En l'utilisant comme critère unique dans un modèle d'allocation de l'aide, on ne prendrait donc pas en compte cette dimension importante. | UN | ولذلك فإن استخدام الرقم القياسي للتنمية البشرية بوصفه المعيار الوحيد في نموذج تخصيص المعونة سوف يسقط ذلك البعد الهام. |
Il s'emploie également à évaluer le risque de blanchiment des capitaux et à intégrer ce phénomène dans un modèle macroéconomique. | UN | وأحرز صندوق النقد الدولي أيضاً تقدماً في عمله بشأن تقييم مخاطر غسل الأموال وإدماج غسل الأموال في نموذج اقتصادي كلي. |
L'application effective de cette méthode consiste à résoudre itérativement un système d'équations de distance linéarisées dans un modèle mathématique de relèvement. | UN | وتطبق هذه الطريقة عمليا بتكرار حل معادلات للمسافات معبر عنها خطيا في نموذج حسابي تقاطعي. |
Récapitulés dans un modèle de santé publique, ces facteurs de risque sont notamment : | UN | وقد أوجِزَت هذه العوامل في نموذج من نماذج الصحة العامة، وهي تشمل ما يلي: |
Le Paraguay a besoin des efforts conjoints des différents acteurs nationaux et internationaux pour parvenir au développement et à l'égalité sociale dans un modèle de vie démocratique. | UN | وتدعو باراغواي الأطراف الفاعلة الوطنية والدولية إلى مضافرة جهودها لتحقيق تنمية اجتماعية عادلة ضمن نموذج التعايش الديمقراطي. |
Il s'agit là d'un rôle qui revêt une importance croissante dans un modèle de développement axé sur l'être humain. | UN | وهذه هي وظيفة تكتسب أهمية متزايدة في نموذج للتنمية يركز على البشر. |
Ce type de modèle présente l'intérêt de proposer une méthodologie qui permet d'intégrer la répartition du revenu et les dépenses sociales dans un modèle économique, offrant ainsi un outil d'analyse des politiques plus complet. | UN | ويعتبر هذا النوع من النماذج جذابا ﻷنه يوفر منهجية لدمج توزيع الدخل واﻹنفاق الاجتماعي في نموذج اقتصادي واحد، مما يوفر أداة أكمل لتحليل السياسات. |
Elle associe dans un modèle mathématique des données sur les substitutions d'acheteurs, le comportement des rivaux et les coûts de l'entreprise, afin de calculer la hausse de prix résultant de la fusion. | UN | وتجمع عملية محاكاة الاندماج في نموذج رياضي بين البيانات المتعلقة باستبدال المشترين، وسلوك الجهات المنافسة، وتكاليف الشركات، بقصد الاستدلال على زيادة السعر الناجمة عن عملية الاندماج. |
Ce partenariat met actuellement au point une approche neuve pour intégrer le développement durable dans un modèle d'entreprise garantissant que les entreprises pourront assumer des responsabilités d'ordre mondial - sur les plans social, environnemental et financier. | UN | وتعكف هذه الشراكة، في الوقت الراهن، على وضع نهج جديد تماما لدمج التنمية المستدامة في نموذج الأعمال التجارية وكفالة قدرة قطاع الأعمال على الاضطلاع بالمسؤولية العالمية، اجتماعيا وبيئيا وماليا. |
La structure actuelle des postes sera maintenue pendant la période d'essai, à l'issue de laquelle la Commission intégrera les classes et les traitements dans un modèle à fourchettes élargies. | UN | ويظل الهيكل الحالي للوظائف على وضعه خلال فترة التجربة في الوقت الذي تدمج فيه اللجنة الرتب والأجور في نموذج توسيع النطاقات. |
La plupart des pays en développement ayant effectué des investissements considérables dans un modèle animé par l'exportation, des changements entraîneraient la dislocation de ce modèle et des coûts élevés d'ajustement social. | UN | وذكر أن كثيرا من البلدان النامية استثمرت الكثير في نموذج يحركه التصدير وأن ما يقع من تغيرات سيؤدي إلى اختلالات وإلى تكاليف عالية للتكيف الاجتماعي. |
De même, la Banque mondiale, entre autres, a indiqué que les calculs du PNB fondés sur l'approche des parités de pouvoir d'achat ne sont pas encore suffisamment fiables, et le nombre de pays où la méthode est appliquée pas assez important, pour que l'on puisse les utiliser dans un modèle d'allocation des ressources. | UN | وقد أشار البنك الدولي وآخرون بذات القدر إلى أن البيانات المتعلقة بالناتج القومي اﻹجمالي والمستندة إلى تعادل القوة الشرائية لا يمكن الاعتماد عليها تماما حتى اﻵن كما أن تغطية البلدان ليست شاملة بما يكفي لاستخدامها في نموذج لتخصيص الموارد. |
