ويكيبيديا

    "dans un milieu familial" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في بيئة أسرية
        
    • في بيئة عائلية
        
    • في وسط أسري
        
    Il demande que l'on respecte et soutienne les efforts que font les parents et les autres personnes qui s'occupent des enfants pour élever ceux-ci dans un milieu familial. UN وتدعو إلى احترام ودعم الجهود التي يبذلها الوالدان والعاملون اﻵخرون في مجال الرعاية من أجل تنشئة الطفل ورعايته في بيئة أسرية.
    Ainsi, le placement en établissement accompagné de toutes les protections nécessaires et offrant un milieu approprié au plein développement de l'enfant peut être préférable à la solution consistant à laisser un enfant ou à le placer dans un milieu familial nocif. UN فالإيداع في مؤسسة تضم جميع الضمانات اللازمة وتستطيع توفير بيئة مناسبة للتطور الأكمل للطفل يمكن أن تكون أفضل من السماح بإبقاء الطفل في بيئة أسرية ضارة أو وضعه في مثل هذه البيئة.
    Reconnaissant que l'enfant, pour le développement harmonieux et complet de sa personnalité, doit grandir dans un milieu familial, dans un climat de bonheur, d'affection et de compréhension, UN وإذ تسلم بأنه من أجل اﻹنماء الكامل والمتناسق لشخصية الطفل، فإنه ينبغي أن ينمو في بيئة أسرية وفي جو من السعادة والحب والتفاهم،
    La paix et la prospérité futures reposent largement sur l'éducation de l'actuelle génération d'enfants. Ces enfants doivent être élevés dans un milieu familial plein de chaleur, qui assure leur survie, leur croissance, et leur développement mental et physique. UN وسيتوقف مستقبل السلم والازدهار إلى حد بعيد على تنشئة الجيل الحالي من اﻷطفال؛ وينبغي أن تتم تربيتهم في بيئة عائلية دافئة، كما ينبغي ضمان بقائهم ونموهم ونمائهم العقلي والبدني.
    Reconnaissant le droit de l'enfant au plein épanouissement de sa personnalité dans un milieu familial gouverné par les valeurs de l'authenticité, de l'affection et de l'entente, et lui permettant de jouir de ses droits, sans discrimination aucune, UN وإذ تقر بحق الطفل في أن تترعرع شخصيته في بيئة عائلية تسودها القيم الأصيلة والمحبة والتفاهم بما يمكنه من ممارسة حقوقه دون أي تمييز.
    557. Le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants vivent avec une mère célibataire ou dans un milieu familial vulnérable sur le plan socioéconomique, et que le taux de recouvrement de la pension alimentaire due par les pères est faible. UN 557- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون مع أمهات غير متزوجات أو في وسط أسري يعاني من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي وإزاء تعذر تحصيل النفقة من الآباء في معظم الأحيان.
    Le Comité se félicite de l'accent mis par le Saint-Siège sur l'importance d'éduquer les enfants dans un milieu familial pour favoriser l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité. UN 50- ترحّب اللجنة بتشديد الكرسي الرسولي على أهمية الترعرع في بيئة أسرية من أجل نمو شخصية الطفل بصورة كاملة ومتسقة.
    Il a également engagé le Tadjikistan à garantir le droit des enfants de vivre dans un milieu familial en prévenant la séparation des familles et en développant les services d'aide aux familles et les services de substitution. UN وطلبت أيضاً إلى طاجيكستان أن تكفل حق الأطفال في العيش في بيئة أسرية باتخاذ ما يلزم من إجراءات لمنع فصل الأطفال عن أسرهم وتقديم الدعم الأسري والخدمات البديلة.
    Note: Nous encourageons le plus possible les élèves à vivre dans leur famille de façon à ce qu'ils soient élevés dans un milieu familial/communautaire normal. UN ملاحظة: نشجع الطلاب على الإقامة مع أسرهم قدر الإمكان لكي ينموا في بيئة أسرية/مجتمعية طبيعية.
    Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ يسلم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن،
    Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ يسلّم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية يسودها جو من السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن،
    Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ يسلم كذلك بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن،
    41. Compte tenu de la nécessité pour les enfants de vivre dans un milieu familial qui leur assure soutien, protection et affection, et tout en prenant acte des efforts faits par l'État partie pour apporter un appui aux familles, le Comité regrette que les programmes d'aide à la famille soient peu nombreux. UN 41- مع مراعاة حاجة الأطفال إلى العيش في بيئة أسرية توفر لهم الدعم والحماية والحنان، ومع ملاحظة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتوفير الدعم للأسرة، فإن اللجنة تأسف لكون برامج دعم الأسرة محدودة.
    274. Le Comité constate avec préoccupation que, du fait de l'instabilité des liens familiaux et du relâchement des relations conjugales, de nombreux enfants vivent seuls avec leur mère ou dans un milieu familial peu stable. UN 274- تشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من الأطفال، بسبب عدم استقرار الروابط الأسرية وتزعزع العلاقات الزوجية، يعيشون مع أمهات عازبات أو في بيئة أسرية غير مستقرة.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'éduquer et de sensibiliser la population afin d'encourager l'adoption d'enfants plus âgés, d'enfants handicapés ou souffrant d'une maladie chronique et d'enfants roms, en vue de donner à ces enfants la possibilité de grandir dans un milieu familial. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتثقيف الناس وتوعيتهم من أجل التشجيع على تبني الأطفال الأكبر سناً أو الأطفال ذوي الإعاقة أو الأطفال ذوي الأمراض المزمنة وأطفال الروما، كي تتاح لهم فرصة الترعرع في بيئة أسرية.
    Le Monténégro s'est joint à d'autres pays de la région qui se sont engagés à mettre fin à l'institutionnalisation des enfants de moins de trois ans, et espère être le premier à faire que tous ses enfants grandissent dans un milieu familial. UN وأوضح أن الجبل الأسود قد انضم إلى بلدان أخرى في المنطقة في التعهد بوضع حد لإيداع الأطفال دون الثالثة من العمر في تلك المؤسسات، وأعرب عن أمل بلده في أن يكون في مقدمة البلدان التي تكفل نشأة جميع أطفالها في بيئة أسرية.
    Le Comité prend note avec satisfaction de la loi sur les garanties des droits de l'enfant, adoptée par l'État partie, qui garantit le droit de l'enfant de grandir dans un milieu familial et de garder contact avec ses parents lorsque ceux-ci sont divorcés ou sont en détention. UN 45- تُشيد اللجنة بقانون الدولة الطرف المتعلّق بضمانات حقوق الطفل، ويضمن هذا القانون حق الطفل في النشوء في بيئة أسرية والاتصال بأبويه في حالات الطلاق أو الاحتجاز.
    410. Les règles ci-dessus s'appliquent à tous les enfants, indépendamment de leur sexe et de leur situation et indépendamment du point de savoir qu'ils ne vivent pas avec leurs parents biologiques, qu'ils sont abandonnés ou qu'ils sont accueillis dans un milieu familial. UN 410- وتنطبق الأحكام الواردة أعلاه على جميع الأطفال، بصرف النظر عن الجنس والحالة وعما إذا كانوا يعيشون مع أبوين طبيعيين أو كانوا مشردين أو يعيشون في بيئة عائلية.
    165. En vertu de la décision n° 454 de 1985 du Comité général du peuple concernant l'accueil des enfants placés dans des institutions sociales et des enfants privés de leur milieu familial, les enfants sont accueillis sur une base volontaire par des familles qui leur offrent la possibilité de vivre dans un milieu familial naturel. UN 165- كما صدر قرار اللجنة الشعبية العامة رقم 454 لسنة 1985 بشأن استضافة الأطفال المودعين بالمؤسسات الاجتماعية والمحرومين من الأسرة الطبيعية في أسر متطوعة توفر لهم الفرصة للعيش في وسط أسري طبيعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد