ويكيبيديا

    "dans un rôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في دور
        
    L'emploi de celles-ci est envisagé contre une attaque chimique ou biologique, ou dans un rôle sous-stratégique. UN وهناك اتجاه إلى النظر في استخدام اﻷسلحة النووية ضد هجوم كيميائي أو بيولوجي، أو في دور استراتيجي فرعي.
    Entraîner l'Agence là-dedans, même dans un rôle de soutien, c'est renoncer à votre politique avant même d'avoir commencé. Open Subtitles إن أطلقت العنان للوكالة حتى في دور مساند تكونين قد تخلّيت عن سياستك قبل حتى أن تبدئي
    Les événements récents ont mis en relief le déséquilibre marqué qui s'est instauré entre les deux principaux organes de l'Organisation : le Conseil de sécurité dispose de pouvoirs illimités alors que l'Assemblée générale, émanation des peuples du monde, est cantonnée dans un rôle marginal. UN وقد أوضحت اﻷحداث اﻷخيرة الاختلالات التي نشأت بين الهيئتين الرئيسيتين للمنظمة: مجلس اﻷمن الذي يمتلك سلطات غير محدودة في حين أن الجمعية العامة التي تمثل أمم العالم تقف في دور هامشي.
    747. La planification familiale a permis à la femme tunisienne de se détacher des valeurs traditionnelles qui l'enfermaient dans un rôle de reproductrice. UN 747 - وأتاح تنظيم الأسرة للمرأة التونسية التحرر من القيم التقليدية التي تحصرها في دور الإنجاب.
    Enfermer les femmes dans un rôle social de < < mère > > , qu'elles aient ou non des enfants, revient à priver la femme de son libre arbitre et de sa liberté de choix. UN إن حصر النساء في دور " الأم " الاجتماعي، سواء كان لديهن أطفال أم لا، معناه حرمان المرأة من حرية الإرادة والاختيار.
    On sait que les Pays-Bas ne ménagent pas leur appui aux opérations de maintien de la paix en général et à la FORPRONU en particulier, mais il serait dangereux de cautionner une procédure qui ne donne pas aux États (M. Spaans, Pays-Bas) Membres la possibilité d'examiner sérieusement les propositions budgétaires qui leur sont soumises ou qui les cantonnent dans un rôle passif. UN وأضاف قائلا إن مــن المعروف أن هولندا لا تدخر جهدا لدعم عمليات حفـظ السلم بوجه عام، وقوة اﻷمم المتحدة للحماية بوجه خاص، ولكن هناك خطر في تأييد إجراء لن يتيح للدول اﻷعضاء إمكانية النظر بجدية في المقترحات المتعلقة بالميزانية المقدمة إليها أو يحصرها في دور سلبي.
    L'intervenant a indiqué que la reconfiguration des processus était un outil important pour améliorer l'efficacité des services publics et noté que la proclamation relative aux organismes caritatifs et aux associations avait pour but de faciliter la participation de la société civile aux activités de développement national, à titre complémentaire et dans un rôle d'appui. UN وركز على أن إعادة هندسة العملية التجارية كأداة مهمة من أدوات السياسة العامة لجعل الخدمات العامة أكثر كفاءة. وأشار إلى أن إعلان المؤسسات الخيرية والجمعيات يهدف إلى تسهيل مشاركة المجتمع المدني في عملية التنمية الوطنية في دور تكميلي وداعم.
    La convergence des crises a modifié radicalement le paysage macroéconomique. L'État va faire sa réapparition sur la scène économique dans un rôle qui le conduira à donner une forme et un cadre au mode de développement de la région. UN 46 - لقد أدى اجتماع الأزمات إلى تغيرات جوهرية في المشهد الاقتصادي الكلي؛ فستدخل الحكومة في المجال الاقتصادي من جديد في دور يؤدي إلى صياغة وتشكيل المسار التنموي للمنطقة.
    Il s'est avéré que l'ONU devait impérativement travailler en tandem avec les acteurs régionaux et sous-régionaux, dans un rôle de chef de file, ou un rôle d'appui, ou encore un rôle de partage des charges, lors des déploiements séquentiels et des opérations conjointes. UN وقد ثبت للأمم المتحدة أن من الضروري لها أن تعمل جنباً إلى جنب مع الجهات الفاعلة الإقليمية أو دون الإقليمية في دور قيادي أو دور مُسانِد تارةً، أو في دور تقاسم الأعباء تارةً أخرى في عمليات النشر المتعاقبة أو العمليات المشتركة.
    Il va sans dire que ma délégation ne serait pas intéressés par la mise en place d'un registre à composition douteuse, aux pouvoirs faibles et à la marge de manœuvre réduite et que certaines parties seraient déjà tentées de confiner dans un rôle ingrat de chambre d'enregistrement de doléances destinée à l'oubli et qui constituerait en fin de compte une autre déception pour les Palestiniens. UN وبطبيعة الحال، فإن وفد بلدي لن يحفل بإنشاء سجل تكون عضويته موضع شك، ويكون ضعيف الصلاحيات ومحدود المرونة، أو سجلا تنساق بعض الأطراف إلى حصره في دور لا يستحق عليه الشكر، ليكون مجرد غرفة لتسجيل الشكاوى التي سيطويها النسيان، ويكون في المحصلة النهائية خيبة أمل أخرى للفلسطينيين.
    Il apparaît dans un rôle de chef de file conjoint avec d'autres entités dans cinq domaines spécifiques, notamment l'économie verte, l'intégration du développement durable dans les travaux de l'Organisation des Nations Unies, la diversité biologique, et le partage d'informations sur le climat, la météorologie et les systèmes d'alerte rapide; UN ويبرز في دور قيادي مشترك مع كيانات أخرى في خمسة مجالات محددة تشمل الاقتصاد الأخضر، وإدماج التنمية المستدامة في عمل الأمم المتحدة، والتنوع البيولوجي، وتقاسم المعلومات عن المناخ وحالة الطقس، ونظم الإنذار المبكر؛
    Je pense que l'Agent Boyle peut être un atout dans un rôle de leader au CJC. Open Subtitles أما الآن، فأظن أن العميل (بويل) قد يكون ذو قيمة ثمينة في دور قيادي بمركز العدالة الجنائية
    22. Le Gouvernement brésilien reconnaît que l'élimination de la pauvreté exige une rupture d'avec les idéologies sociales, culturelles et structurelles qui cantonnent les femmes dans un rôle subordonné et ne leur donne qu'un accès inégal aux ressources économiques, sociales et politiques. UN 22 - وذكرت أن حكومة البرازيل تعترف بأن القضاء على الفقر يتطلب انفصاما عن الرؤية الاجتماعية والثقافية والهيكلية التي تحصر المرأة في دور أدنى ولا تعطيها إمكانية متكافئة للوصول إلى الموارد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Il est comme Kirsten Dunst dans un rôle dramatique. Open Subtitles إنه مثل (كيرستين دانست) في دور درامي
    a Selon la thèse de la triple hélice, le potentiel d'innovation et de développement économique dans une société du savoir réside dans un rôle plus important pour l'université et l'hybridation d'éléments de l'université, de l'industrie et du gouvernement pour produire de nouvelles formes institutionnelles et sociales de production, de transfert et d'application du savoir. UN (أ) تشير أطروحة النهج اللولبي الثلاثي العناصر إلى أن إمكانية الابتكار والتنمية الاقتصادية في مجتمع من مجتمعات المعرفة تكمن في دور أبرز تضطلع به الجامعة، والتهجين بين عناصر من الجامعة، والصناعة، والحكومة، لاستحداث أشكال مؤسسية واجتماعية جديدة تكفل إنتاج المعرفة ونقلها وتطبيقها.
    Le 23 août, la Police du Kosovo a commencé à assumer la responsabilité intégrale de la garde du monastère de Graçanicë/Gračanica à la police du Kosovo, après une période de transition de trois semaines marquée par la présence conjointe de la police kosovare aux côtés de la KFOR et de la mission EULEX (dans un rôle d'observation). UN وفي 23 آب/أغسطس، تولّت شرطة كوسوفو المسؤولية الكاملة عن تأمين دير غراتشانيتسه/غراتشانيتسا بعد استلامه من القوة الدولية في كوسوفو، وذلك بعد فترة انتقالية مدتها ثلاثة أسابيع شهدت وجودا مشتركا لشرطة كوسوفو وقوة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي (في دور الرصد).
    5. Dans le rapport, il est reconnu que les femmes sont enfermées dans un rôle de fille, d'épouse et de mère en raison de la culture, de l'éducation et de la religion (par. 4, 21 et 22), et que les pratiques coutumières, religieuses et traditionnelles continuent de dominer la vie sociale et perpétuent les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes (par. 21) et des filles. UN 5 - يسلّم التقرير بأن مكوّنات الثقافة والتعليم والدين تحبس المرأة في دور الابنة والزوجة والأم فحسبً (الفقرات 4 و 21 و 22)، وبأن الممارسات العرفية والتقليدية والدينية ما زالت تهيمن على الحياة الاجتماعية وتكرس الممارسات التمييزية ضد النساء (الفقرة 21) والفتيات.
    5. Dans le rapport, il est reconnu que les femmes sont enfermées dans un rôle de fille, d'épouse et de mère en raison de la culture, de l'éducation et de la religion (par. 4, 21 et 22), et que les pratiques coutumières, religieuses et traditionnelles continuent de dominer la vie sociale et perpétuent les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes (par. 21) et des filles. UN 5- يسلّم التقرير بأن مكوّنات الثقافة والتعليم والدين تحبس المرأة في دور الابنة والزوجة والأم حصراً (الفقرات 4 و21 و22)، وبأن الممارسات العرفية والتقليدية والدينية ما زالت تهيمن على الحياة الاجتماعية وتكرس الممارسات التمييزية ضد النساء (الفقرة 21) والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد