Ces pays ne représentent pas simplement un nouveau facteur dans une économie mondiale en mutation qui crée des problèmes particuliers. | UN | إن هذه البلدان ليست مجرد عامل جديد في اقتصاد عالمي متغير يخلق مشاكل خاصة. |
Une action mondiale est nécessaire dans une économie mondiale où le coût du carbone est également mondial. | UN | إن المطلوب هو بذل جهد عالمي في اقتصاد عالمي يكون فيه سعر الكربون عالميا أيضا. |
Ils ont de plus en plus de mal à s'intégrer dans une économie mondiale en mutation rapide et à recueillir les fruits de la mondialisation. | UN | فهي تجد أن من الصعب بصورة متزايدة الاندماج في اقتصاد عالمي سريع التغير وجني ثمار العولمة. |
Et nous aidons les jeunes entrepreneurs à réussir dans une économie mondiale. | UN | ونساعد أصحاب الأعمال التجارية من الشباب على تحقيق النجاح في الاقتصاد العالمي. |
Cela est possible lorsque les États se rendent compte que, dans une économie mondiale, leurs politiques nationales ont des conséquences internationales. | UN | وهذا ممكن إذا أدركت الدول أن السياسات القومية تكون لها نتائج دولية في الاقتصاد العالمي. |
Les pays donateurs doivent mobiliser leur volonté politique pour appuyer l'aide au développement, ce qui devrait aider à encourager un partenariat stratégique stable entre les pays développés et les pays en développement dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante. | UN | وينبغي أن تحشد البلدان المانحة إرادتها السياسية لدعم المساعدة اﻹنمائية، اﻷمر الذي من شأنه أن يعين على تعزيز شراكة استراتيجية مستقرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في ظل اقتصاد عالمي يتسم بالترابط المتزايد. |
Les États évoluent dans une économie mondiale où leurs décisions sur les plans économique et politique ont des répercussions sur tous les autres pays. | UN | فالدول تعمل في إطار اقتصاد عالمي يكون لإجراءاتها الاقتصادية والسياسية فيه آثار تمس باقي العالم. |
dans une économie mondiale interdépendante, les crises se propagent rapidement. | UN | وفي اقتصاد عالمي متشعب الارتباطات، تنتشر الأزمات بسرعة. |
Produire des articles manufacturés et exporter sont des activités de plus en plus nécessaires pour se faire une place dans une économie mondiale de plus en plus étroitement intégrée. Échelle des compétences technologiques | UN | ويعتبر نشاط التصنيع والتصدير من الأنشطة الضرورية على نحو متزايد من أجل تأمين المشاركة في اقتصاد عالمي أصبح متكاملاً على نحو أوثق من أي وقت مضى. |
Les pays en développement ont besoin de l’appui et de l’aide du système des Nations Unies pour être mieux à même de s’intégrer dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante. | UN | وتحتاج البلدان النامية من اﻷمم المتحدة إلى الدعم والمساعدة لزيادة قدرتها على الاندماج في اقتصاد عالمي يتعولم. |
Il me semble que la CNUCED doit aller au-delà de son histoire institutionnelle et réexaminer ce qui est sa raison d'être ainsi que sa place exacte dans une économie mondiale en mutation. | UN | ويبدو لي أن من واجب اﻷونكتاد أن يتخطى ماضيه كمؤسسة وأن يعيد النظر في الغاية من وجودة ومكانته في اقتصاد عالمي متغير. |
dans une économie mondiale qui génère 65 trillions de dollars, une telle situation ne peut qu'inviter à une action résolue. | UN | وما هذه الحالة، في اقتصاد عالمي يبلغ قوامه 65 ترليون دولار، إلا دعوى إلى اتخاذ إجراءات حاسمة. |
De même, les populations illettrées ou sans éducation ne peuvent espérer trouver leur place dans une économie mondiale de plus en plus complexe et sophistiquée. | UN | كما أنه لا يمكن للسكان اﻷميين وغير المتعلمين أن يراودهم اﻷمل في القدرة على المنافسة في اقتصاد عالمي يزداد تعقيدا وتطورا. |
1. Les politiques et les stratégies de développement dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante dans les années 90 et au-delà | UN | ١- سياسات واستراتيجيات التنمية في اقتصاد عالمي متزايد الترابط في التسعينات وما بعدها |