10. M. Ronneberg souligne que cette hypothèse est reprise dans un modèle d'analyse selon lequel le coût des mesures à adopter pour réduire les émissions dans le pays en question serait 22 fois plus élevé que dans d'autres pays. | UN | ١٠ - وشدد المتكلم على أن ذلك الفرض يؤخذ به في نموذج تحليل يقدر أن تكاليف اﻷخذ بتدابير للحد من الانبعاثات في ذلك البلد تزيد بمعدل ٢٢ مرة عن البلدان اﻷخرى. |
Dès lors, de tels critères n'ont pas été inclus dans un modèle analytique plus général de la répartition des pertes. | UN | ولهذه الأسباب، فإن هذه الاختبارات لم تُدرَج في نموذج تحليلي أعم فيما يتصل بتوزيع الخسائر(). |
Dès lors, on peut penser qu'il serait difficile d'inclure de tels critères dans un modèle analytique plus général de la répartition des pertes. | UN | ولهذه الأسباب فإنه قد يبدو من الصعب إدراج هذه الاختبارات في نموذج تحليلي أعم فيما يتصل بتوزيع الخسائر(). |
Dès lors, on peut penser qu'il serait difficile d'inclure de tels critères dans un modèle analytique plus général de répartition de la charge des pertes. | UN | واعتبارا لهذه الأسباب، يرتأى أن من الصعب إدراج هذه المعايير في نموذج تحليلي أكثر عمومية لتوزيع الخسائر(). |
30. Passant à l'enquête sur le budget-temps réalisée en Nouvelle-Zélande (CEDAW/C/NZL/5, page 37), Mme Dyson précise qu'aucune décision n'a été prise quant à l'incorporation des conclusions de l'enquête dans un modèle économique. | UN | 30 - وتطرقت إلى الدراسة الاستقصائية لاستخدام الوقت التي أجرتها نيوزيلندا (CEDAW/C/NZL/5, p.32)، قائلة إنه لم يُتخذ حتى الآن قرار بإدماج النتائج في نموذج اقتصادي. |
38. Ces tensions apparaissent dans un modèle appelé < < continuum de droits fonciers > > , proposé par ONU-Habitat et le Global Land Tool Network et repris par d'autres organismes. | UN | 38- وتبدو هذه التوترات في نموذج اقترحه في الأصل موئل الأمم المتحدة والشبكة العالمية لوسائل استغلال الأراضي، واستخدمته وكالات أخرى منذئذ()، ويسمى " سلسلة حقوق الأرض " . |
M. Llorentty Soliz (État plurinational de Bolivie) dit que les multiples crises qui accablent le monde ont leurs origines dans un modèle capitaliste fondé sur le clientélisme et le consumérisme qui approfondit encore l'écart entre les riches et les pauvres tout en pillant la planète. | UN | 1 - السيد ليورنتي سوليز (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): قال إن الأزمات المتعددة التي يواجهها العالم لها جذورها في نموذج رأسمالي قوامه المحاباة والنزعة الاستهلاكية التي تعمل على توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء وإفساد الأرض. |
iii) Au lieu de chercher à intégrer tel ou tel groupe (femmes, jeunes, migrants, etc.) dans un modèle de développement inefficace au nom de l'équité et de l'intégration, donner à ces différents groupes des possibilités de revendiquer leurs droits et de prendre des décisions pour définir un programme de développement humain qui privilégie l'être humain; | UN | ' 3` بدلا من السعي إلى إدماج فئات معينة (النساء، والشباب، والمهاجرين، إلى آخره) في نموذج تنمية فاشل باسم الانصاف والشمول، أن تتيح الفرص لهذه الفئات للمطالبة بحقوقها ولتكون صانعة قرار لصياغة خطة للتنمية البشرية تضع الناس في الصدارة؛ |
. Ces paramètres géotechniques (caractéristiques de base) ont été introduits dans un modèle géomécanique tridimensionnel, selon différents scénarios d'avancement des excavations et de drainage proposés pour pouvoir traverser les zones difficiles, ainsi que des hypothèses sur les caractéristiques des matériaux traversés; | UN | :: وأدرجت هذه المقاييس الجيوتقنية (الخصائص الأساسية) ضمن نموذج جيوميكانيكي ثلاثي الأبعاد في إطار مختلف الفرضيات المعدة للمضي قدما في عمليات الحفر والصرف المقترحة للمناطق التي يصعب اختراقها، وكذلك الفرضيات المتعلقة بخصائص الصخور المخترقة. |