ويكيبيديا

    "dans un tel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفي هذه
        
    • في مثل هذه
        
    • وفي مثل هذه
        
    • في مثل هذا
        
    • وفي مثل هذا
        
    • وفي ظل هذه
        
    • ففي هذه
        
    • ففي تلك
        
    • في ظل هذه
        
    • وفي هذا
        
    • وعلى هذه
        
    • وإزاء هذه
        
    • محاكمة تكون فيها
        
    • وفي مثل ذلك
        
    • هذا الجو
        
    dans un tel cas, la responsabilité impliquerait uniquement l’obligation de mettre fin au comportement illicite et, peut-être, certaines formes de satisfaction. UN وفي هذه الحالة تنطوي المسؤولية على مجرد الالتزام بالتوقف عن السلوك غير المشروع، وربما على عناصر الترضية.
    dans un tel cas, le risque d'accident n'était qu'un aspect et même un aspect mineur, du problème. UN وفي هذه الحالة، ليس خطر وقوع حادث إلا جانبا واحدا من جوانب المسألة، بل هو جانب محدود.
    Nous gardons l'espoir de pouvoir évoquer sous peu cette position dans un tel cadre. UN وما زلنا نأمل أن يمكننا أن نحدد موقفنا قريباً في مثل هذه الهيئة.
    dans un tel cas, c'est au tribunal saisi du dossier rouvert de se prononcer sur l'applicabilité de la loi d'amnistie. UN وفي مثل هذه الحالة، يتعين على المحكمة التي يرفع إليها الملف المفتتح من جديد أن تفصل في قابلية تطبيق قانون العفو.
    ça semble étrange que quelqu'un ait voulu se débarrasser d'un corps dans un tel lieu public. Open Subtitles يبدو غريبا أن شخصا ما سوف تفريغ الجسم في مثل هذا المكان العام.
    dans un tel contexte, les organisations régionales peuvent apporter un concours très utile et compléter les efforts de l'ONU. UN وفي مثل هذا السياق، تستطيع المنظمات اﻹقليمية تقديم مساعداتها المجدية للغاية وإتمام الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    dans un tel cas, la délégation afghane se portera coauteur du projet, que, à l'heure actuelle, elle estime insuffisant. UN وفي هذه الحالة فإن وفد أفغانستان سينضم إلى مقدمي هذا المشروع، الذي نعتبره حاليا غير كاف.
    dans un tel cas, les officiers d'état civil devraient répondre par écrit aux demandeurs, en temps voulu, en indiquant clairement les raisons de leur refus et les possibilités de recours. UN وفي هذه الحالة، ينبغي أن يقدم موظفو الحالة المدنية ردوداً خطية إلى أصحاب الطلبات، في الوقت المناسب، مع الإشارة بوضوح لأسباب هذا الرفض وإمكانيات الطعن فيه.
    dans un tel cas, on peut estimer qu'il n'y a pas d'autre solution que de clore l'affaire. UN وفي هذه الحالة، يمكن اعتبار أنه لا يوجد أي حل آخر سوى إغلاق البلاغ.
    dans un tel cas, les obligations du juge, du procureur et des avocats changent du tout au tout, de même que les droits des parties concernées. UN وفي هذه الحالات، تتبدل التزامات القاضي والمدعي العام والمحامين تبدلاً شديداً وتتغير أيضاً حقوق الأطراف في الدعاوى.
    dans un tel contexte, les gouvernements peuvent craindre que des groupes ethniques, religieux ou linguistiques tentent d'affirmer leur identité. UN وفي هذه الحالات، قد ينتاب الحكومات القلق عندما تحاول الطوائف الإثنية أو الدينية أو اللغوية التأكيد على هويتها.
    dans un tel climat, il est d'autant plus urgent de trouver une solution à l'aide du dialogue politique. UN وفي هذه الأجواء، من المُلح غاية الإلحاح إيجاد حل عن طريق الحوار السياسي.
    Des défenseurs ont reçu de multiples menaces de mort, qui doivent être prises au sérieux dans un tel contexte. UN وتلقى المدافعون فيضاً من التهديدات بالقتل، والتي ينبغي حملها محمل الجد في مثل هذه الظروف.
    À la dernière session de négociation, les Parties se sont rapprochées sur les questions à faire figurer dans un tel document politiquement équilibré. UN وفي دورة التفاوض الأخيرة، حقق الأطراف تقدماً بشأن القضايا التي يمكن إدراجها في مثل هذه الحزمة المتوازنة سياسياً.
    Il est difficile... dans un tel moment, de trouver les mots... qui apporteront le réconfort. Open Subtitles من الصعب في مثل هذه الأوقات العثور على الكلمات لتقدم لكم العزاء.
    dans un tel climat, même les exercices militaires de routine peuvent être interprétés comme des préparatifs de guerre. UN وفي مثل هذه البيئة، يمكن أن يساء فهم حتى المناورات العسكرية العادية على أنها استعدادات للحرب.
    dans un tel cas, il serait important que le système de contrôle du respect des dispositions contienne des éléments permettant d'aider ces Parties. UN وفي مثل هذه الحالة، سيكون من المهم أن يتضمن نظام الامتثال عناصر لمساعدة هذه الأطراف.
    J'ai demandé à un certain nombre de gouvernements intéressés de nous aider, mon Envoyé spécial et moi-même, dans un tel effort et j'ai reçu une réponse positive. UN وقد طلبت إلى عدد من الحكومات المهتمة مساعدتي ومبعوثي الخاص في مثل هذا المجهود وتلقيت ردا مؤيدا.
    dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. UN وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً.
    dans un tel contexte, nous estimons qu'il faut avancer par étapes pour atteindre cet objectif. UN وفي ظل هذه الظروف، نعتبر من الهام المضي قدما نحو تحقيق ذلك الهدف على مراحل.
    dans un tel cas, l'assentiment de l'autre partie est bien sûr nécessaire. UN ففي هذه الحالة يكون قبول الطرف الآخر لازما حقا.
    dans un tel cas, toute réserve nécessite, pour son établissement, l'acceptation unanime des parties. UN ففي تلك الحالة، يتطلب إنشاء أي تحفظ قبول الأطراف بالإجماع.
    - les lésions de la plante des deux pieds, difficiles à envisager dans un tel contexte... UN الإصابات اللاحقة بباطني كلا القدمين، وهي إصابات يصعب تصورها في ظل هذه الظروف.
    dans un tel contexte, l'adoption à Rome, il y a quelques mois, du statut prévoyant la création d'une cour pénale internationale constitue véritablement un événement historique. UN وفي هذا اﻹطار فإن ما تم في روما منذ بضعة أشهر من إقرار النظام اﻷساسي الذي أنشأ محكمة جنائية دولية هو حقا إنجاز تاريخي.
    dans un tel contexte, une impasse dans le Donbass semble plus probable qu’une offensive directe destinée à occuper le reste de la région et à y établir un couloir terrestre vers la Crimée – justement ce que craignaient nombre d’Occidentaux. Le projet d’une nouvelle Novorossya du président Vladimir Poutine ne peut simplement pas progresser avec des prix pétroliers à leur niveau actuel. News-Commentary وعلى هذه الخلفية فإن التوصل الى طريق مسدود في دوباس يبدو اكثر احتمالية من حدوث هجوم صريح يهدف الى احتلال بقية المنطقة وتأسيس ممر بري الى شبه جزيرة القرم وهي النتيجة التي كان العديد في الغرب يخافونها في بداية الامر. ان مشروع الرئيس فلاديمير بوتين لروسيا الجديده لا يستطيع بكل بساطه ان يحرز اي تقدم مع بقاء اسعار النفط على مستوياتها الحاليه.
    dans un tel contexte, il est triste de constater que la diminution de l'aide publique au développement demeure une grave préoccupation. UN وإزاء هذه الخلفية من المؤسف أن يلاحظ أن انكماش المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال مدعاة لقلق شديد.
    Toutefois, dans un tel cas, ils doivent prévoir un dispositif d'observation ou d'examen, afin de garantir l'équité de ces procès. UN ومع ذلك، لا بد أن تكون هناك آلية ما لمراقبة أو استعراض أي محاكمة تكون فيها إمكانية وصول وسائل الإعلام أو عامة الجمهور محدودة من أجل ضمان نزاهة المحاكمة.
    Deuxièmement, le recours à une politique monétaire et budgétaire anticyclique est particulièrement malaisé dans un tel contexte. UN وثانياً، وفي مثل ذلك السياق يتقيد اتباع السياسات النقدية والمالية المعاكسة للدورات الاقتصادية بدرجة كبيرة.
    Le Tribunal n'est pas en mesure d'assurer une protection efficace aux témoins dans un tel environnement où se rencontrent à foison des personnes soupçonnées de participation au génocide. UN ولا تستطيع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن تؤمن الحماية الملائمة لشهودها وسط هذا الجو الذي يتسم بوجود عدد كبير من المجرمين المشتبه فيهم في صفوف موظفيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد