سيصبح من المشروع التساؤل عما إذا كان الأمر نفسه يسري على الحالات التي يكون فيها الخصم في عزلة نسبية وخاضعا للمراقبة لسنوات عديدة وأبعد ما يكون عن ساحة المعركة، وتُتاح فيها فرصة استخدام قوة كاسحة. |
De l'avis du Rapporteur spécial, le régime spécial d'isolement, en application duquel les prisonniers purgent des peines d'emprisonnement de 30 ans dans un isolement presque total, est contraire à l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et est assimilable à un traitement cruel et inhumain, voire à la torture, en violation de la Convention. | UN | ويرى المقرر الخاص أن نظام العزلة الخاص، الذي يقضي فيه السجناء عقوبات سجن لمدة 30 عاماً في عزلة شبه تامة، إنما هو مخالف للمادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو بمثابة معاملة قاسية ولا إنسانية إن لم يكن بمثابة تعذيب مخالف للاتفاقية. |
Il y a été enfermé dans un cachot exigu, ne disposant d'aucune ouverture sur l'extérieur sinon une trappe s'ouvrant dans le plafond, dans un isolement complet, où il a perdu la notion du temps. | UN | وحُبس في زنزانة ضيقة()، خالية من فتحة على الخارج، إلا كوة تفتح من سقفها، في عزلة كاملة أفقدته أي دراية بالوقت. |
Dans le même temps, nous rendons hommage à tout le personnel humanitaire qui continue de travailler dans des conditions extrêmement dangereuses, souvent dans un isolement extrême, avec des ressources très limitées et une protection souvent insuffisante. | UN | ونود في الوقت ذاته أن نعرب عن تقديرنا لجميع موظفي المساعدة الإنسانية الذين يواصلون العمل في ظل أخطر الظروف، وكثيرا ما يكون ذلك في عزلة بالغة، وبموارد شحيحة للغاية، وكثيرا ما يفتقرون إلى الحماية الكافية. |
Lors de sa visite, il s'est rendu dans le quartier d'Aung Mingalar à Sittwe, qui abrite quelque 25 000 musulmans vivant dans un isolement complet. | UN | وقد ذهب المقرر الخاص، خلال زيارته، إلى حي أونغ مينغالار في سيتوي، الذي يسكن فيه ما يقرب من 000 25 مسلم يعيشون في عزلة كاملة(). |