Le développement industriel durable pourrait largement contribuer à éradiquer la pauvreté et aider les pays en développement à surmonter les défis de plus en plus nombreux posés par l'intégration dans une économie mondiale qui se transforme rapidement. | UN | وان التنمية الصناعية المستدامة يمكن أن تقدّم إسهاما مهمّا في استئصال شأفة الفقر، وفي مساعدة العالم النامي على مواجهة التحديات المستمرة في الازدياد من جراء الاندماج في الاقتصاد العالمي السريع التغيّر. |
Les femmes dans une économie mondiale en crise | UN | المرأة في الاقتصاد العالمي في وقت الأزمة |
Pour occuper une position convenable dans une économie mondiale contemporaine fondée sur le savoir, l'Afrique doit mieux utiliser les connaissances et compétences scientifiques actuelles pour répondre à ses besoins prioritaires. | UN | وكي تحتل أفريقيا مركزاً ملائماً في الاقتصاد العالمي المعاصر الذي يقوم على المعرفة يتعين عليها تحسين استخدام المعارف والقدرات العالمية الراهنة لتلبية احتياجاتها ذات الأولوية. |
L'évolution récente du marché mondial du pétrole était un exemple des répercussions négatives que des décisions ou des événements dans un pays pouvaient avoir dans une économie mondiale extrêmement interdépendante. | UN | والتطورات الأخيرة في السوق العالمية للنفط مثالٌ على الانعكاسات السلبية التي يمكن أن تترتب على الإجراءات المتخذة أو الأحداث الجارية في أحد البلدان في ظل اقتصاد عالمي شديد الترابط. |
Mais il est évident dans une économie mondiale interdépendante que ce n'est pas en s'appuyant exclusivement sur les solutions nationales ou sur les processus internationaux que l'on trouvera la solution. | UN | ومن الواضح مع ذلك، في ظل اقتصاد عالمي مترابط، أن الحل لا يكمن في اللجوء حصراً إلى الاستجابات الوطنية أو إلى العمليات الدولية. |
Les autorités des pays en développement devraient s’attacher à donner aux entreprises les moyens de mieux faire face à la concurrence dans une économie mondiale de plus en plus compétitive. | UN | ٢٧ - ينبغي للبلدان النامية أن تضع سياسات لتعزيز قدرة شركاتها على المنافسة في إطار اقتصاد عالمي يتزايد فيه التنافس. |
dans une économie mondiale plus ouverte et plus intégrée, l'investissement considéré du point de vue tant quantitatif que qualitatif est de plus en plus sensible à des facteurs extérieurs. | UN | وفي اقتصاد عالمي يتسم بقدر أكبر من الانفتاح والتكامل، تتأثر كمية ونوعية الاستثمار بشكل متزايد بعوامل خارجية. |
dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante, mener de manière avisée des politiques monétaires et autres politiques macroéconomiques exige que soient prises en compte leurs répercussions éventuelles sur les autres pays. | UN | ففي الاقتصاد العالمي المترابط على نحو متزايد، يلزم لﻹدارة المسؤولة للسياسات النقدية وغيرها من سياسات الاقتصاد الكلي أن تأخذ في حسبانها ما يمكن أن تتركه من أثر على البلدان اﻷخرى. |
Les Ministres ont passé en revue le processus d'intégration de leurs pays dans une économie mondiale marquée, en ce début de XXIe siècle, par une mondialisation et une libéralisation rapides. | UN | واستعرض الوزراء عملية إدماج اقتصاداتهم في مجتمع عالمي يسير بسرعة على طريق العولمة والتحرر التجاري مع دخول العالم القرن الحادي والعشرين. |
dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante, les pays en développement ont davantage de mal à tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation du fait de l'atonie et de l'instabilité de la croissance, de la faiblesse des prix des produits de base et de l'instabilité du système financier international. | UN | وفي ظل اقتصاد عالمي مترابط على نحو متزايد، أدّى بطء النمو وتقلبه، وضعف أسعار السلع الأساسية، وعدم استقرار النظام المالي الدولي، إلى جعل مهمة جني الفوائد المحتملة للعولمة مهمة أكثر صعوبة بالنسبة للبلدان النامية. |
dans une économie mondiale, tous les protagonistes doivent être des parties intéressées. | UN | وفي الاقتصاد العالمي يجب أن تكون كل الأطراف الفاعلــة فــــي هذا الاقتصاد أصحاب مصلحة كذلك. |
L'Afrique ne devait pas être condamnée à la pauvreté et à la marginalisation dans une économie mondiale toujours plus prospère et plus interdépendante. | UN | فلا ينبغي الحكم على أفريقيا بالفقر والتهميش في خضم اقتصاد عالمي يشهد الازدهار والعولمة أكثر من أي وقت مضى. |