ويكيبيديا

    "dans une communauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مجتمع
        
    • في المجتمع المحلي
        
    • ضمن مجتمع محلي
        
    • إلى طائفة
        
    • في جالية
        
    • داخل مجتمع محلي
        
    • في أحد المجتمعات
        
    En luttant pour son droit, l'individu ne pourrait pas agir autrement en tant que personne et en tant que membre d'un groupe, dans une communauté organisée donnée. UN وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين.
    Combattre le terrorisme est notre droit inviolable et, de ce fait, l'instauration d'une Europe puissante dans une communauté internationale mieux organisée devient de plus en plus capitale. UN ولذلك، فإن وجود أوروبا قوية في مجتمع دولي أفضل تنظيما يكتسب أهمية متزايدة باطراد.
    Ceux qui ont la responsabilité de gérer certains des pays les moins nantis du monde se rendent compte au quotidien que faire régner la paix dans une communauté affamée et démunie du minimum vital constitue une véritable gageure. UN إن الذين يتحملون مسؤولية الحكم في بعض البلدان الأكثر فقرا في العالم يدركون على أساس يومي مدى صعوبة ضمان استتباب السلام في مجتمع محروم من الغذاء ومن الاحتياجات الأساسية الأخرى.
    Par conséquent, la collecte des armes n'est pas l'unique solution, laquelle dépend du contexte général et de conditions particulières telles que le climat qui règne dans une communauté. UN لذا، فإن جمع السلاح ليس هو الحل الوحيد، لكنه يعتمد على الخلفية وعلى شرط معين، وهو الجو السائد في المجتمع المحلي.
    Conscients des conditions de logement précaires, voire déplorables, dans lesquelles vivent nombre de personnes d'ascendance africaine, les États doivent élaborer et appliquer des politiques et des projets selon que de besoin, visant notamment à s'assurer qu'elles obtiennent et conservent un logement sûr dans une communauté où elles puissent vivre dans la paix et dans la dignité. UN ٢٥ - تسلم الدول بالظروف السكنية السيئة غير المأمونة التي يعاني منها العديد من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، ولذا ينبغي لها أن تضع وتنفذ السياسات والمشاريع التي تستهدف، حسب الاقتضاء، جملة أمور، من بينها كفالة حصولهم على منزل مأمون وآمن والحفاظ عليه، ضمن مجتمع محلي يعيشون في كنفه بسلام وكرامة.
    Le programme de travail de chaque " casa " est conçu par son personnel en vue de répondre à la situation particulière des femmes dans une communauté donnée. UN ويقوم موظفو كل مركز بوضع برنامج العمل على نحو يراعي أوضاع المرأة بوجه خاص في مجتمع محلي معيّن.
    Une étude examinait l'édification des rôles masculin et féminin et de procréation sur deux générations dans une communauté rurale. UN وتولت دراسة بحث تشييد دور نوع الجنس والدور الإنجابي عبر جيلين في مجتمع ريفي.
    Il n'y a pas de refuge pour les femmes car ce concept ne fonctionne pas dans une communauté petite et entremaillée, où il n'y a pas d'anonymité. UN لا توجد لاجئات لأن هذا المفهوم لا يمكن تطبيقه في مجتمع علاقاته وثيقة جداً وصغير، حيث لا يوجد أحد مجهول.
    Le septième et dernier défi concerne notamment l'avenir de nos enfants dans une communauté mondialisée. UN التحدي السابع واﻷخير هو مستقبل أطفالنا في مجتمع معولم.
    À cet égard, je dois souligner que vivre dans une communauté de démocraties implique certaines obligations. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن العيش في مجتمع من الديمقراطيات يحمل معه بعض الالتزامات.
    Cette action passe par la tolérance, le dialogue entre les civilisations et l'acceptation de nos différences dans une communauté d'intérêts. UN ويقتضي هذا العمل التسامح والحوار بين الحضارات وقبول اختلافاتنا في مجتمع تربطه المصالح المشتركة.
    Elle est aussi une fille blanche dans une... communauté arriérée. Open Subtitles كما أنها فتاة بيضاء في مجتمع غير مستنير للغاية
    - Mais tu ne veux pas qu'elle soit dans une communauté où il y a des gens différents et des enfants de différentes couleurs et de milieux sociaux différents ? Open Subtitles في مجتمع تختلف طبقات الناس فيه ومن عروق مختلفة وطبقات اقتصادية مختلفة
    dans une communauté qui n'a pas changé en 400 ans. Open Subtitles في مجتمع لم يتغير منذ ما يقارب الأربعمائة عام.
    dans une communauté New Age, ce qui est fait est jamais fait. Open Subtitles في مجتمع العصر الجديد، ما حدث لم يحدث إطلاقا.
    Je vis comme un roi. J'ai une belle famille. Je vis dans une communauté que j'aime et qui m'aime en retour. Open Subtitles لدي عائلة رائعة وأعيش في مجتمع رائع احبه ويحبني في المقابل
    Pour la représentante de la Grèce, les contre-mesures constituent une notion archaïque, favorable aux États les plus puissants, et elle n'a donc pas sa place dans une communauté internationale reposant sur l'égalité souveraine des nations. UN 85 - وأعربت عن اعتقادها بأن التدابير المضادة تعتبر مفهوما عفى عليه الزمن، وأنها مفهوم يؤثر الدول الأقوى ولهذا فلا مكان له في مجتمع دولي يقوم على تساوي الدول في السيادة.
    En Belgique, eu égard à la tendance actuelle à une société multiculturelle, on s'attachait en général à encourager l'intégration de l'individu dans une communauté. UN ويتمثل الاهتمام العام في بلجيكا، بالنظر الى الاتجاه الراهن نحو ايجاد مجتمع متعدد الثقافات، في تشجيع اندماج الفرد في المجتمع المحلي.
    Découlant de caractéristiques et de coutumes soumises aux valeurs et aux normes admises dans une communauté donnée, il tend à se perpétuer plus qu'à se modifier. UN فحياتها، التي تستند إلى خصائص وعادات تابعة للقيم والقواعد المقبولة في المجتمع المحلي المعين، تنزع إلى تكرار نفسها، لا إلى التغير.
    Conscients des conditions de logement précaires, voire déplorables, dans lesquelles vivent nombre de personnes d'ascendance africaine, les États doivent élaborer et appliquer des politiques et des projets selon que de besoin, visant notamment à s'assurer qu'elles obtiennent et conservent un logement sûr dans une communauté où elles puissent vivre dans la paix et dans la dignité. UN ٢٥ - تسلم الدول بالظروف السكنية السيئة غير المأمونة التي يعاني منها العديد من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، ولذا ينبغي لها أن تضع وتنفذ السياسات والمشاريع التي تستهدف، حسب الاقتضاء، جملة أمور، من بينها كفالة حصولهم على منزل مأمون وآمن والحفاظ عليه، ضمن مجتمع محلي يعيشون في كنفه بسلام وكرامة.
    Exposé des faits 2.1 L'auteur est née dans la région de Pskov, où des membres de sa famille vivent toujours dans une communauté rom. UN 2-1 ولدت صاحبة البلاغ في منطقة بيسكوف، حيث لا تزال جماعة من أقاربها ممن ينتمون إلى طائفة الروما تقيم حتى الآن.
    Tu sais, l'otracisme social ne marche pas dans une communauté de deux personnes. Open Subtitles أتعرف أن المقاطعة الإجتماعية لا تعمل في جالية من إثنين؟
    Dans l'optique du respect des sensibilités culturelles, l'Institut de la défense publique pénale met à la disposition des requérants ou des défendeurs autochtones des services de défense dans les langues locales afin de leur prêter assistance devant l'appareil judiciaire du droit officiel (lorsque le différend a surgi dans une communauté donnée et a mis en évidence des caractéristiques culturelles locales). UN 89 - ويسهل معهد الإدعاء الجنائي العام تقديم خدمات الدفاع بلغات الشعوب الأصلية لفائدة الناطقين بها من أبناء هذه الشعوب، حيث تقدم لهم الخدمات أمام جهاز العدالة للقانون الرسمي المراعي للانتماء الثقافي عندما يستجد نزاع داخل مجتمع محلي وينطوي على عناصر ثقافية محلية.
    37. Les politiques tendant à prévenir l'abus des drogues, qui constituaient l'un des éléments les plus importants de la lutte contre l'abus des drogues, demeuraient difficiles à appliquer, car leur succès dépendait de l'interaction avec les communautés locales. Des politiques de prévention efficaces dans une communauté locale ne réussissaient parfois guère dans une autre. UN ٧٣ ـ وذكر أن تنفيذ سياسات الوقاية من اساءة استعمال المخدرات، وهي من أهم العناصر في مكافحة اساءة استعمال المخدرات، لا يزال صعبا ﻷن النجاح يعتمد على التفاعل مع المجتمعات المحلية؛ كما أن سياسات الوقاية التي تحرز نجاحا في أحد المجتمعات المحلية لا تحرز، أحيانا، الا القليل من النجاح في مجتمع آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد