Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
Elles employaient environ 18 000 personnes, ce qui n'était pas négligeable dans un pays où le chômage sévissait. | UN | وهي تستخدم قرابة ٠٠٠ ٨١ شخص، وهو عدد لا يستهان به في بلد يعاني من البطالة. |
Comme l’a fait remarquer le Rapporteur spécial, il est vital, surtout dans un pays où le taux d’analphabétisme est élevé, de généraliser l’enseignement de la tolérance. | UN | كما لاحظ المقرر الخاص، يعد توسيع قاعدة تعليم قيمة التسامح، ولا سيما في بلد يتميز بارتفاع معدل اﻷمية، أمرا بالغ اﻷهمية. |
En outre, des garanties ont été données quant au fait que les réfugiés ne seraient pas renvoyés dans un pays où ils risquent de subir des persécutions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قَدَّمت ضمانات لكفالة عدم إعادة اللاجئين إلى بلد قد يعانون فيه من الاضطهاد. |
Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence à des cas individuels dans un pays où aucun projet n'est subventionné. | UN | ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة عاجلة في حالات فردية في بلد لا يستفيد فيه أي مشروع من الإعانة. |
Cela revêt une importance particulière dans un pays où coexistent l'islam, le christianisme, les Lumads et d'autres peuples autochtones. | UN | وهي مسألة هامة بخاصة في بلد يتعايش فيه المسلمون مع المسيحيين مع اللوماديين وغيرهم من أفراد الشعوب الأصلية. |
Les Américains pourraient vivre dans un pays où les policiers sont non seulement efficaces... | Open Subtitles | قد يعيش الأميريكيين في بلد حيث قوات الشرطة ليست فعالة فقط |
C'est ce qui se passe quand on vit dans un pays où les gens se rendent. | Open Subtitles | وهذا هو ما هو عليه أن يعيش في بلد أن الناس يأتون إلى. |
Cette part est équitable dans un pays où le secteur public contribue au PIB à hauteur de 20 %. | UN | وتعتبر هذه حصة منصفة في بلد يسهم القطاع العام فيه بنحو ٢٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Parfois, des jeunes qui ont réussi en tant que travailleurs indépendants gagnent plus de 1 300 dollars par mois dans un pays où le revenu moyen par habitant est d'à peine 670 dollars par an. | UN | وفي بعض الحالات، يبلغ دخل الشاب الناجح الذي يعمل لحسابه ما يزيد على 300 1 دولارا في الشهر في بلد يبلغ فيه معدّل الدخل الفردي 670 دولارا فقط في السنة. |
Cette chute a entraîné une hausse des prix des produits de première nécessité dans un pays où la majorité de la population vit dans la misère. | UN | وأحدث هذا الهبوط ارتفاعا مفاجئا في أسعار السلع الأساسية في بلد يعيش معظمه في فقر مدقع. |
Il s'agit de chiffres importants dans un pays où le produit intérieur brut annuel est évalué à 12 milliards de dollars. | UN | وهذا رقم كبير في بلد يقدر ناتجه المحلي الإجمالي بمبلغ 12 بليون دولار سنويا. |
Il faudrait inciter les avocats à accepter de défendre un minimum d'affaires au titre de l'aide juridictionnelle pour contribuer à cette noble cause, dans un pays où la pauvreté reste un obstacle à l'accès à la justice. | UN | وينبغي تشجيع المحامين على تولي عدد أدنى على الأقل في السنة من قضايا المساعدة القانونية بالمجان، كمساهمة منهم في هذه القضية الاجتماعية النبيلة في بلد لا يزال الفقر فيه عائقاً أمام الوصول إلى العدالة. |
Cela renforcerait la légitimité et l'importance sociale du système judiciaire dans un pays où les aspirations à la justice sont si fortes. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز الشرعية والأهمية الاجتماعية للنظام القضائي في بلد تشتد فيه الحاجة للعدالة. |
Enfin, elle souhaite savoir quelles dispositions juridiques existent pour les femmes avec enfants abandonnées par le père, dans un pays où la plupart des ménages ont à leur tête une femme. | UN | وما هي، في النهاية، تلك الأحكام القانونية التي تتعلق بالنساء من ذوات الأطفال الذين يتركهم آباؤهم، وذلك في بلد ترأس فيه النساء غالبية الأسر المعيشية. |
En effet, une action de promotion seule peut même être contre-productive dans un pays où le climat d'investissement n'est pas bon. | UN | وبالفعل، فإن الترويج وحده يمكن أن يكون غير منتج في بلد يسوء فيه جو الاستثمار. |
Si on se sert de documents faux ou contrefaits, c'est pour entrer dans un pays où on peut demander à être protégé. | UN | وتُستخدم وثائق زائفة أو مزورة للسماح لهم بالدخول إلى بلد يمكنهم فيه طلب الحماية. |
Les diamants peuvent également être introduits en contrebande dans un pays où les droits sont plus bas pour être ensuite exportés légalement. | UN | كذلك يمكن تهريب الماس إلى بلد تنخفض فيه معدلات الضرائب ثم تصديره من هناك بطريقة مشروعة. |
Deux cent mille Deux cents millepersonnes ont été abritées partrouvé refuge dans un pays où les populations locales jouissent d'une qualité de vie inférieure à celle des réfugiés. | UN | فقد لجأ 000 200 شخص إلى بلد نوعية حياة سكانه تقل عن نوعية حياة اللاجئين. |
dans un pays où les femmes constituent presque la moitié de la population, les besoins d'emplois actuels atteignent des niveaux impressionnants. | UN | وفي بلد تشكل فيه المرأة نصف عدد السكان تقريبا، فإن الحاجة إلى العمل الفعلي تصل إلى مستويات عالية. |
La plupart ont souligné le rôle vital que jouait le PNUD dans un pays où subsistaient de grandes disparités sociales et régionales et où des mesures spécifiques d'élimination de la pauvreté restaient nécessaires. | UN | وركز معظم الوفود على المساهمة الرئيسية للبرنامج اﻹنمائي في تنمية هذا البلد الذي لا يزال يشكو من فوارق بين مناطقه وفئاته الاجتماعية ويحتاج إلى جهود مركزة للقضاء على الفقر. |
dans un pays où il s'est rendu, les parties prenantes ont attribué le succès de la présence du conseiller à la crédibilité d'un conseiller expérimenté, à la mobilisation de personnel d'appui supplémentaire et aux bonnes relations de travail avec l'équipe de pays des Nations Unies et le Gouvernement. | UN | ففي أحد البلدان التي زارها المكتب عزا أصحاب المصلحة نجاح وجود مستشار حقوق الإنسان إلى المصداقية التي يتمتع بها المستشار صاحب الخبرة، وتعبئة الدعم الإضافي للموظفين، وعلاقات العمل الجيدة مع الفريق القطري التابع للأمم المتحدة ومع الحكومة. |
dans un pays où un décès de femme sur cinq est lié à la grossesse, il a élaboré plusieurs mesures pour garantir une maternité sans risques. | UN | ففي بلد سبب الوفيات فيه بين النساء يتصل بالحمل، تم اتخاذ عدد من التدابير لضمان الأمومة الآمنة. |
dans un pays où l'élaboration de la note de stratégie nationale était achevée, le coordonnateur résident a proposé qu'elle serve de base au gouvernement pour l'examen de toutes les activités opérationnelles. | UN | واقترح المنسق المقيم في أحد البلدان الذي استكملت فيه مذكرة الاستراتيجية القطرية أن تستخدم الحكومة هذه المذكرة كأساس لاستعراض جميع اﻷنشطة التنفيذية. |