Cette institution invisible était une conception informe de ce qui était juste et raisonnable dans une circonstance donnée. | UN | وهذه المؤسسة المستترة تصور غير متبلور لما هو عادل ومعقول في ظرف معين. |
Dès lors, la décision d'avoir ou non tel contact avec la presse ou de s'exprimer dans une circonstance donnée relevait de leur seule discrétion. | UN | لذا، كانت لهم حرية التصرف في اختيار الوسيلة الصحافية أو اتخاذ الإجراء اللازم في ظرف محدد. |
Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. | UN | وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها. |
Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. | UN | وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات الأعمال تقديم الأدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه الأدلة أو رفضها. |
Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. | UN | وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها. |
Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un Etat serait en cause; | UN | إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛ |
Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause; | UN | إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛ |
L'implication de cette partie de la réponse de la Cour est que, selon elle, il est possible que l'emploi d'armes nucléaires soit licite «dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause», et donc même si cela constituerait autrement une violation du droit humanitaire. | UN | واﻷثر الذي ينطوي عليه هذا الجزء من حكم المحكمة هو أن من الممكن، في رأي المحكمة، أن يكون استخدام اﻷسلحة النووية مشروعا " في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " ، حتى لو كان في ذلك انتهاك للقانون اﻹنساني. |
D'un point de vue juridique, le problème avec cette proposition, c'est que la Charte elle-même permet une telle dérogation uniquement dans une circonstance bien définie, à savoir lorsque le manquement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de l'État Membre. | UN | " ومن وجهة النظر القانونية، تكمن الصعوبة إزاء هذا المقترح في أن الميثاق نفسه لا يسمح بهذا الاستثناء إلا في ظرف واحد محدد، هو على وجه الخصوص عندما يكون `عدم الدفع ناشئا عن أسباب لا قِبَل للعضو بها ' . |
e) Le fait que les armes lourdes serbes ont pu être déplacées sans encombre (et même, dans une circonstance particulièrement honteuse, avec la coopération de la FORPRONU) afin de diriger leurs attaques vers d'autres objectifs. | UN | )ﻫ( السماح لﻷسلحة الصربية الثقيلة بالتحرك دون أن يمسها ضرر، في ظرف مخجل للغاية، بالتعاون مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لكي تهاجم أهدافا أخرى. |
«au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» | UN | " إن المحكمة، بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " |
Par conséquent, au lieu de laisser à chaque État le soin de décider s'il serait licite ou illicite d'employer des armes nucléaires dans une circonstance extrême touchant à la survie de l'État, la Cour aurait dû dire s'il est permis d'utiliser des armes nucléaires même dans un cas où la survie de l'État serait en cause. | UN | وبناء على ذلك كان ينبغي للمحكمة، بدلا من أن تترك لكل دولة أمر تقرير ما إذا كان من المشروع أو غير المشروع استخدام اﻷسلحة النووية في ظرف أقصى يتعرض فيه " بقاء الدولة " للخطر، أن تقرر هي ما إذا كان من المسموح أو غير المسموح به استخدام اﻷسلحة النووية حتى في الحالة التي تتعلق ببقاء الدولة. |
«Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» | UN | " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
«la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» | UN | " إلا أن المحكمة ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع، في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
«Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant pas conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» | UN | " إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أم غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
12. Dans ces conditions, il résulte implicitement, mais nécessairement du paragraphe 2E de l'avis de la Cour que les États peuvent recourir à «la menace ou à l'emploi des armes nucléaires dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause». | UN | ١٢ - وفي هذه الظروف يستنتج ضمنا ولكن بالضرورة من الفقرة ٢ هاء من فتوى المحكمة أن في وسع الدول أن تلجأ إلى " استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
«Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause». | UN | " إلا أن المحكمة، بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن، إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
La deuxième partie de l'alinéa 2E dispose que, vu l'état actuel du droit international, la Cour ne peut conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause. | UN | وتذكر الفقرة ٢ )هاء( أنه بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة ليس في وسع المحكمة أن تخلص الى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى مـن ظروف الدفـاع عن النفس. |
«Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un Etat serait en cause.» | UN | " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسع المحكمة أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقسى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
Cela étant, il n'est pas juridiquement défendable de soutenir, comme la Cour le fait, qu'au vu de l'état actuel du droit, elle ne peut conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême mettant en jeu la survie de l'État car, comme elle l'a dit dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci : | UN | في ضوء هذه الظروف، لا يوجد سند قانوني لقرار المحكمة أنها، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر، ﻷنه كما قالت هي نفسها في قضية نيكاراغوا: |