ويكيبيديا

    "dans un procès pénal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في محاكمة جنائية
        
    • في الإجراءات الجنائية
        
    • في المحاكمات الجنائية
        
    • في قضية جنائية
        
    • في دعوى جنائية
        
    Les aveux arrachés sous la torture ne doivent jamais être retenus comme preuves dans un procès pénal. UN ولا ينبغي قط قبول الاعترافات المنتزعة عن طريق التعذيب كدليل في محاكمة جنائية.
    Par ailleurs, les autorités israéliennes ont refusé d’intervenir pour annuler les citations à comparaître adressées à un membre du personnel résident local et à un fonctionnaire international. Tous deux étaient appelés à témoigner dans un procès pénal au sujet de questions liées à leurs fonctions officielles. UN كذلك رفضت السلطات اﻹسرائيلية التدخل ﻹلغاء مذكرات استدعاء صدرت بحق موظف لديه إقامة محلية وأحد الموظفين الدوليين؛ وطلب من اﻹثنين اﻹدلاء بالشهادة في محاكمة جنائية بشأن مسائل ناجمة عن واجباتهما الرسمية.
    Renonciation à la représentation par un avocat et un avoué dans un procès pénal UN الموضوع: الإعفاء من التمثيل بمحام أو بوكيل محام في الإجراءات الجنائية
    Objet: Renonciation à la représentation par un avocat et un avoué dans un procès pénal UN الموضوع: الإعفاء من التمثيل بمحام أو بوكيل محام في الإجراءات الجنائية
    Validité des preuves produites dans un procès pénal UN اﻹثبات في المحاكمات الجنائية
    On propose aussi de modifier le Code de procédure pénale pour élargir les possibilités de se constituer partie civile dans un procès pénal. UN ومن المقترح أيضا أن يُعدَّل قانون الإجراءات الجنائية لزيادة إمكانات تنفيذ إجراءات مدنية في قضية جنائية.
    18. La loi prévoit en outre que tout jugement final favorable au gouvernement dans un procès pénal aux Etats-Unis ou dans un Etat étranger au détriment de l'auteur allégué empêche le défendeur dans une instance civile introduite au titre de 18 U.S.C. 2331 de nier les allégations essentielles faites par le plaignant dans l'instance civile. UN ٨١ - كما ينص القانون على أن أي حكم نهائي يصدر في الولايات المتحدة أو في دولة أجنبية لصالح الحكومة في دعوى جنائية مقامة ضد الجاني المزعوم يمنع المتهم في دعوى مدنية مقامة بموجب القانون 18 U.S.C. 2331 من إنكار الادعاءات اﻷساسية لمقدم الدعوى في المرافعة المدنية.
    On voit donc que les États commencent à préférer utiliser des éléments d'information confidentiels obtenus par des agents de renseignement dans des procédures administratives, plutôt que d'essayer de démontrer la culpabilité audelà du doute raisonnable dans un procès pénal. UN وعندئذ تبدأ الدول في تفضيل استخدام الأدلة المخفية التي يجمعها عملاء الاستخبارات في إجراءات إدارية على محاولة إثبات الذنب فوق أي شك معقول في محاكمة جنائية.
    Seules posaient problème les conclusions finales du tribunal de Hambourg, selon lesquelles lesdites déclarations étaient recevables dans un procès pénal parce que la véracité des allégations de torture n'avait pas pu être entièrement établie à cause de l'attitude non coopérative des autorités américaines et allemandes concernées. UN ومثار الجدل هنا هو فقط الاستنتاجات الختامية لمحكمة هامبورغ، ومؤداها أن الشهادات تكون مقبولة في محاكمة جنائية بسبب عدم إمكان إثبات صحة الادعاءات المتعلقة بالتعذيب تماما، وذلك بسبب الموقف المتصف بعدم التعاون الذي أبدته سلطات الولايات المتحدة وسلطات الحكومة الألمانية.
    5.1 Dans ses commentaires sur les observations de l'État partie, le conseil affirme qu'en ce qui concerne la partialité du jury, il n'est pas réellement possible en Norvège de modifier la composition du jury dans un procès pénal devant la Haute Cour. UN ٥-١ ويجادل الدفاع، في تعليقاته على رد الدولة الطرف، بأنه فيما يتعلق بحيدة المحلفين لا توجد امكانية حقيقية في النرويج لتغيير تكوين هيئة المحلفين في محاكمة جنائية أمام المحكمة العليا.
    66. Si déposer dans un procès pénal est une expérience éprouvante pour tout témoin, certains sont plus vulnérables que d'autres à une telle épreuve et il peut s'avérer nécessaire d'adopter à leur intention des mesures spéciales de soutien pour préserver la qualité de leur témoignage. UN 66 - ولعل الإدلاء بالشهادة في محاكمة جنائية تجربة مرهقة لأي شاهد، إلا أن بعض الشهود معرضون أكثر من غيرهم لهذه الضغوط، وقد يحتاجون إلى تدابير دعم خاصة لحماية وتعزيز نوعية شهادتهم.
    Le chapitre 9.A du Code de procédure pénale prévoit des mesures de protection spéciales des témoins dans un procès pénal. UN ويتناول الفصل 9 - ألف من مدونة الإجراءات الجنائية مسألة توفير الحماية الإجرائية المحددة لمن يدلي بشهادته في محاكمة جنائية.
    Objet: Égalité de moyens en ce qui concerne la possibilité d'interroger des experts de la défense dans un procès pénal. UN الموضوع: المساواة في وسائل الدفاع فيما يتعلق بفرص استجواب خبراء الدفاع في الإجراءات الجنائية
    Témoigner dans un procès pénal constitue souvent une expérience traumatisante pour les victimes, surtout les victimes de crimes sexuels. UN والإدلاء بالشهادة في الإجراءات الجنائية تكون في كثير من الأحيان تجربة تسبب الصدمة إلى حد كبير لضحايا الجريمة، وخاصة بالنسبة لضحايا الجرائم الجنسية.
    9.2 Le Comité doit déterminer si l'obligation imposée à l'auteur de se faire représenter par un avocat et un avoué dans un procès pénal où il était le demandeur est contraire au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 9-2 ويجب أن تقرر اللجنة ما إذا كان اشتراط قيام محام ووكيل محام بتمثيل صاحب البلاغ في الإجراءات الجنائية التي هو المدعي فيها يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Par conséquent, le degré de preuve que le Comité a jugé approprié est plus proche de la probabilité que de la certitude qu'exigent certaines juridictions pour prouver la culpabilité dans un procès pénal. UN ولذلك، فإن مستوى اﻹثبات الذي يعتبره الفريق مناسبا هو أقرب شيء إلى ما يسمى " توازن الاحتمالات " الذي يتميز عن مفهوم " بما لا يدع مجالا لشك معقول " الذي تتطلبه بعض الجهات القضائية لثبوت اﻹدانة في المحاكمات الجنائية.
    Il est dit ensuite que le degré de preuve que le Comité a jugé approprié est plus proche de la " probabilité " que de la " certitude " qu'exigent certaines juridictions pour prouver la culpabilité dans un procès pénal. UN ثم يُذكر أن مستوى اﻹثبات الذي يعتبره الفريق مناسباً هو أقرب ما يكون إلى ما يسمى " توازن الاحتمالات " الذي يتميز عن مفهوم " بما لا يدع مجالاً لشك معقول " الذي تتطلبه بعض الجهات القضائية لثبوت اﻷدلة في المحاكمات الجنائية.
    Par conséquent, le degré de preuve que le Comité a jugé approprié est plus proche de la probabilité que de la certitude qu'exigent certaines juridictions pour prouver la culpabilité dans un procès pénal. UN ولذلك، فإن مستوى اﻹثبات الذي يعتبره الفريق مناسباً هو أقرب شيء إلى ما يسمى " توازن الاحتمالات " الذي يتميز عن مفهوم " بما لا يدع مجالاً لشك معقول " الذي تتطلبه بعض الجهات القضائية لثبوت اﻹدانة في المحاكمات الجنائية.
    La mission du Comité est d'apprécier si l'évaluation des preuves dans un procès pénal, vu dans son ensemble, a été raisonnable ou, au contraire, arbitraire. L'État partie ajoute que l'auteur a été condamné au pénal sur décision motivée et argumentée, confirmée ultérieurement par le Tribunal suprême après réappréciation de la force probante des éléments de preuve. UN وتتمثل مهمة اللجنة في تحديد ما إذا كان تقييم الأدلة في قضية جنائية تقييماً معقولاً أو تعسفياً في مجمله، وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد أُدين في دعوى جنائية قدمت فيها المحكمة أسباباً وجيهة لحكمها وأن المحكمة العليا قد أيدت الحكم بعد ذلك بناء على مراجعتها لتقييم الأدلة.
    49. Une autre question que soulève l'immunité ratione personae qui gagnerait à être clarifiée dans le projet d'article 4 est celle de savoir si les membres de la troïka peuvent être contraints à témoigner dans un procès pénal dans lequel ils ne sont pas les accusés. UN 49 - ومضت قائلة إن ثمة موضوع آخر يتعلق بالحصانة الشخصية وقد يستفيد من التوضيح الوارد في مشروع المادة 4 وهو إمكانية إجبار أعضاء المجموعة الثلاثية على الإدلاء بالشهادة في قضية جنائية ليسوا متهمين فيها.
    2. Ce document de travail analyse en termes généraux les modes de preuve dans leur globalité et leurs incidences dans un procès pénal quant à l'établissement de la culpabilité ou de la responsabilité en matière de violences et d'abus sexuels. UN 2- وتحلل ورقة العمل هذه بصورة عامة أنواع الأدلة في شموليتها ومدى تأثيرها في دعوى جنائية بالنسبة لإثبات التهمة أو المسؤولية فيما يتعلق بجرائم العنف والاعتداء الجنسيين.
    Il convient de se demander à ce stade si le représentant de l'État ne jouit de l'immunité que lorsqu'il est accusé d'une infraction pénale, ou aussi dans d'autres circonstances, par exemple lorsqu'il est cité à comparaître comme témoin dans un procès pénal. UN 237 - يجب النظر فيما إذا كان مسؤولو الدول لا يستفيدون من الحصانة إلا عند اتهامهم بارتكاب عمل جرمي أم يستفيدون منها حتى في ظروف أخرى كذلك، مثل استدعائهم للشهادة في دعوى جنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد