ويكيبيديا

    "dans un plus grand nombre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في عدد أكبر
        
    • في مزيد
        
    • في المزيد
        
    • بعدد أكبر
        
    • في مجموعة أوسع
        
    Une formation de reconversion est donc d'une importance vitale et il faut la rendre possible dans un plus grand nombre de professions. UN ومن ثم تتسم إعادة التدريب بأهمية حيوية ويجب إتاحتها في عدد أكبر من المهن.
    Le Gouvernement envisage de déployer ce service dans un plus grand nombre d'hôpitaux à l'avenir. UN وتخطط الحكومة لتنفيذ هذا التسهيل في عدد أكبر من المستشفيات في المستقبل.
    Si l'intention est que le rapport annuel traite de deux thèmes différents en vue d'accélérer les suivis dans un plus grand nombre de domaines, nous croyons que deux thèmes pourraient être choisis de manière à donner au rapport plus de cohérence logique et pratique. UN فإذا كانت النية هي أن يتناول التقرير السنوي موضوعين مختلفين بغية التعجيل بالمتابعات في عدد أكبر من المجالات، نعتقد أنه يمكن اختيار الموضوعين على نحو يعطي التقرير ترابطا منطقيا وعمليا أوثق.
    Elle note un grand nombre de points positifs en ce qui concerne l'application directe du Pacte dans le droit suisse; on souhaiterait que tel puisse être le cas dans un plus grand nombre d'Etats parties au Pacte. UN وأشارت إلى وجود عدد كبير من النقاط اﻹيجابية فيما يتعلق بتنفيذ العهد مباشرة في القانون السويسري وإلى أنه من المأمول فيه أن يكون اﻷمر كذلك في مزيد من الدول اﻷطراف في العهد.
    L’une des plus grandes priorités est donc de soutenir les tentatives faites par de petits groupes d’utilisateurs de soins psychiatriques pour s’organiser et faire entendre leur voix dans un plus grand nombre de pays. UN وأحد الاحتياجات البالغة الإلحاح هو دعم المحاولات التي تبذلها جماعات صغيرة من المتلقين لخدمات الطب النفسي من أجل تنظيم وإيجاد صوت لها في مزيد من البلدان.
    Le programme a été lancé en 1978 par l'Assemblée générale à sa dixième session extraordinaire pour favoriser l'acquisition de connaissances sur le désarmement dans un plus grand nombre d'États Membres et notamment dans les pays en développement. UN 18 - بدأت الجمعية العامة برنامج زمالات نزع السلاح في دورتها الاستثنائية العاشرة المعقودة في عام 1978 من أجل تعزيز الخبرات في مجال نزع السلاح في المزيد من الدول الأعضاء ولا سيما البلدان النامية.
    L'enquête a également révélé que certains bureaux, pour faire en sorte que le contenu de leur site Web soit disponible dans un plus grand nombre de langues, avaient recours à certaines solutions pratiques, notamment des accords avec des universités. UN وكشف الاستقصاء أيضا عن بدائل عملية تختارها المكاتب لضمان إتاحة محتوى الموقع الشبكي بعدد أكبر من اللغات. وتشمل هذه البدائل إبرام اتفاقات مع جامعات.
    On a fait valoir, à l'appui de l'adoption de cette déclaration, que cette solution encouragerait l'élaboration de règles favorisant la validité des conventions d'arbitrage dans un plus grand nombre de cas. UN وتأييدا لاعتماد ذلك الإعلان، قيل إن ذلك النهج من شأنه أن يشجّع على وضع قواعد تؤيّد سريان مفعول اتفاقات التحكيم في مجموعة أوسع من الحالات.
    L’équilibre entre les sexes pourra être ainsi atteint dans un plus grand nombre de départements et de bureaux et les femmes seront mieux représentées à tous les niveaux et dans tous les postes de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. UN وسينتج عن ذلك تحقيق التوازن بين الجنسين في عدد أكبر من اﻹدارات والمكاتب وتحسين تمثيل المرأة على جميع اﻷصعدة وفي جميع الوظائف في الفئة الفنية وما فوقها.
    L’équilibre entre les sexes pourra être ainsi atteint dans un plus grand nombre de départements et de bureaux et les femmes seront mieux représentées à tous les niveaux et dans tous les postes de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. UN وسينتج عن ذلك تحقيق التوازن بين الجنسين في عدد أكبر من اﻹدارات والمكاتب وتحسين تمثيل المرأة على جميع اﻷصعدة وفي جميع الوظائف في الفئة الفنية وما فوقها.
    Cela réduirait également le coût pour ces pays de leur défense dans des procédures antidumping dans la mesure où ils seraient automatiquement épargnés dans un plus grand nombre de cas. UN وستؤدي الزيادة في العتبات أيضاً إلى تخفيض تكلفة الدفاع التي تتحملها البلدان النامية ضد إجراءات مكافحة الإغراق وذلك لأنه سيتم استثناؤها تلقائياً في عدد أكبر من الحالات.
    Cela réduirait également le coût pour ces pays de leur défense dans des procédures antidumping dans la mesure où ils seraient automatiquement épargnés dans un plus grand nombre de cas. UN وستؤدي الزيادة في العتبات أيضاً إلى تخفيض تكلفة الدفاع التي تتحملها البلدان النامية ضد إجراءات مكافحة الإغراق وذلك لأنه سيتم استثناؤها تلقائياً في عدد أكبر من الحالات.
    Elles devraient faire davantage appel aux PME comme fournisseurs et envisager de s'établir dans un plus grand nombre de pays en développement, en particulier les PMA. UN وينبغي للشركات التجارية زيادة الاستمداد من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كما ينبغي لها أن تنظر في أن تستقر في عدد أكبر من البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً.
    Les délégations chinoise et indienne ont demandé que la présence des ONG soit renforcée dans un plus grand nombre de pays, en particulier ceux du Sud. UN 40 - ودعا وفدا الصين والهند إلى زيادة إشراك المنظمات غير الحكومية في عدد أكبر من البلدان، لا سيما من بلدان الجنوب.
    22. Essentiellement, l'Accord vise à accroître la capacité de l'ONUDI à aider à réaliser le développement industriel durable grâce à une présence d'un bon rapport coût/efficacité dans un plus grand nombre de pays. UN 22- وأما من حيث الجوهر، فإن الاتفاق يهدف إلى زيادة مقدرة اليونيدو على المساعدة على تحقيق التنمية الصناعية المستدامة من خلال حضور فعّال من حيث التكلفة في عدد أكبر من البلدان.
    Une délégation a demandé que l'évaluation de l'impact et des résultats des programmes menée par le PNUD soit mise à l'essai dans un plus grand nombre de pays. UN وطلب أحد الوفود أن يجري في مزيد من البلدان اختبار عملية تقييم أثر البرامج وأدائها التي اضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Nous faisons face à des tensions dans un plus grand nombre de régions : dégradation accrue de la qualité de vie et questions encore plus complexes pour ce qui est des lois et de l'éthique internationales, de la gestion et de la coopération concrète. UN فنحن نواجه مزيدا من التوترات في مزيد من المناطق: زيادة من التدهور في نوعية الحياة البشرية، ومزيد من المسائل المعقدة للقوانين والاخلاقيات الدولية والادارة والتعاون العملي.
    Une délégation a demandé que l'évaluation de l'impact et des résultats des programmes menée par le PNUD soit mise à l'essai dans un plus grand nombre de pays. UN وطلب أحد الوفود أن يجري في مزيد من البلدان اختبار عملية تقييم أثر البرامج وأدائها التي اضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Des mesures ont été prises dans un plus grand nombre de pays afin de mettre sur pied des mécanismes et programmes institutionnels ou de recentrer les mécanismes existants chargés de prendre en considération la réduction des risques de catastrophe. UN واتُّخذت إجراءات في مزيد من البلدان لإنشاء أو إعادة توجيه الآليات المؤسسية والخطط البرنامجية من أجل دمج عنصر الحد من أخطار الكوارث.
    Plusieurs applications existantes ont été déployées dans un plus grand nombre de départements et de bureaux, y compris des bureaux hors Siège, ce qui a permis de mieux intégrer les procédures administratives. UN بدأت تُعمَّم عدة تطبيقات حالية في المزيد من الإدارات والمكاتب، من ضمنها مكاتب خارج المقر، وأدى ذلك إلى عمليات إدارية أكثر تكاملا.
    La dépendance peut encore être réduite si les pistes d'atterrissage et l'infrastructure au sol sont modernisées pour accueillir des avions à réaction dans un plus grand nombre de sites, en particulier si les améliorations sont apportées avant le déploiement des appareils. UN ويمكن الحد أكثر من الاعتماد على تلك الطائرات، إذا تم تحسين المدارج والبنية التحتية البرية لاستيعاب الطائرات النفاثة في المزيد من المواقع، وخاصة إذا أجريت التحسينات في وقت يسبق وصول الأصول الجوية.
    On a notamment levé les restrictions concernant les bureaux de vote dans lesquels les Maoris inscrits sur les listes électorales pouvaient voter et fourni des informations dans un plus grand nombre de langues. UN وقد اشتمل ذلك على إلغاء القيود فيما يتصل بالأماكن التي يمكن فيها للناخبين المدرجين في قوائم الماوري الانتخابية أن يدلوا بأصواتهم، مع إتاحة المعلومات بعدد أكبر من اللغات المختلفة.
    Les structures et les cadres institutionnels actuels apparaissaient comme les principaux obstacles à la pleine participation des femmes aux filières scientifiques, aussi les participants ont-ils demandé que soient élaborés des politiques et des programmes publics visant spécifiquement à offrir aux femmes des débouchés professionnels concrets et viables dans un plus grand nombre de secteurs à la sortie de leurs études. UN وسلّط المشاركون الضوء على الأطر والهياكل المؤسسية القائمة، بوصفها من أهم الحواجز التي تعوق المشاركة الكاملة للمرأة في الميادين المتصلة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات. ومن أجل معالجة هذه المشكلة، دعا المشاركون إلى وضع سياسات وبرامج عامة محددة الهدف، لكفالة انتقال المرأة على نحو فعال ومستدام من التعليم إلى العمل في مجموعة أوسع من القطاعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد