ويكيبيديا

    "dans un mémoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مذكرة
        
    • وفي مذكرة
        
    • في رأي قانوني
        
    Les rectifications doivent être consignées dans un mémoire ou être portées sur le texte d'un exemplaire du compte rendu. UN ويجب بيان التصويبات المطلوبة إما بإيرادها في مذكرة أو بادراجها في نسخة من المحضر أو بكلا اﻷمرين.
    Fait nouveau, ces principes, présentés dans un mémoire séparé, ont été l'objet d'un débat au sein des deux chambres du Parlement en 1995. UN وتتمثل السمة الجديدة في أن هذه المبادئ ترد في مذكرة منفصلة وأنه تمت مناقشتها في مجلسي البرلمان في عام 1995.
    Les rectifications doivent être consignées dans un mémoire ou être portées sur le texte d'un exemplaire du compte rendu à corriger. UN ويجب بيان التصويبات المطلوبة إما بإيرادها في مذكرة أو بادراجها في نسخة من المحضر أو بكلا اﻷمرين.
    2.10 Le conseil de l'auteur a contesté ces conclusions dans un mémoire daté du 25 mai 1994, et a transmis copie d'une lettre en date du 4 mai 1994 émanant du membre du Parlement, qui confirmait avoir rencontré l'auteur pendant l'été de 1990. UN ٢-٠١ وفي مذكرة مؤرخة ٥٢ أيار/مايو ١٩٩٤، اعترض محامي مقدم البلاغ على هذه النتائج، وأحال نسخة من رسالة مؤرخة ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ وموجهة من عضو في البرلمان تؤكد مقابلته لمقدم البلاغ في صيف عام ١٩٩٠.
    2.7 L'auteur affirme que le Ministère autrichien de la justice a indiqué, dans un mémoire présenté le 6 juin 2002 au tribunal administratif autrichien, que les lettres des États-Unis étaient < < des déclarations internationales contraignantes > > . UN 2-7 ويقول صاحب البلاغ إن وزارة العدل النمساوية أعلنت، في رأي قانوني موجه إلى المحكمة الإدارية النمساوية في 6 حزيران/يونيه 2002، أن رسالتَي الولايات المتحدة " إعلانان دوليان ملزمان " .
    7.1 dans un mémoire daté du 15 décembre 1999, l'État partie a soumis au Comité ses observations sur la communication quant au fond. UN 7-1 قدمت الدولة الطرف في مذكرة مؤرخة 15 كانون الأول/ديسمبر 1999 ملاحظاتها إلى اللجنة بشأن الجوانب الموضوعية للبلاغ.
    4.1 dans un mémoire daté du 31 mars 1999, l'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif du non-épuisement des recours internes et demande au Comité de retirer la demande qu'il a formulée en vertu du paragraphe 9 de l'article 108 de son règlement intérieur. UN 4-1 في مذكرة مؤرخة في 31 آذار/مارس 1999، تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ نظراً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وتطلب إلى اللجنة أن تسحب طلبها بموجب الفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي.
    6.1 dans un mémoire supplémentaire daté du 29 octobre 1999, l'État partie informe le Comité que, conformément à la loi sur l'immigration, les demandeurs d'asile ont droit à des conseils gratuits lors de la procédure administrative. UN 6-1 في مذكرة إضافية مؤرخة في 29 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن لملتمسي اللجوء وفقا لقانون الهجرة الحق في الحصول على المساعدة القانونية المجانية بشأن الإجراءات الإدارية.
    Le 25 novembre 2008, dans un mémoire adressé au Tribunal chargé des questions de migration, le Conseil des migrations a objecté que l'auteur n'avait pas donné de raison valable pour expliquer qu'il n'avait pas fait état de sa sexualité avant. UN وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، احتجَّ مجلس الهجرة في مذكرة أرسلها إلى محكمة الهجرة بأن صاحب البلاغ لم يُقدم أي عذر وجيه لعدم إشارته إلى ميله الجنسي قبل ذلك.
    Le 25 novembre 2008, dans un mémoire adressé au Tribunal chargé des questions de migration, le Conseil des migrations a objecté que l'auteur n'avait pas donné de raison valable pour expliquer qu'il n'avait pas fait état de sa sexualité avant. UN وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، احتجَّ مجلس الهجرة في مذكرة أرسلها إلى محكمة الهجرة بأن صاحب البلاغ لم يُقدم أي عذر وجيه لعدم إشارته إلى ميله الجنسي قبل ذلك.
    4. dans un mémoire du 9 novembre 1998, l'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que l'affaire a été conduite conformément à la législation nationale et que les voies de recours disponibles n'ont pas encore été épuisées. UN 4- دفعت الدولة الطرف، في مذكرة مؤرخة 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، بأن الشكوى غير مقبولة لأن القضية قد بوشرت وفقاً للتشريع الوطني النافذ وبسبب عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة.
    5. dans un mémoire daté du 20 septembre 2000, les requérants rappellent leurs principaux arguments concernant la recevabilité de la communication et soulignent que l'État partie n'a pas indiqué quelles sont les voies de recours internes encore à leur disposition. UN 5- أكد أصحاب الشكوى من جديد، في مذكرة مؤرخة 20 أيلول/سبتمبر 2000، حججهم الرئيسية فيما يتعلق بمقبولية الشكوى وأكدوا على أن الدولة الطرف لم تشرح سبل الانتصاف الداخلية التي ما زالت متاحة لهم.
    Le Groupe de travail relève que, dans un mémoire explicatif joint à cette recommandation, l'Assemblée avait indiqué que la sous-traitance du service de renseignements à des sociétés privées (par exemple à des sociétés d'Internet ou de téléphonie mobile) devait se faire dans le respect de la légalité et avec l'accord du Parlement. UN ويلاحظ الفريق العامل أن الجمعية أفادت في مذكرة تفسيرية لتلك التوصية أن إسناد مهمة جمع المعلومات الاستخباراتية إلى شركات خاصة (من قبيل شركات الإنترنت والهواتف النقالة) ينبغي أن يتم في مراعاة للقانون ورهنا بموافقة البرلمان.
    Pour ce qui est des griefs tirés du paragraphe 3 a) de l'article 2 et du paragraphe 2 de l'article 14, l'État partie fait remarquer que l'auteur a consenti dans un mémoire à l'admission du recours et au renvoi de l'affaire au tribunal pour mineurs afin de lui permettre d'indiquer ce qu'elle entendait plaider. UN وبخصوص ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3(أ) من المادة 2 والفقرة 2 من المادة 14، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ وافقت في مذكرة على استئناف القضية وإحالتها مجدداً إلى محكمة الأحداث كي تسجل اعترافها على النحو الواجب.
    dans un mémoire présenté à la Cour par le Gouvernement des Îles Salomon, la question des effets des conflits armés sur les traités a fait l'objet d'un examen approfondi. UN 61 - وفي مذكرة قدمتها حكومة جزر سليمان إلى المحكمة، دُرِسَت دراسة شاملة مسألة آثار النزاع المسلح على المعاهدات().
    dans un mémoire communiqué à la présidence du Congrès général national, la MANUL a indiqué clairement que certaines conditions énoncées dans la proposition de loi étaient trop strictes, d'autres trop vagues, et qu'elles risquaient globalement de porter atteinte aux droits civils et politiques de nombre de citoyens. UN وفي مذكرة موجهة إلى رئيس المؤتمر الوطني العام، بينت البعثة بوضوح أن بعض المعايير المتعلقة بالقانون المقترح غير مناسبة، وغامضة في بعض الأحيان، ويمكن أن تنتهك الحقوق المدنية والسياسية للعديد من المواطنين.
    4.10 dans un mémoire additif, l'État partie se demande si la série de communications présentée au Comité ne constituait pas plutôt un détournement de la procédure visant une question globale historique dont les causes et circonstances échappent au Comité. UN 4-10 وفي مذكرة أخرى، أثارت الدولة الطرف مسألة ما إذا كان تقديم سلسلة من البلاغات الفردية إلى اللجنة قد يشكل في الواقع إساءة استغلال للإجراء وتستهدف مسألة تاريخية شاملة لا علم للجنة بأسبابها وملابساتها.
    2.7 L'auteur affirme que le Ministère autrichien de la justice a indiqué, dans un mémoire présenté le 6 juin 2002 au tribunal administratif autrichien, que les lettres des États-Unis étaient < < des déclarations internationales contraignantes > > . UN 2-7 ويقول صاحب البلاغ إن وزارة العدل النمساوية أعلنت، في رأي قانوني موجه إلى المحكمة الإدارية النمساوية في 6 حزيران/يونيه 2002، أن رسالتَي الولايات المتحدة " إعلانان دوليان ملزمان " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد